жарко
1) нареч. см. жаркий 1, 2
жарко натопленная печь - 炉子烧得太热了
жарко спорить - 热烈地争论
2) в знач. сказ. безл. 热 rè; 炎热 yánrè
мне жарко - 我很热
сегодня жарко - 今天很热
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [副]见
жаркий1, 2 解
жарко спорить 热烈地争论
2. [
3. [用作无人称谓语]热, 觉得热
Мне жарко. 我很热。
Сегодня жарко. 今天很热。
4. [用作无人称谓语]艰难, 困难
(1). так, что(аж) небу жарко(与будет, станет 连用) 够劲儿, 够瞧的(指活动极度紧张)
ни жарко ни холодно кому 无所谓, 无动于衷
1. 1. 热烈地
2. (用作无人称谓语)热
2. (中性短尾
热烈地; (用作无人称谓语)热; (中性短尾)热; 热烈
[无人称谓][罪犯]指不利的情况, 不良的环境, 危险
热地, (副)?
жаркий 解的
жарко спорить 热烈地争论
Солнце греет жарко. 太阳晒得厉害.? (无, 用作谓)很热, 炎热
На дворе жарко. 室外很热.? (无, 用作谓)кому 感到热
Мне жарко. 我感到热
[副]热; 热烈地
热炎热, 热烈
слова с:
жаркое
жаркоустойчивость
как здесь жарко, то ли дело в лесу!
ни холодно ни жарко
так, что небу жарко будет
так, что небу жарко станет
в русских словах:
спасу нет
спасу нет, как жарко - 热得要命
то..., то...
мне то холодно, то жарко - 我觉得忽冷忽热
уф
уф, как жарко! - 啊, 多么热呀!
свежо
〔副〕 ⑴свежий①②③⑥⑦⑧解的副词. ⑵(无, 用作谓)凉意, 凉快(指天气、空气); 感到凉; 感到清新. Уже прошло лето, и по утрам ~. 夏天已经过去, 早晨有些凉意了。Без шинели было еще ~, в шинели жарко. 不穿外套还凉, 穿了外套又热。
то
больному то холодно, то жарко - 病人觉得冷一阵热一阵
расстегиваться
жарко, расстегнись! - 热啊, 你解开衣服吧!
особенно
не особенно жарко - 不很热
когда ..., когда ...
когда холодно, когда жарко - 天气时冷, 时热
жарче
жаркий 和 жарко 的比较级.
даже
очень тепло, даже жарко - 很暖和, 甚至觉得热
в китайских словах:
扎尔科
Жарко (фамилия)
室外很热
На дворе жарко
不惯
这地方天气太热,我实在过不惯 здесь слишком жарко, никак не могу привыкнуть
政冷经热
"холодно в политике, жарко в экономике" (формула отношений между Пекином и Токио)
冰火两重天
2) то холодно, то жарко
一下
这天气,一下冷,一下热 ну и погода, то холодно, то жарко
西晒
[летом в комнате] жарко от того, что окна выходят на запад
悄然而热
становится жарко незаметно
酷暑
адская жара, нестерпимая, страшно жарко, знойное лето
酷热
сильная жара; очень жарко
和温
умеренно; ни жарко ни холодно
难受
热得难受 нестерпимо жарко
一暴十寒
один день жарко, десять холодно; в знач. учиться (работать) с большими перерывами, от случая к случаю, урывками, наскоками, кое-как
时冷时热
1) иногда холодный и иногда жаркий
2) то холодно, то жарко
闷吐
тошнить от духоты, жарко до тошноты (рвоты)
我感到热
мне горячо; мне жарко
爚
1) пылать, полыхать; жарко гореть; жаркий
煁爚 очаг пылает жарко
不很热
Не особенно жарко
暖
从旦积暖, 故日中之后, 乃极热 с утра накапливается тепло, поэтому после полудня становится очень жарко
跳起来吧
Здесь становится жарко
况
热得况 страшно жарко!, ну и жара!
