%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B5
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
топить
1) (заставлять тонуть) 使...沉没 shǐ...chénmò, 使...沉在水里 shǐ...chén zài shuǐli; (суда и т. п.) 击沉 jīchén; (живое существо) 淹死 yānsǐ; (берега и т.п.) 淹没 yānmò
тварь
1) (живое существо) 生物 shēngwù
образ
2) обычно мн. образы (живое представление о ком-чем-либо) 想象 xiǎngxiàng
существо
с (живое) 有生命的东西 yǒu shēngmìng-de dōngxi; 生物 shēngwù; (человек) 人 rén
живое существо - 有生命的东西; 活东西
живой
живой организм - 活的机体
живой и невредим - 安然无恙
живой пример - 活生生的例子
живой ребенок - 活泼的小孩
живое изложение - 生动的叙述
живое начинание - 实际需要的创举
живой интерес - 极大的兴趣
живой отклик - 积极的响应
живой одной надеждой - 全副精神都寄托在一个希望上
в китайских словах:
慈航
будд. барка милосердия (любовь и милосердие Будды и бодисатв, которые выводят все живое из моря страданий)
气形
1) живые существа, живое
心旌
сердце, способное трепетать [как флаг] (обр. в знач.: живое, волнующееся сердце; тревога; беспокойство; смятение)
生动的想象
живое воображение; живой воображение
锅炉烟道有效截面
живое сечение газохода котла
生命体
живое
痛彻心底
затронуть до самого дна сердца, за самое самое живое
鸡犬不留
не оставить ни кур, ни собак (обр. в знач.: истребить все живое, никого не оставить в живых)
活画
живая картина, живое изображение (описание)
生物
1) живое существо; живой организм; все живое; растения и животные
生佛
1) живой Будда
2) все живое и Будда
生灵
2) живое существо; живой организм
3) живой дух
生
2) жить, водиться (где-л., о животных); разводиться, произрастать (где-л., о растениях); возникать, порождаться (о явлении); производиться (напр. о продукции)
2) разводить, заводить, растить, держать (о животных, растениях); производить (продукцию); порождать (явление)
1) живой; прижизненный, при жизни; на всю жизнь, навечно; живьем
3) живой человек; живая особь; [все] живое, живая природа
众生 все живое
全体
1) все тело, весь организм; живое тело
有效截面
техн. живое сечение; эффективное сечение; полезное сечение
活证
живое свидетельство; свидетель
过水断面
flow cross-section, flow section; проходное сечение; поперечное сечение потока; живое сечение потока; живое сечение
活物
живое существо, живой организм
活神仙
1) живое божество, небожитель среди людей
活像
1) живо напоминать, давать живое представление; живое сходство
河流断面
живое сечение реки, водное сечение
活气
живая атмосфера, живое дыхание; оживление
富于表情的面孔
живое лицо; живой лицо
活质
физиол. живая материя, живое вещество
社伽
(санскр. Jagat) все живое, все сущее; проявленный мир
含生
живое существо
禁杀
1) запретить убивать все живое, табуировать убийство
含血
существо с живой кровью, живое существо
悲愿
будд. сострадание и желание будды (бодисатвы) спасти все живое
含情
2) будд. живое существо
弘誓
будд. великий обет (Будды: спасти все живое)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
仁民而爱物
гуманно относиться к народу и любить всё живое
贻害群生
навлекать несчастье на всё живое
百昌皆生于土
живое порождается Землёй
君赐生,必畜之
если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым
且斗樽前见在身
пока ж доволен будь, что перед чашей вина [твоё] живое тело!
不殚物
не употреблять живое
杀不尽物
убивать не всё живое
爪其肤以验其生枯
соскоблить ([i]у дерева[/i]) кору, чтобы проверить, живое оно или омертвело
活东西
живое существо
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
万物各得其养以成
всё живое формируется, получая каждый своё питание
杀生害命
истреблять всё живое
一代代口耳相传的故事
история, передающаяся из уст в уста из поколения в поколение; живое предание
春气奋发万物遽
весенний дух начнёт играть, и всё живое заволнуется (придёт в движенье)
匹灵懋
всё живое ([c][i]букв.[/c]: четыре духа[/i]) ликует
实际需要的创举
живое начинание
有生命 的东西; 活东西
живое существо
动人心
затронуть сердца людей; задеть за живое
触人痛处
[c][i]обр.[/c][/i] задеть больное место; задеть за живое
君赐生,必畜之
если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым
瞧瞧那些我们一直在看的电影,要想像世界末日那是很容易的事,比如一个小行星毁灭了所有生命之类的。
Взгляните на фильмы, которые мы все время смотрим. Представить себе конец света довольно легко: уничтожающий все живое астероид и т. п.
