другое дело
另一回事 lìngyī huíshì
又是一回事; 另一回事; 两码事; 两回事
слова с:
в русских словах:
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
в китайских словах:
这下能杀个爽了
Ну вот, совсем другое дело.
又是一回事
другое дело
另一种情况
другое дело, другая ситуация
一回事
说是一回事做是另一回事 одно дело-сказать, другое дело-выполнить
还差不多
2) другое дело, уже лучше, так-то лучше, вот это дело
更端
2) другое дело, иной вопрос
另案
другое дело; отдельное дело
另码事
совсем другое дело; к данному делу не относится
另一回事
совершенно другое дело; другой (не относящийся к данному) вопрос
另一
另一回事 другое дело
两回事
совершенно разные вещи; совершенно иное, ничего общего; совсем другое дело
一样
4) другое дело; что-нибудь
синонимы:
см. различаться, разныйпримеры:
两重天
два разных мира; совсем другое дело
那完全是另一回事。
Это совершенно другое дело.
另案
расследовать как другое дело
这才是我想听到的。哈!
Вот это другое дело! Ха!
不过你不同,你更像是一位冒险者。如果你有兴趣帮助我们的话,请到麦迪文过去的住所——卡拉赞之塔外面,与我的导师奥图鲁斯谈谈吧。
Но ты другое дело, ты больше <похож/похожа> на тех, кто не боится приключений. Если ты не против помочь нам, поговори с верховным магом Альтуром близ старой обители Медива, Каражана.
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
但是你每次都能顺利地完成任务,就像侏儒制造的钟表一样精确!
Но ты другое дело! На тебя всегда можно положиться. Ты работаешь, как гномские часы!
我能对付那些绿木林精,但西边红烛林里的老虎可就不一样了。你能帮我收拾一下它们吗?
В общем, с лесными духами я еще справляюсь, а вот тигры Букового леса – это совсем другое дело. Может, разделаешься с ними вместо меня?
他的死活对我来说无关重要,但龙喉不能失去这件神器。跟着他到南边的桑德玛尔去。那座城市一定一团混乱,你应该可以不被人发现地摸进去。把恶魔之链给我带回来,就算要杀掉纳克拉尔也不要紧。
Мне все равно, будет он жить или умрет, но вот его артефакт – это совсем другое дело; он слишком много значит для клана Драконьей Пасти. Отправляйся за Наркраллом на север, к Громтару. В городе сейчас царит хаос, так что, возможно, тебе удастся приземлиться незаметно. Принеси мне демоническую цепь – даже если тебе придется снять ее с трупа Наркралла.
我的味蕾并不发达,但是面对冬泉谷奇美拉这样的食材也难以下咽。不过它们的蛋就不同了。
У меня не очень тонкий вкус, но даже я ненавижу местных химер. А вот их яйца – это совсем другое дело.
但对于大螳螂妖,我们只杀死了几个,但实际上扰乱了他们在岛上的行动。这给我们赢得了大量的时间。在螳螂妖帝国里,螳螂妖的大小和重要性直接相关。
Большие богомолы – совсем другое дело, стоит убить несколько штук, и мы надолго задержим их продвижение на острове. Видимо, в империи их ценят в зависимости от размеров.
这下就好多了。我就知道你靠得住,朋友。请让我好好报答你吧。
Другое дело. Я знал, что на тебя можно рассчитывать, друг. Позволь мне отплатить тебе за любезность.
但是,争辩进行得很不顺利。我说话没什么分量,但你是部落的英雄。或许你可以为我们说点好话?
И все же наши аргументы пока не убеждают. От меня толку мало, но ты – другое дело. Возможно, у <посланника/посланницы> Орды получится изменить ситуацию?
我不擅长战斗,<name>,但是你跟我不一样。你愿意到那里去帮我取得这件神器吗?
Только вот боец из меня совершенно никудышный, но ведь ты – совсем другое дело, не так ли, <имя>? Может, отправишься туда и найдешь этот артефакт?
谢礼!那…那还说得过去…
Награда! Хм... Это совсем другое дело!
“没人会把我当成一名老练的盔甲师傅。只是一个人类,而且还是个女人。可是矮人铁匠就不同了……”
Кто поверит, что человек — тем более, женщина, — может быть хорошим оружейником? А краснолюд-кузнец — другое дело.
