забрало
[盔的]脸甲 [kuīde] liǎnjiǎ
выступить с открытым [поднятым] забралом - 直率地(坦率地)出面
脸甲, 护面, 面罩, 围墙, 胸墙, 水栅, (中)
1. (古时头盔的)面甲, 脸盔
2. <专>护墙, 胸墙; 挡板
С открытым(或 поднятым) забралом <转, 雅>直率地; 公开地
1. 护面; 脸甲
2. 围墙, 胸墙, 水栅, 护墙, 挡板
3. (古时头盔的)面甲, 脸盔, 脸甲, 护面, 面罩
1. 护面; 脸甲 ; 2.围墙, 胸墙, 水栅, 护墙, 挡板 ; 3.(古时头盔的)面甲, 脸盔, 脸甲, 护面, 面罩
护面; 脸甲; 围墙, 胸墙, 水栅, 护墙, 挡板; (古时头盔的)面甲, 脸盔, 脸甲, 护面, 面罩
1. (盔的)脸甲; 护面; 面罩
2. 围墙; 胸墙水栅
①(盔的)护面, 脸甲, 面罩②胸墙, 护墙③挡板, 隔板
①脸甲(护盔前罩)②挡板, 闸板, 遮光板, 面罩玻璃
, -а[中](盔的)脸甲, 护面
поднять забрало 把脸甲翻上去
◇с открытым(或 поднятым) забралом 公开地, 毫不掩饰地, 光明正大地забрало, -а[中]城上的胸墙
подъёмное забрало 上升胸墙
围墙, 胸墙, 水栅; 风挡; 挡板
-а[中][监]监狱窗上的遮雨板
围墙, 胸墙, 挡板
1.(盔的)脸甲,护面,面罩;2.围墙,胸墙;3.水栅
в русских словах:
раскрутка
Его забрали (из колонии) на этап, на раскрутку. 他被 (从劳改营)押去复审.
вернуть
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí, 挽回 wǎnhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù; (забрать) 退回 tuìhuí, 拿回来 náhuílai
забирать
забрать
забрать с собой все книги - 拿走所有书籍
забрать немного в рукаве - 把衣袖改短些
забрать влево - 向左偏
забрать в руки кого-либо
прост. забрать все в свои руки - 独揽一切; 大权独揽
забривать
〔未〕见 забрить.
забрести
забрести в болото - 误入泥沼
вчера я забрел в музей - 昨天我顺便上博物馆里去了一下
втюриться
Я однажды забрел ночью в это болотце, так по пояс втюрился. (Загоскин) - 我有一次夜里误入了这个沼泽地, 一直陷到腰间.
забрить
-рею, -реешь; -итый〔完〕забривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧, 俗〉抓…去当兵(一八七四年以前, 俄国在征新兵时, 把合格的壮丁前半部头发剃光). 〈〉 Забрить лоб кому〈旧〉=забрить.
в китайских словах:
толкование:
1. ср.1) Передняя подвижная часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов холодного оружия противника.
2) Защитная маска из прозрачного материала или особого стекла, предохраняющая лицо человека от попадания камней, искр и т.п. при некоторых видах работ.
2. ср.
Верхняя часть крепостной стены (на Руси IX-XIII вв.).
примеры:
透明面罩(密封头盔的)
прозрачное забрало гермошлема
这片土地曾经是我丈夫山姆的农场。他以前每天都要照料这些洋葱田,直到诅咒降临格伦布鲁克,将他害死。
Этот надел когда-то был фермой моего мужа Сэма. Он с утра до ночи горбатился на грядках с луком, пока на Гленбрук не обрушилось проклятье, которое забрало его жизнь.
想要得到野性精华,就必须找到一种屠杀过万千生命,甚至让神明也感到敬畏的生物。
Чтобы добыть сущность свирепости, тебе потребуется выследить чудище, что забрало тысячи жизней. Его боятся даже боги.
至于我那位「老祖宗」奥拉夫,其实也怪可怜的,亲故都被时间给带走了,唉…
Что касается моего далёкого предка, Олафа... Жаль его. Всех родных и друзей забрало время...
“海浪里。”她的目光停留在你身上。“大海带走了他。很久以前的事了。”
«Ушел под воду». Она смотрит тебе в глаза. «Море забрало его. Это было давно».
是这么回事。大海先是带走了我儿子,现在又带走了我男人…只留我孤单一个人在这世上…
Сперва море забрало у меня сына, теперь мужа... Осталась я одна.
听说它吃了好几十个女人,而且很多去猎杀他的勇士都有去无回。
Говорят, оно уже много девок забрало, да и воин туда не один входил, а никто не вернулся.
肯定是哪儿来的恶魔闻到她们的味道…
Может, лихо их какое забрало...
他掀起了头盔的面甲,用他那深邃而翠绿的眼睛凝视着你。就在此刻,你知道自己是在和人类之神拉里克对话。
Он поднимает забрало. Глубоко посаженные зеленые глаза неотрывно смотрят на вас. В этот самый миг вы понимаете, что говорите с Раликом, богом людей.
你面前这位虚无的神秘人掀起了精心打磨的头盔面甲。面甲之下,他英俊的面容略显疲倦,眼神却凶狠明亮。他瞪着你,眼中满是厌恶。
Призрачная фигура перед вами поднимает забрало отполированного шлема. Красивое лицо под ним выглядит усталым, но глаза пылают гневом. Он взирает на вас с отвращением.
缓缓靠近,掀起头盔上的面罩,一根手指顺着他的脸颊划下去。他说什么?
Демонстративно приблизиться, поднять забрало его шлема и провести пальцем по его щеке. Что он там хотел сказать?