忽冷忽热
1) то холодно, то жарко (о погоде)
觉着
觉着很热 [мне] очень жарко; [меня] бросает в жар
四大火炉
четыре большие печки (указывает на четыре города Нанчан, Чунцин, Ухань, Нанкин в которых летом особенно жарко и душно)
头
头下雨,必先闷热 перед тем как пойти дождю, непременно бывает душно и жарко
暑天下冰雹——一冷一热
град в летний зной - то жарко, то холодно
烦薯
очень жарко; сильная (мучительная) жара
天气时冷时热
когда холодно, когда жарко
忽啦…忽啦…
忽啦冷了, 忽啦热了 то похолодает, то вдруг жарко станет
房间里又热又闷
В комнате жарко и душно
热剌剌
жаркий; знойный; горячий-прегорячий ( напр. о пирожках) ; горячо, жарко
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Горячо, знойно.
2) перен. Пылко, страстно.
2. предикатив
1) Об ощущении жары, испытываемой кем-л.
2) а) О высокой температуре воздуха где-л.
б) перен. разг. О трудной, тяжелой, напряженной ситуации, создавшейся где-л.
примеры:
热得难受
нестерпимо жарко
煁爚
очаг пылает жарко
*从旦积暖, 故日中之后, 乃极热
с утра накапливается тепло, поэтому после полудня становится очень жарко
热得况
страшно жарко!, ну и жара!
觉着很热
[мне] очень жарко; [меня] бросает в жар
头下雨, 必先闷热
перед тем как пойти дождю, непременно бывает душно и жарко
忽啦冷了, 忽啦热了
то похолодает, то вдруг жарко станет
很暖和, 甚至觉得热
очень тепло, даже жарко
炉子烧得太热了
жарко натопленная печь
热烈地争论
жарко спорить
我很热
мне жарко
今天很热
сегодня жарко
天气时冷, 时热
когда холодно, когда жарко
不很热
не особенно жарко
热啊, 你解开衣服吧!
жарко, расстегнись!
我觉得忽冷忽热
мне то холодно, то жарко
啊, 多么热呀!
уф, как жарко!
一会儿冷一会儿热
то холодно, то жарко
忽热,忽冷
то жарко, то холодно
我不想到外面去,实在是太热了
я не хочу выходить на улицу, там слишком жарко
今天格外热
сегодня особенно жарко
刚才太冷, 现在又太热了。
Только что было слишком холодно, а сейчас слишком жарко.
热得不得了
ужасно жарко, крайне жарко
非常热,是不是?
Очень жарко, не так ли?
热得难以忍受
невыносимо жарко
天气时热时冷。
То жарко, то холодно.
天气真是邪门儿,一会儿冷一会儿热。
Погода здесь действительно странная - то холодно, то жарко.
天太热了,用不着穿毛衣。
Очень жарко, не нужно надевать свитер.
又热又闷, 简直是要命!
Жарко, душно просто смерть!
热啊, 你解开衣服扣子吧!
Жарко, расстегнись!
夏无酷暑,冬无严寒
зимой не холодно, летом не жарко
不穿外套还凉, 穿了外套又热
без шинели было еще свежо, в шинели жарко
病人觉得冷一阵热一阵
больному то холодно, то жарко
无动于衷; 完全无所谓
ни жарко ни холодно кому от; ни тепло ни холодно кому от чего
完全无所谓; 无动于衷
ни жарко ни холодно кому от чего; ни тепло ни холодно кому от чего
完全无所谓, 无动于衷
Ни жарко ни холодно кому от чего
(工作, 活动等)十分紧张
Небу жарко будет; Небу жарко станет
- 哎,天这么热,应该吃点儿清淡的吧!
- 那不用说!
- 那不用说!
- Ох, так жарко, выпьем что-нибудь освежающее?
- Конечно! (Бога ради!)
- Конечно! (Бога ради!)
今天一点儿也不热。
Сегодня ничуть не жарко.
我在研究一种新燃料,一种燃烧起来非常非常热的燃料!!但是我还没有将配方制作到尽善尽美,我想我知道还缺什么东西……
Я разрабатываю новое топливо, которое будет гореть жарко-прежарко! Пока что у меня не получается, но, кажется, я знаю, что мне может помочь...
啊……太热了……
Уф... Как здесь жарко!
嗨!这里到处都是蜘蛛!上尉派我来这里处理危机并抓捕人类劳工!这鬼地方到底是哪儿啊?很热!我……
ЭЙ! ТУТ ВЕЗДЕ ПАУКИ! КАПИТАН ОТПРАВИЛ МЕНЯ СПАСАТЬ МИР И БРАТЬ В ПЛЕН ЛЮДЕЙ! А ТУТ ЧТО ТАКОЕ? ЗДЕСЬ ТАК ЖАРКО! Я...