「龙兽? 哼! 我对会呼气的东西没兴趣。 什么,会喷火? 嗯,那就是另一回事了!」 ~伊捷发条神器师杂塔兹
"Дрейки? Ха Меня не интересуют существа, что дышат. Говоришь, он дышит огнем? Тогда другое дело" — Затаз, Иззетский часовщик
不,这是不同的。他从未信任过佛伦提尔斯,一直以来,他都认为此人只想引起他人注意而已。
Нет, там другое дело. Он никогда не доверял Флоренцию и считал, что тот пытается привлечь к себе внимание.
然而眼下却有些不同。我会说陪她去做她想要的:带她回家吧,顺便看看那座城堡里头还有什么人。
Но тут другое дело. Пожалуй, сделай, что она хочет. Отведи ее домой и посмотри, кто там есть еще, в этом замке.
这才对嘛。帮我找到她,我会好好补偿你的。
Вот это другое дело! Найди ее, и я тебя не обижу.
这样?看来有点不一样啊。
Да? Это совсем другое дело.
和人战斗是不一样的。他们更聪明。
Драться с людьми - совсем другое дело. Они умнее.
我经手的契约都很简单,无非是到指定的地点,杀指定的目标。可是,这次的不一样。
Мои контракты очень простые - иди на место и убей объект. Но тут другое дело.
啊,那就是另一回事了……
Ну, это другое дело...
我可以告诉你,我不会再跟薇克丝刀剑相向了,但我不介意打上几场架……
Скажу тебе, я бы не хотел снова скрестить клинки с Векс, но вот повозиться с ней чуток - другое дело...
我不知道该去哪里找她,但也许你可以。
Я-то сам ее не найду, а вот ты - другое дело.
但是这情况不太一样。他从来不信任佛罗伦提。总是认为他只想吸引大家的关注。
Нет, там другое дело. Он никогда не доверял Флоренцию и считал, что тот пытается привлечь к себе внимание.
但是现在情况不太一样。建议你听她的。带她回家然后看城堡内还有什么人。
Но тут другое дело. Пожалуй, сделай, что она хочет. Отведи ее домой и посмотри, кто там есть еще, в этом замке.
这才对嘛。帮我找到她,我会好好报答你的。
Вот это другое дело! Найди ее, и я тебя не обижу.
我跟你讲,我不会再跟威克斯过招了,但我不介意打几场架……
Скажу тебе, я бы не хотел снова скрестить клинки с Векс, но вот повозиться с ней чуток - другое дело...
我也没办法去找她,你能帮忙吗?
Я-то сам ее не найду, а вот ты - другое дело.
女术士是一独立事件…你偏爱他们,而那是互相的。梅利葛德边哭边告诉我们你失踪的事。
А вот чародейки - другое дело... Ты питаешь к ним огромную слабость. И это взаимно. Меригольд плакала, когда рассказывала нам о твоем исчезновении.
我不了解为何人类会和矮人起争端。精灵则是另一回事。是我们把他们彻底解决掉的时候了。
Не понимаю, чего люди с краснолюдами не поделили. Вот эльфы - другое дело. Давно пора их всех прикончить.
“∗连环杀人犯∗?”警督站在风中,眯起双眼。“那两具尸体之间没有任何联系。这是个完全不同的案子——是一场意外。”
∗Серийный убийца∗? — Ким прищуривается от ветра. — Между двумя этими смертями нет абсолютно никакой связи. Это совершенно другое дело — несчастный случай.
夫人,这不太一样——我是个警察,我∗需要∗进去。
Это другое дело — я полицейский, мне туда ∗нужно∗.
好了。愉快又轻松。出不去了,小家伙们,别想从这里出去……
Ну вот. Другое дело. Отсюда уже не улизнете, мелочь...
“这才像话,兄弟们。”她转向你。“你听到他说的了,那是用四肢走路的安格斯留下的。还有什么想问的吗?”
Ну вот, другое дело. — Она поворачивается к тебе. — Вы всё слышали: это был Ангус на четвереньках. Что-нибудь еще?
“很好,现在可以说正事了。哇哦,这可真重……”他挥舞着那个小瓶子,然后把它塞进了上衣口袋。
«Ага, другое дело. Ух, тяжеленькая...» Он помахивает крошечной бутылочкой, потом прячет ее в карман куртки.
咱们不能去干别的吗?我想去破别的案子了。
А мы не можем заняться чем-нибудь другим? Может, раскроем какое-нибудь другое дело?
呃,这就另当别论了,你一开始就该先告诉我的。
Ну, тогда совсем другое дело. Что же ты сразу-то не сказал?
彼时我们是并肩作战,此时则是坐在桌子的两边。
Тогда было другое дело. Теперь даже сидим через стол.