这些话使她深受触动。
Эти слова задели её за живое.
绘声绘色的描述
яркое и живое описание
生动的描写
живое описание
活的植物
живое растение
生动的文字描述
живое описание словами
栩栩如生的叙述
живое описание, образное повествование
你这些话触及了他的痛处
Этими словами ты зацепил его за живое
把一件生机勃勃的事变成了例行公事
Живое дело превратили в очередное мероприятие
鸡犬不留
вырезать все живое
使…很不安
за живое затронуть; за живое забрать
流传至今的故事
живое предание
传神的描述
живое описание
侦测到生命迹象。扫描中……
Обнаружено живое существо. Сканирую...
我真不敢相信,但他们确实矗立在那里——宛如一座座镌刻着所有联盟将士决心的丰碑。
Трудно поверить, но эта крепость, – живое свидетельство стойкости солдат Альянса.
我所说的就是居住在西南方的克斯特拉斯废墟中的碧火萨特。他们的头目是一个名叫萨瓦瑟拉斯的萨特,这些邪恶的恶魔仍在继续将疾病散布给他们遇到的一切生物。
Я говорю о сатирах из племени Нефритового Пламени, что живут к северо-западу отсюда, в руинах Констелласа. Ими предводительствует особенно жестокий сатир по имени Ксаватрас. Они продолжают поражать заразой любое живое существо, которое попадается им на пути.
玛古克一般在东南边的剃刀山上巡逻,那是因为他的父亲派他去看守东边的山脉。他非常喜欢去威胁那些妨碍到他的生物。
На Островерхом гребне – наверху и к юго-востоку – рыщет Маггок. Его отец велел ему охранять восточные горные кряжи, и радость его только в том, чтобы стращать и убивать все живое на своем пути.
请不要伤着他们。
Но прошу тебя, не убивай ни одно живое существо!
你有没有闻过潜水艇燃料的味道,<name>?那真是臭不可闻。不幸的是,我们必须大量消耗这种燃料才能驱动凡尔纳号,所以它不但是臭气熏天,而且还严重破坏生态环境。我们必须更要有环境保护的责任心才对。
Ты знаешь, как воняет топливо для подводной лодки, <имя>? Жуть! А мы его жжем – не жалеем, чтоб только "Верн" раскочегарить. Да ладно запах, но оно же убивает все живое вокруг. Нет, вот все-таки надо бережнее относиться к окружающей среде, да.
我从没料到我们的挖掘现场也会攻击我们,但显然,这些大土块横行霸道,一心想把它们瞧见的矮人拍扁。
В жизни бы не подумал, что на меня может напасть моя собственная работа, но вот поди ж ты: здоровенные куски земли так и носятся туда-сюда и норовят расплющить все живое.
暮光猎人在那些没有被化为焦土的森林里捕杀动物来供养凡胎肉身的邪教徒。
В тех участках леса, которые еще не преданы ими огню, они уничтожают все живое, просто чтобы прокормиться.
在一个名叫起源大厅的地方的深处,有一台泰坦造的装置。它的用途是在紧急情况下重置艾泽拉斯的所有生命。如果它被激活的话,就会摧毁这个世界上的所有活物!
Есть такое место – Чертоги Созидания, и там стоит древнее устройство титанов. Своего рода кнопка экстренной жизне-перезагрузки для Азерота. Если его активировать, все живое в мире погибнет!
土地在燃烧!山丘和高地在嘶号,<race>,在嘶号。元素给这里的生命带来的只有毁灭。
Горят поля! Холмы и нагорья кричат, <раса>, они кричат от боли. Элементали, вызванные сюда, пожирают все живое вокруг себя.
这里所有的潜在威胁都在监控之下。假如我们要把这片土地划归黑暗女王统治,就得从活人手里一块块、一寸寸地夺过来。
Ни одна угроза здесь не останется незамеченной. Если нам нужно защитить земли, где правит Темная Госпожа, значит, мы пройдем их пядь за пядью, пока не уничтожим все живое.
大地之环需要我们的援助!他们报告说深岩之洲的元素位面威胁到了我们的世界,即将摧毁艾泽拉斯的所有生灵!