昨天很热,今天凉快一点儿。
Вчера было жарко, сегодня немного прохладнее.
我们的机甲被拆毁了,这真是糟透了。地精小队的其他成员正四散躲藏,等待情况安全的口令。
А то наш робот, как видишь, приказал долго жить. Было очень жарко. Остальные подрывники попрятались кто куда и ждут сигнала, что опасность миновала.
它向很远的地方发射熔岩团,点燃地面。让敌军地面部队尝尝灼烧的滋味!
Стреляет кусками лавы, которые летят на большое расстояние и поджигают землю. Вражеским наземным войскам будет жарко!
璃月地方特产的辛辣植物。只要闻到它的味道,身体就会变得炽热,渴求水分。
Острый плод, растущий в окрестностях Ли Юэ. От одного только запаха становится жарко и хочется пить.
我就是在这里扮演鬼怪的工作人员,现在轮到我休息,所以又热又不透气的衣服被我脱掉了。
Я здесь работаю привидением, но сейчас у меня перерыв, поэтому я свой костюм снял. В нём так жарко...
璃月地方特产的辛辣植物。只要闻到它的味道,身体就会变得炽热,渴求水分。虽然名字中有「绝云」二字,但其实并不仅仅生长在绝云间。
Острый плод, растущий в окрестностях Ли Юэ. От одного только запаха становится жарко и пересыхает во рту. Несмотря на название, растёт он не только в Заоблачном пределе.
好吧,现在是烫得不行了。
Уффф... Как же тут жарко!
要热起来了!
Сейчас будет жарко!
哦,这竞技场越来越热了!有请迦顿男爵!
О-о-о! На арене становится жарко! Встречайте – Барон Геддон!
在寒冰深处,于土石之下,多明纳里亚的火焰依旧熊熊燃烧。
Глубоко подо льдом, под почвой и скалой огонь Доминарии пылает все так же жарко.
「露一手给他们看。让他们瞧瞧你的烈焰能烧到多旺。」 ~莉莲娜维斯告诉茜卓纳拉
«Покажи им. Покажи им, как жарко может гореть твое пламя». — Лилиана Весс, обращаясь к Чандре Налаар
只是说到底也帮不上我们的忙,因为他们大多数都在希罗帝尔那边。
В любом случае нам от этого ни холодно, ни жарко, потому что они за полконтинента от нас, в Сиродиле.
今天锻匠铺里好热啊。
В кузне сегодня жарко.
这里闷得要命。
Жарко тут.
再怎么说也请套上点麻布吧。你搞得我……感到意外的温暖……
Надень что-нибудь на себя. А то мне что-то... жарко не по сезону...
我以前也是他们的一员,但在他们开始没落后我就开始为玛雯工作。
Раньше я тоже там крутился, но потом ушел работать к Мавен, когда там совсем жарко стало.
现在是从早到晚都很热了。
Становится прямо-таки жарко.
是不是变热了,还是我的幻觉?
Тут жарко стало, или это я горю?
烟把我呛醒了。当时很热,我很害怕,所以我躲了起来。
Я проснулась от дыма. Было очень жарко, мне стало страшно, и я спряталась.
我……我很抱歉。我只觉得,呃,炉火这么热我觉得……
Я... Прости. Просто, ну, в кузне так жарко, и я подумал...
反正他们不管怎么样都帮不上忙。他们都在赛瑞迪尔省,距离这里半个大陆之遥。
В любом случае нам от этого ни холодно, ни жарко, потому что они за полконтинента от нас, в Сиродиле.
今天铁匠铺里好热啊。
В кузне сегодня жарко.
再怎么说也请套上点麻布吧。你搞得我……意外的温暖……
Надень что-нибудь на себя. А то мне что-то... жарко не по сезону...
我曾经是他们的支持者,但在他们遭遇打击之后我接下了玛雯的工作。
Раньше я тоже там крутился, но потом ушел работать к Мавен, когда там совсем жарко стало.
现在是越来越热了。
Становится прямо-таки жарко.
我……抱歉。我只是想,嗯,炉火这么热我觉得……
Я... Прости. Просто, ну, в кузне так жарко, и я подумал...
我梦到阿丽娜。我看到她在田野上,在日光之下跳舞,寻觅著什么。她要我帮忙找,但是我知道我们不会找到任何东西。当我醒来时,我无法呼吸,而且感觉很糟。
Мне снится Алина. В моем сне очень жарко и тихо. Я вижу, как она танцует под лучами солнца, идет по полю, ищет что-то. Она просит меня.........