或许你在布雷纳打过仗…那是很久以前的事了…或许我忘记了你…不过弗坚又是另外一回事了…
Может быть, ты и сражался под Бренной... Это было давно... Я мог тебя и не запомнить... А вот под Вергеном - совсем другое дело...
但是对狩魔猎人和前士兵来说 - 事情就不一样了…
Зато ведьмак и бывший солдат - это совсем другое дело.
那些亚甸的臭小子不算什么,不过这该死的彗星…
Аэдирнских выблядков я не боюсь. Другое дело - кровавая комета...
那是另一码事。
Анна - это другое дело.
拉多维德完全不一样,满脑子都是战争,我不希望瑞达尼亚变成这个样子。
А Радовид - другое дело. У него одна война в голове. А я не хочу, чтобы Редания когда-нибудь вот так вот выглядела.
嗯,这个普西拉跟其他女人不太一样,我认为丹德里恩不只是喜欢她,我觉得更像是走火入魔。
Понимаешь, с этой Присциллой совсем другое дело... Лютик ей, вроде как, обольщался...
喔,这就是另一回事了。
А, а, а... вот это другое дело.
啊,既然如此,情形就大不同了…朋友开口相求,史凯利格人绝对不会拒绝。
А, ну это совсем другое дело... Если друг просит, воин Скеллиге не отказывает.
但这是两码子事!我们开战合情合理,是为了洗刷过去的冤屈!
Так это совсем другое дело! У нас было право, мы старые счеты сводили!
塔玛拉小姐没事,她去了牛堡我兄弟家里。安娜夫人就没那么幸运了…
Тамара-то, небось, сидит у моего брата в Оксенфурте. А с госпожой Анной тут другое дело...
如果对方是一般军队,我当然不怀疑,但狂猎另当别论。
Если бы речь шла об обычных врагах, без сомнения. Но Дикая Охота - совсем другое дело.
这里将近一半的人不是头涨就是肝肿大。
Тут другое дело: или голова болит, или печень.
那可不一样。皇帝要把祭司全赶走,诺维格瑞的商人对此没有任何异议。
Это совсем другое дело. Новиградские купцы слова не скажут, когда император разгонит жрецов.
这个该死的变种身体,精力过剩。还有这张脸…要是我能用自己的脸,状况肯定会大不同。
Так ведь тело-то не родное, жилистое какое-то. Ну и морда эта. Вот если б я был совсем самим Собой, тогда другое дело.
但是问他帮忙就不同了。
А вот услуга - это совсем другое дело.
啊,不用再多说了。请吧。
Ну это же совсем другое дело. Путь свободен.
啊,那么,情况就不同了…皇家军官负责核发官方通行证。
А-а, ну тогда другое дело... Официальные подорожные грамоты выдает королевский чиновник.
这边!他们就跟在我们后面。
О, другое дело! Они идут за нами.
就是这种劲头!
Ну вот, другое дело!
呃,那是另一回事…
Так это другое дело...
你这话可真愤世嫉俗!她一直爱着他,但她也为他们将来可能会有的孩子担忧。那完全是另一回事。
Какой цинизм! Она любила его, но беспокоилась за судьбу будущих детей. Это совсем другое дело.
啊,这才像话嘛。
Вот это другое дело.
只是提醒一句,神谕者拥有很多,但肯定没有自由。老实说,我曾想过,当我得到我想要的东西后又放弃了神性,我会是个什么样的人?
Если вдруг тебе до сих пор не ясно, Божественный может много – но не бесплатно. Другое дело, это кем же надо быть, чтобы от божественности отказаться – коли ее достиг?
哦,好吧那是我能接受的交易。让我们假装这段对话从未发生过。
Что ж, это совсем другое дело. Будем считать, что этого разговора не было.
再说一次,我认为“荒凉、无趣、被鱼头淹没的海岸”可并不只是说说。
Другое дело, вероятно, "Побережье Тоски, Запустения и Рыбьих Голов" звучало бы немного длиннее.
要看是哪一个,他们大多数对我来说都有点热情了。而麦乐迪嘛?她是我喜欢的那种姑娘。
Смотря о ком из них. Большинство выглядят слишком напыщенными, как на мой вкус. Но вот Хворь – другое дело. Такие мне по душе.
只是谣言。不过再说一遍,我听过很多谣言。我也听说过你,希贝尔。
Только то, о чем шепчутся. Другое дело, я слышу множество шепотков. И о тебе я тоже слышал, Себилла.