Служителям Земли требуется наша помощь! Они сообщают о том, что обитель стихий Подземья угрожает захватить наш мир и уничтожить все живое на Азероте!
我在通向北方的大路旁发现了一窝雏龙,它们也有类似的病征。绿龙是自然的神圣监护者。这种疾病竟然也会传播到它们身上,这真是个严重的警报。
К северу от дороги я нашел выводок дракончиков, пораженных той же хворью. Зеленые драконы являют собой живое воплощение природы, и то, что их также затронула эта болезнь, весьма пугает.
我不会让你白干的,你能不能帮我……清除掉你在那底下见到的任何东西……甭管是什么,只管干掉它们,好吗?
Я тебя вознагражу, если ты просто уничтожишь там все живое. Неважно, какие существа тебе встретятся, просто убей их, ладно?
这片山岭里的狮子擅于从远处伏击猎物。这些野兽会攻击任何进入它们视野的猎物,包括<race>。
Эти холмы буквально кишат львами, которые издали выслеживают свою добычу. Они кидаются буквально на все живое, что попадется им на глаза, – и |3-7(<раса>) не исключение.
燃烧的星星照耀着大地,使土地布满焦痕,四处都是干枯的景象。那是一颗残忍而恶毒的星星。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Пылающая звезда, что недавно воцарилась на небосводе, иссушает землю. Кажется, она задалась целью выжечь под собой все живое. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
空气中弥漫着黑暗不安的气氛,在我们周围的每个角落里都能感受得到。它包围着……席卷着……压制着这里的万物。
Повсюду я чувствую присутствие болезни. Она окружает все живое... поглощает... душит...
如今,这种能量却肆意流泄。当核心无法再约束能量时,这棵树就会杀掉殿堂里所有的活物。
Но теперь эта энергия рвется на свободу. Когда ствол больше не сможет ее удерживать, дерево убьет все живое в этих залах.
死亡之翼,死亡的化身巨龙,派遣了爪牙想要清除艾泽拉斯的生物。
Дракон Смертокрыл, аспект смерти, отправил своих прислужников в Азерот истребить в нем все живое.
你在林地里击败的可怕生物仅仅是一个开始。在翡翠梦魇中,你将直面威胁着整个艾泽拉斯的腐化源头。
Ужасы, с которыми ты <столкнулся/столкнулась> в чаще, – это только начало. В Изумрудном Кошмаре тебя ждет источник той порчи, что грозит уничтожить все живое на Азероте.
被称为“伊格诺斯”的畸变体就位于腐化的中心,你的旅程中遇到的所有恐惧,都蠕动着化身为这个活体。
В сердце порчи обретается аберрация по имени Илгинот – живое и извивающееся воплощение ужасов, которые будут ждать тебя на каждом шагу твоего пути.
消灭所有的生命,包括那些渺小的老鼠,听起来很残忍但这就是麦卡贡国王干的事。
Уничтожать все живое вплоть до крыс – жестоко, но вполне в духе короля Мехагона.
阿玛赛特想要重新夺回起源熔炉,然后用它消灭艾泽拉斯上的所有生命,包括古神和其它的一切!
И хотят вернуть себе Кузню Созидания, чтобы уничтожить не только Древних богов, но и все живое в этом мире!
这是他的家,他的心脏。炽蓝仙野的每一株蘑菇,也许是全暗影界所有的蘑菇,都起源于这里。而那些蒙面法夜想将他占为己有。作为首席蘑菇园丁,这件事让我无法容忍。
Это его дом, его живое сердце. Все грибы в Арденвельде – а может, даже во всех Темных Землях – пошли отсюда. А существа в масках хотят забрать его себе. Как главный грибомант, я не могу этого допустить.
没有了起源熔炉,艾泽拉斯在恩佐斯的腐化面前会异常脆弱。更不要说它手上的武器足以把艾泽拉斯的所有生物都干掉!
Только Кузня Созидания может защитить Азерот от порчи НЗота. Не говоря уже о том, что она также может уничтожить все живое на планете!