那里是个地狱。和火炉一样热而且和澡堂一样闷。当我们在大肆屠杀当地人时瑟瑞卡尼亚也在大肆屠杀我们。那里有会在晚上爬上你的鼻子下蛋的苍蝇…
Самое пекло. Жарко, как в печи, и влажно, как в бане. Мы убивали местных, а Зеррикания убивала нас. У них там мухи есть, которые прямо у тебя в носу ночью яйца откладывают...
就连在玛哈坎的熔炉也没这么热。
Даже в кузницах Махакама не так жарко.
也没那么热嘛
Не так уж тут и жарко
“只是我个人的感觉,还是这里真的很暖和?”(四下查看。)
«Мне кажется, или тут и правда жарко?» (Осмотреться.)
不,我没有感觉到∗热∗。我们在一个荒废的烟囱里。如果有什么感觉的话,那也应该是∗冷∗啊!
Мне не ∗жарко∗. Мы с вами находимся в заброшенном дымоходе. Здесь скорее ∗холодно∗, чем жарко!
脚印都是一类的。它们不会因为你正确分辨出它们不属于哪一类而向你祝贺。
Все отпечатки одного типа. От того, что ты поймешь, к какому типу они ∗не∗ относятся, тебе ни холодно, ни жарко.
“老兄,那天真是糟透了……我错过了大部分战斗,但是我听说场面挺大的。”他若有所思地点点头。“而且还有一种强烈的∗终结∗感。”
Ох, ну денек... я пропустил большую часть передряги, но слышал, что было жарко... — он задумчиво кивает. — Ощущалась некоторая ∗законченность∗.
嗯……马丁内斯到处都是弹孔。大革命期间,这个地方发生了许多事。不过这座雕像最近∗确实∗被翻新过——所以,也许这是有人搞的恶作剧?或者是射击练习?或者是一种政治声明?
Ну... в Мартинезе хватает пулевых отверстий. Во время революции здесь было жарко. Но статую недавно ремонтировали — так что, может быть, это шутка? Кто-то упражнялся в стрельбе? Или это политическое заявление?
我可以听见他们。可能会有一场激战。
Я их уже слышу. Будет жарко.
很好…现在他们会感到有点热!
А теперь будет немножко жарко!
你穿着那件夹克一定流了很多汗吧。
Не жарко в такой куртке-то?
我要从烟囱逃出去了。情况太不利了,就这么简单。祝你们好运。
Я выхожу... Через дымоход. Здесь стало слишком жарко. Удачи, господа.
呼,真是…真是…千钧一发。我觉得今天已经没法接受更多的刺激了。
Уфф, было жарко... Пожалуй, довольно впечатлений на сегодня...
必须有人为我们的脱逃路线把风。等等一定会打起来,场面会很混乱,我们必须快速离开并消失在人群中。
Кто-то должен прикрывать отход. Наверху может быть очень жарко, а после всего нам надо будет бежать и замести следы.
巴特看凹凸马。那边热热。西吉巴特带。西吉好。
Барт стерег горбатых коней. Там жарко. А Сиги забрал Барта. Сиги добрый.
的确,这一战可能会很艰辛。
Это правда, может быть жарко.
沃的老天爷…这里真是热!
Вот я впахиваю, мне аж жарко...
添火更焚香!诸魂且来相聚火焰旁!
Пусть огонь пылает жарко. Дух, явись нам в свете ярком!
这里的气氛还不够吗?
Думаете, тут недостаточно жарко?
事情越来越有趣了!等着看好了!
Будет жарко, говорю вам!
添火更焚香。
Пусть огонь пылает жарко!
“火焰真让人开心。”
А теперь будет жарко.
我的衣领下感觉很热!
Мне так жарко!
好热!
Очень жарко!
他把你拉到他身边,激情专横地亲吻你。
Он притягивает вас к себе и целует жарко и властно.
那些净源导师就要变成爆米花了!我能帮帮他们...
Сейчас этим магистрам жарко станет! И я могу им помочь...
那又怎样?我可没必要急着出去。外面麻烦又喧嚣。在这里面多么凉爽安静。至少之前是这样的。
И что? Не пойду я никуда. Там жарко и шумно. Тут прохладно и тихо. По крайней мере, было.
