забрус
封盖蜡
[农]蜡屑(启下来的蜜房盖)
或
печатка мёда [蜂] 蜜房盖
в русских словах:
втюриться
Я однажды забрел ночью в это болотце, так по пояс втюрился. (Загоскин) - 我有一次夜里误入了这个沼泽地, 一直陷到腰间.
забрить
-рею, -реешь; -итый〔完〕забривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧, 俗〉抓…去当兵(一八七四年以前, 俄国在征新兵时, 把合格的壮丁前半部头发剃光). 〈〉 Забрить лоб кому〈旧〉=забрить.
раскрутка
Его забрали (из колонии) на этап, на раскрутку. 他被 (从劳改营)押去复审.
забрести
забрести в болото - 误入泥沼
вчера я забрел в музей - 昨天我顺便上博物馆里去了一下
забривать
〔未〕见 забрить.
забрать в руки кого-либо
прост. забрать все в свои руки - 独揽一切; 大权独揽
забрало
выступить с открытым [поднятым] забралом - 直率地(坦率地)出面
забирать
забрать
забрать с собой все книги - 拿走所有书籍
забрать немного в рукаве - 把衣袖改短些
забрать влево - 向左偏
вернуть
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí, 挽回 wǎnhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù; (забрать) 退回 tuìhuí, 拿回来 náhuílai
в китайских словах:
封盖蜡
забрус