尽管德鲁伊们对污染这片土地的恶魔力量加以回避,但总还是要面对它的。这些能量是如此混沌,以至于它们作为暴力的实体、纯粹的邪能魔法形式显现,侵害着所有的生命。
我一直在密切注意着这些混沌的野兽,研究着它们的力量。我需要确信它们随着时间增长正在衰弱。把它们掉落的精华给我带来,我好肯定它们正在衰减。
我一直在密切注意着这些混沌的野兽,研究着它们的力量。我需要确信它们随着时间增长正在衰弱。把它们掉落的精华给我带来,我好肯定它们正在衰减。
Хотя мы, друиды, и сторонимся демонической силы, которой заражены эти земли, бороться с нею необходимо.
Долина Рваных Ран, что к югу отсюда, охвачена порчей. Силы, которые бушуют там, такие мощные, что действуют почти как живые и жестокие существа. Магия скверны в такой форме, которая позволяет ей нападать на все живое.
Я наблюдаю за этими чудовищами и изучаю их силу. Мне нужно убедиться, что с течением времени они слабеют. Достань мне их энтропические сущности, чтобы я смогла проверить, уменьшаются ли они.
Долина Рваных Ран, что к югу отсюда, охвачена порчей. Силы, которые бушуют там, такие мощные, что действуют почти как живые и жестокие существа. Магия скверны в такой форме, которая позволяет ей нападать на все живое.
Я наблюдаю за этими чудовищами и изучаю их силу. Мне нужно убедиться, что с течением времени они слабеют. Достань мне их энтропические сущности, чтобы я смогла проверить, уменьшаются ли они.
幸会,<class>。
我是埃鲁纳克,是这艘大船的幸存者。
你要经历的艰难才刚刚开始。纳迦一直在这片水域里搜寻,攻击那些一息尚存的士兵。
虽然以你现在这身装备,很难在这里存活,但是我可以帮助你改进。
这里附近生活着一种奇特的海星。将它们以及一个海螺壳带回来给我。这样我就能施展法术,让你尽快适应这里的环境。
我是埃鲁纳克,是这艘大船的幸存者。
你要经历的艰难才刚刚开始。纳迦一直在这片水域里搜寻,攻击那些一息尚存的士兵。
虽然以你现在这身装备,很难在这里存活,但是我可以帮助你改进。
这里附近生活着一种奇特的海星。将它们以及一个海螺壳带回来给我。这样我就能施展法术,让你尽快适应这里的环境。
Приветствую тебя, <класс>. Меня зовут Эрунак, мне тоже удалось выжить.
Однако боюсь, неприятности у тебя только начались. В здешних водах рыщут наги, они нападают на все живое.
А ты слишком <неприспособлен/неприспособлена> и можешь погибнуть, но я тебе помогу.
Рядом с этим кораблем обитает особая разновидность морских звезд. Поймай несколько штук, да раздобудь раковину стромбиды. Я подготовлю заклинание, которое повысит твои шансы на выживание.
Однако боюсь, неприятности у тебя только начались. В здешних водах рыщут наги, они нападают на все живое.
А ты слишком <неприспособлен/неприспособлена> и можешь погибнуть, но я тебе помогу.
Рядом с этим кораблем обитает особая разновидность морских звезд. Поймай несколько штук, да раздобудь раковину стромбиды. Я подготовлю заклинание, которое повысит твои шансы на выживание.
我想要的是一种很少入菜的生物。天上飞的,地上爬的跳的都可以,也可以是昆虫。
Мне нужно живое существо, которое не очень часто используют в кулинарии.
「皇天有监,凡生必尽。造物无私,勿始不终。惟彼宇宙之难笼,苟循死生之归终。是故恭对帝矩,称扬圣颂。」
«Таков порядок заведён, всё живое должно погибнуть. Мир смертных - клетка, а смерть - освобождение. Почитайте богов и слагайте им песни».
在归离原「东面」遗迹中发现的线索:「其智如水,善利万物,为镜自省。」
Подсказка, найденная в руинах на востоке долины Гуйли: «Мудрость подобна воде, питающей всё живое и отражающей истину».
…「洗礼」就是去看一场芭芭拉大人的演唱会啊!
Я имею в виду, посмотреть живое представление Барбары.
曾经的那位没有什么计划,只是想要像是水系一样,贯通大陆,把大家联系在一起。可随着她的消逝,许多精灵切断了和枫丹的联系。
У неё не было никакого плана. Она всего лишь хотела объединить в этом мире всё живое, подобно соединяющимся друг с другом водам. Но после её гибели многие океаниды оборвали связь с Фонтейном.
万紫千红百花香,窈窕淑女现身姿,世间生灵常相随,草木鸟兽无不从。
Она является в образе светловолосой девы, вся в цветах, и все живое равно тянется и льнет к ней, будь оно растением или зверем.