既然你这么说的话!就这样吧...现在...这就是生活。
Ну вот другое дело! Вот это... вот такое... вот это и есть жизнь.
而且我觉得,他们没法把我们所有人都塞进欢乐堡。
Другое дело, они не смогут упихать нас всех в форт Радость.
我必须承认,当我们出发来阿克斯城时,我根本没打算前往恶魔的本源位面。现在,我觉得我们很明智。
Не могу не признать, у меня не было намерения посещать родной мир демона, когда мы отправлялись в Аркс. Но теперь-то другое дело, как я понимаю.
玛格可不是个成功守桥巨魔的料,不像我。
Маргу мозгов не хватало, чтобы стать настоящим мостовым троллем. Другое дело я.
我对神谕者维护什么从来不感兴趣,不过我必须得说,能吹嘘一下自己曾经和一位神谕者私教甚好还是挺爽的...
Я никогда не была высокого мнения о божественности, но хочу сказать, что личное знакомство с Божественным – это совсем другое дело...
我对神谕者维护什么从来不感兴趣,不过我必须得说,能吹嘘一下自己曾经和一位神谕者有亲近的个人关系还是挺爽的...
Я никогда не была высокого мнения о божественности, но хочу сказать, что личное и очень близкое знакомство с Божественным – это совсем другое дело...
而且,我在这儿...有点孤单。
Другое дело, я здесь некоторым образом... одинок.
哦,好吧那是我能接受的交易。让我们假装这段对话从未发生过,好吗?
Что ж, это совсем другое дело. Будем считать, что этого разговора никогда не было, верно?
这样好多了。
Совсем другое дело.
这才像话嘛。刚刚到哪儿了?
Ну вот, другое дело. Так на чем мы остановились?
有些东西造来就是会留下来。也许遗臭万年,但还是留下来了。
Раньше, конечно, умели строить. Другое дело, что строили не то, что надо.
我是无机物,辐射不会影响我。你的话,情况就不一样了。
Поскольку мой корпус создан не из органики, мне радиация не угрожает. Но вот вы другое дело.
现在我们谈正事了。
Другое дело.
……就是这样……
...Другое дело...
很好,这才像话嘛。
Совсем другое дело.
我就是指这些。
Вот это совсем другое дело.
喔!那情况就完全不一样了。
Ой! Ну, это же совсем другое дело.
开派对啰,我找到了一些酒。
Вот это другое дело. Нашлось спиртное.
这应该可以给你更多火力。
Другое дело. Так тебя на дольше хватит.
我们得先讨论另一件事,维吉尔的事。
Нам нужно обсудить другое дело. Верджила.
豆子镇酿酒厂。来这里就对了。
Пивоварня "Бинтаун". Вот это совсем другое дело.
至于我们为何接受邀请,那又是另一回事了。
Почему мы приняли это приглашение это совсем другое дело.
这种东西我从来没在怕的,蜘蛛嘛……就不一样了。
Такие вещи меня ни капли не волнуют. Вот пауки... это другое дело.
小心点。一两只还好,但一整群?那根本是另一回事了。
Осторожней. Один-два это еще ладно, но когда их целая стая это уже совсем другое дело.
他有权说他想说的话,但他如果威胁她,就另当别论了。
Он имеет право говорить что хочет. Вот если бы он угрожал ей или еще что, это другое дело.
这样才对嘛,我保证你不会后悔的。几个小时后我们就要发大财了。
Вот это совсем другое дело. Честное слово, ты не пожалеешь. Через пару часов мы оба разбогатеем.
我想你没说错。永远都会有事情必须处理。但这次……这次完全不同。
В чем-то это, пожалуй, верно. Всегда будут появляться новые проблемы. Но это... Это совсем другое дело.
但你不一样,你真的……真的在乎人民,即便在乎别人会带给你麻烦或是危险。
Но ты совсем другое дело. Ты действительно заботишься о других и стремишься помочь, не беспокоясь о своей выгоде.
这里大多数“解决问题的人”只是偶尔掠夺或弄点药物,通常两个都做。可是你完全不一样。
Местные "спецы по решению проблем" в основном занимаются налетами или толкают препараты. Но ты... Ты совсем другое дело.
走吧,弗里曼博士 - 就快到诺瓦矿场了。 一个人去恐怕很难全身而退 - 但要有一群蚁狮作援手 - 嗯,这就得另当别论了。
Поторопитесь, доктор Фримен — Нова Проспект рядом. Мало шансов пройти туда в одиночку. Но если с тобой стая муравьиных львов — ха, это другое дело.