забежать
сов. см. забегать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-егу, -ежишь, -егут[完]
1. 跑进
забежать во двор 跑进院子里
2. 〈口语〉(顺路)走进, 走到…; 走到…待一会, 跑到…坐坐, 跑到…看看
(1). забежать в магазин(顺路) 走进商店
забежать к знакомым 跑到熟人那里看看
3. 〈口语〉跑到远处; 跑掉
Мальчик забежал бог знает куда. 不晓得男孩子跑到哪里去了。
забежать вёрст за семь 跑到七俄里以外
Куда вы забежали? 您跑到哪里去了?
4. 抢先, 赶过去
◇ забежать вперёд
1) 冒进, 赶前
2)〈旧〉跑到前面, 抢先得到 ‖未
-егу, -ежишь, -егут(完)
забегать, -аю, -аешь(未)
1. 跑进
забежать во двор 跑进院子里
2. <口>(顺路, 匆忙, 暂时)走进, 走到
(1). забежать в магазин(顺路) 到商店去一下
забежать к больному 跑到病人那里看看
3. 远远跑开; 消失不见; 跑掉
Куда вы ~жали? 您跑到哪儿去了?
Испуганный мальчишка ~жал бог знает куда. 受惊的孩子不知道跑到哪儿去了
4. <口>抢先; 赶过去
Вы ~гите с той стороны, а я с этой. 您从那边我从这边赶过去
Забежать вперд
1) 不依顺序地先(做某事);
2)抢先取得...; 占先
1. ; 跑掉
2. <口>(顺路, 匆忙, 暂时)走进, 走到
3. 跑进, 远远跑开, 消失不见, 跑掉
4. <口>抢先; 赶过去
跑掉; 〈口〉(顺路、匆忙、暂时)走进, 走到; 跑进, 远远跑开, 消失不见, 跑掉; 〈口〉抢先; 赶过去
в русских словах:
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
забегать
забежать во двор - 跑进院子里
забежать в магазин - 顺路走进商店
в китайских словах:
跑到病人那里看看
забежать к больному
浮来暂去
зайти (забежать) на минутку
望望
4) сходить (в гости), зайти, забежать, навестить
躐
躐求进 забежать вперед
抢先取得
забежать вперед
跑上
1) прибежать (на вверх), забежать; прибежать на ...
跑进院子里
забежать во двор
打转身
2) забежать на минутку, заглянуть
顺便走进
зайти на огонек; забежать на огонек
到商店去一下
забежать в магазин
不依顺序地先
забежать вперед
толкование:
сов. неперех.см. забегать.
примеры:
躐求进
забежать вперёд
跑进院子里
забежать во двор
顺路走进商店
забежать в магазин
不依顺序地先(做某事)
Забежать вперед
(顺路)到商店去一下
забежать в магазин
(看见有灯光, 便知道有人在家)顺便走进
Зайти на огонек; забежать на огонек
抢先取得…
Забежать вперед
名字似乎来自能将人辣得直奔绝云巅峰,渴求清凉空气的辣度。
Похоже, что название он получил из-за того, что от него хочется забежать на самый высокий пик Заоблачного предела, чтобы прохладный воздух заглушил остроту.
“好吧。我已经下定决心了。你想听听吗?”(抢先开口。)
«Верно. Я уже сделал вывод. Хочешь послушать?» (Забежать вперед.)
ссылается на:
I забегатьсов.
跑起来 pǎoqilai
II забежать, забегать1) (бегом входить) 跑进 pǎojìn
забежать во двор - 跑进院子里
2) разг. (заходить на короткое время) 暂时跑到...zànshí pǎodào..., 顺路走进(到) shùnlù zǒujìn(dào)
забегать к больному товарищу - 跑到有病的朋友那里看看
забежать в магазин - 顺路走进商店
3) (убегать далеко) 远远跑开 yuǎnyuǎn pǎokai, 跑得过远 pǎode guòyuǎn
•