那些想要摧毁布洛克莱昂,想要烧光其中树木,屠戮其中生灵的人,很快都会变成森林的肥料。
Те, кто хочет сровнять Брокилон с землей, сжечь его деревья и погубить в нем все живое, скоро станут пищей для его почвы.
死亡之翼掀起的灾难会摧毁艾泽拉斯的所有生灵。快,我们必须阻止他。
Если Смертокрылу удастся вызвать катаклизм, все живое на Азероте будет уничтожено! Быстрее, мы должны ему помешать!
大自然恢 复了。
Все живое адаптируется.
我会摧毁所有一息尚存的生命……
Я уничтожу все живое в этом мире...
我的天,活体火焰!需要加点 油吗?
Расточи мои шестеренки, живое пламя! Желаешь масла для ламп?
没人可以活着离开……
Ни одно живое существо не покинет эту гробницу...
我们吞噬一切生命。
Мы поглотим все живое.
「掉下去就是死路一条。」 ~裂船湾的奎嘎
«Вниз все живое спускается, чтобы умереть». — Крек из бухты Раскола
此秘耳一如水银海:功能可塑,外型可变。
Миэры словно живое серебро: гибкие по назначению и легко адаптирующиеся по форме.
冰雪时代的活化石。
Живое ископаемое из ледникового периода.
亘古沉眠后再度苏醒的活化石。
Живое ископаемое, проснувшееся после тысячелетнего сна.
烈阳帝国人民崇敬烈阳三相。青阳之相名唤依夏理,培育万物,助其成长。
Жители Империи Солнца поклоняются солнцу в трех его ипостасях. Иксалли — Плодородное Солнце, наполняющее все живое в мире силой роста.
宏伟设计造就的灵动发明。
Живое изобретение, рожденное из великого замысла.
在荒野之眼看来,一切都是猎物。
Диким тварям все живое кажется добычей.
火山的暴力具现。
Живое воплощение вулканической ярости.
胞质是析米克最成功的造物,这种活体的共生存在能以基因韵律为食,并以增强宿主来回报。
Самое удачное из всех созданий Симиков — цитоплазма. Это живое симбиотическое существо, которое питается генетическими ритмами, а взамен укрепляет своего хозяина.
如果它具有了解、欣赏生命的能力,那就是它从未表现出来。
Если у него и есть способность понимать и ценить живое, то он ее никогда не показывает.
「我不能自夸什么都能猎到。 丛林中有些东西就是没法子猎捕。」 ~召兽使贾路
«Я не утверждаю, что охочусь на все живое. В джунглях есть твари, охота на которых просто невозможна». — Гаррук Дикоречивый
「我曾见过时空夷平、众生化为尘土的景象。就连我这样黑暗的心,也无法因此喜悦。」 ~索霖马可夫
«Я видел, как от целых миров не оставалось камня на камне, и все живое стиралось в прах. Удовольствия от этого никакого, даже для такого темного сердца, как у меня». — Сорин Марков
野蛮人称之为「碰触龙魂」。
Варвары называют это "задеть дракона за живое".
每个活物都有自然的根源。 有时候是自然把根扎在你体内。
Все живое уходит корнями в природу. Но иногда природа сама пускает корни.
「母巢闪烁着光芒,它的墙壁犹如一面活生生的镜子。」 ~图恩斥候海司齐
«Улей мерцал, и его стены напоминали живое зеркало». — Хастрик, тунский разведчик
无垢阶级的地精将植物织成活物~有时用来献给出色战士,有时用来创造无上艺术品。
Эльфы из класса "непорочных" вплетают растения в живые существа иногда, чтобы отметить знатного воина, а иногда, чтобы сотворить живое произведение искусства.
「生命来自大海,亦将归于大海。 这个过程越快越好。」 ~章皇阿博申
"Все живое вышло из моря, и в море оно вернется. Чем раньше, тем лучше". — Император Абошан
活的它都吃。
Все живое это то, что оно ест.
在勇得,就连地景都是夺命猎手。 火山,焦油坑,以及山崩似乎都想要捕猎活物。
Даже природа на Джанде смертоносный хищник. Вулканы, смоляные ямы и оползни словно охотятся на все живое.
她能从死亡中催化灿烂生机。
Из смерти она растит живое величие.