突然你感觉有些热,极端的热。你的视线变得模糊,感觉有点晕眩。一些奇怪的家伙出现在你面前,那是一群被你身上的热气所吸引的灵魂,在空气中像烟雾似的扭动着。
Внезапно вам становится жарко. Невыносимо жарко. Ваш взгляд затуманивается, вы чувствуете слабость. Перед вами появляются странные создания – тени, извивающиеся в воздухе, привлеченные вашим жаром.
情况有点混乱。
Сейчас будет жарко.
对。真的吗?好的。是的。什么?我准备好了!绝对的。这里突然变得好热,只有我一个人这样觉得吗?
Да. Правда? Ага. Да. Что? Я готова! Полностью. Мне кажется, или стало ужасно жарко?
请吧。我很忙。阿克斯城的事很有可能要加快速度,我们可能很快就要行动了。
Извини. Я занят. В Арксе, кажется, вот-вот станет жарко. Мы ждем приказа выступать.
这间厨房的热气已经够多了,快走开,赶紧的。
Здесь и без тебя жарко от очага. Убирайся.
морфология:
жáркий (прл ед муж им)
жáркого (прл ед муж род)
жáркому (прл ед муж дат)
жáркого (прл ед муж вин одуш)
жáркий (прл ед муж вин неод)
жáрким (прл ед муж тв)
жáрком (прл ед муж пр)
жáркая (прл ед жен им)
жáркой (прл ед жен род)
жáркой (прл ед жен дат)
жáркую (прл ед жен вин)
жáркою (прл ед жен тв)
жáркой (прл ед жен тв)
жáркой (прл ед жен пр)
жáркое (прл ед ср им)
жáркого (прл ед ср род)
жáркому (прл ед ср дат)
жáркое (прл ед ср вин)
жáрким (прл ед ср тв)
жáрком (прл ед ср пр)
жáркие (прл мн им)
жáрких (прл мн род)
жáрким (прл мн дат)
жáркие (прл мн вин неод)
жáрких (прл мн вин одуш)
жáркими (прл мн тв)
жáрких (прл мн пр)
жáрок (прл крат ед муж)
жаркá (прл крат ед жен)
жáрко (прл крат ед ср)
жáрки (прл крат мн)
жáрче (прл сравн)
пожáрче (прл сравн)
жарчáйший (прл прев ед муж им)
жарчáйшего (прл прев ед муж род)
жарчáйшему (прл прев ед муж дат)
жарчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
жарчáйший (прл прев ед муж вин неод)
жарчáйшим (прл прев ед муж тв)
жарчáйшем (прл прев ед муж пр)
жарчáйшая (прл прев ед жен им)
жарчáйшей (прл прев ед жен род)
жарчáйшей (прл прев ед жен дат)
жарчáйшую (прл прев ед жен вин)
жарчáйшею (прл прев ед жен тв)
жарчáйшей (прл прев ед жен тв)
жарчáйшей (прл прев ед жен пр)
жарчáйшее (прл прев ед ср им)
жарчáйшего (прл прев ед ср род)
жарчáйшему (прл прев ед ср дат)
жарчáйшее (прл прев ед ср вин)
жарчáйшим (прл прев ед ср тв)
жарчáйшем (прл прев ед ср пр)
жарчáйшие (прл прев мн им)
жарчáйших (прл прев мн род)
жарчáйшим (прл прев мн дат)
жарчáйшие (прл прев мн вин неод)
жарчáйших (прл прев мн вин одуш)
жарчáйшими (прл прев мн тв)
жарчáйших (прл прев мн пр)
жáрко (нар опред кач)
жáрче (нар сравн)
пожáрче (нар сравн)
жáрко (предик)
ссылается на:
1) 热的 rède, 炎热的 yánrède, 酷热的 kùrède
жаркие лучи солнца - 灼热的阳光
жаркий день - 热天
жаркая погода - 酷热天气
2) (пылкий, страстный) 热烈的 rèliède, 热心的 rèxīnde
жаркий поцелуй - 热烈的接吻
3) (бурный) 热烈的 rèliède 炽热的 chìrède; (сильный) 激烈的 jīliède
жаркий спор - 热烈的争论
жаркий бой - 激烈的战斗; 激战
4) (тропический) 热带的 rèdàide
жаркие страны - 热带国家
жаркий пояс геогр. - 热带
要非常厉害地