匕牙龙得胜咆哮,能让整个丛林静寂无声。
Когда торжествующе ревет кинжалозуб, все живое в джунглях замолкает.
「本教派的崇高目标,就是将乙金注入艾斯波所有生命中。 让目标加速达成的方法就是...抑制新生命。」
«Благородное дело нашего ордена состоит в том, чтобы внедрить эфирий во все живое в Эспере. Мы достигнем цели быстрее, если новая жизнь будет подавлена».
「每个生物都拥有针对某个问题的解答,这是必须汲取的教训。」 ~铸生智者奥薇亚帕西理
«Каждое живое существо — решение проблемы, урок, который нужно выучить». — мудрая Овия Пашири, жизнетворец
非瑞克西亚致力于模拟自然生命,但又忍不住要改进其设计。
Фирексия пытается копировать живое, но не может удержаться от усовершенствования прототипов.
飞行在你的维持开始时,除非你将由你操控的一个地移回其拥有者手上,否则牺牲活体海啸。
Полет В начале вашего шага поддержки пожертвуйте Живое Цунами, если только вы не вернете землю под вашим контролем в руку ее владельца.
把远处活的生物拉向你这里。
Преодолевая расстояние, притягивает к вам живое существо.
从远距离将一个活的生物拉到你身边。
Преодолевая расстояние, притягивает к вам живое существо.
所有事物迟早都有改变的一天。生命无常。
Бывают времена, когда все меняется. Ничто живое не остается неизменным.
морфология:
живо́е (сущ неод ед ср им)
живо́го (сущ неод ед ср род)
живо́му (сущ неод ед ср дат)
живо́е (сущ неод ед ср вин)
живы́м (сущ неод ед ср тв)
живо́м (сущ неод ед ср пр)
живы́е (сущ неод мн им)
живы́х (сущ неод мн род)
живы́м (сущ неод мн дат)
живы́е (сущ неод мн вин)
живы́ми (сущ неод мн тв)
живы́х (сущ неод мн пр)
живо́й (прл ед муж им)
живо́го (прл ед муж род)
живо́му (прл ед муж дат)
живо́й (прл ед муж вин неод)
живо́го (прл ед муж вин одуш)
живы́м (прл ед муж тв)
живо́м (прл ед муж пр)
живáя (прл ед жен им)
живо́й (прл ед жен род)
живо́й (прл ед жен дат)
живу́ю (прл ед жен вин)
живо́ю (прл ед жен тв)
живо́й (прл ед жен тв)
живо́й (прл ед жен пр)
живо́е (прл ед ср им)
живо́го (прл ед ср род)
живо́му (прл ед ср дат)
живо́е (прл ед ср вин)
живы́м (прл ед ср тв)
живо́м (прл ед ср пр)
живы́е (прл мн им)
живы́х (прл мн род)
живы́м (прл мн дат)
живы́е (прл мн вин неод)
живы́х (прл мн вин одуш)
живы́ми (прл мн тв)
живы́х (прл мн пр)
жи́в (прл крат ед муж)
живá (прл крат ед жен)
жи́во (прл крат ед ср)
жи́вы (прл крат мн)
живе́е (прл сравн)
живе́й (прл сравн)
поживе́е (прл сравн)
поживе́й (прл сравн)
живе́йший (прл прев ед муж им)
живе́йшего (прл прев ед муж род)
живе́йшему (прл прев ед муж дат)
живе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
живе́йший (прл прев ед муж вин неод)
живе́йшим (прл прев ед муж тв)
живе́йшем (прл прев ед муж пр)
живе́йшая (прл прев ед жен им)
живе́йшей (прл прев ед жен род)
живе́йшей (прл прев ед жен дат)
живе́йшую (прл прев ед жен вин)
живе́йшею (прл прев ед жен тв)
живе́йшей (прл прев ед жен тв)
живе́йшей (прл прев ед жен пр)
живе́йшее (прл прев ед ср им)
живе́йшего (прл прев ед ср род)
живе́йшему (прл прев ед ср дат)
живе́йшее (прл прев ед ср вин)
живе́йшим (прл прев ед ср тв)
живе́йшем (прл прев ед ср пр)
живе́йшие (прл прев мн им)
живе́йших (прл прев мн род)
живе́йшим (прл прев мн дат)
живе́йшие (прл прев мн вин неод)
живе́йших (прл прев мн вин одуш)
живе́йшими (прл прев мн тв)
живе́йших (прл прев мн пр)