забывать
забыть
1) 忘记 wàngjì, 忘却 wàngquè, 忘掉 wàngdiào; (пренебрегать чем-либо) 忽视 hūshì, 不顾 bùgù
забыть номер дома - 忘记了门牌号数
забывать запереть дверь - 忘掉锁门
забывать старое - 忘却旧事
забывать об усталости - 不顾疲劳
забывать приличия: - 不顾礼节
2) (оставлять где-либо) 忘带 wàngdài, 遗忘 yíwàng
забывать очки дома - 把眼镜忘在家里
забыл портфель в трамвае - 把皮包遗忘在电车里
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (о ком-чём 或接不定式)忘记; 忘
2. 忘记; 忘; 忘带; 抛弃
(о ком-чём 或接不定式)忘记; 忘; 抛弃; 忘; 忘带; 忘记
千万不要忘记
(未)见забыть
[未]; забыть[完]忘记, 忘(某事)
[未] (-аю, -аешь, -ают)
[未] (-аю, -аешь, -ают)
千万不要忘记, (未)见забыть.
见 забыть
忘记, 忘掉; 忘了(做某事)
见забыть
слова с:
в русских словах:
оставлять
1) 留下 liúxià; (забывать) 忘 wàng
захаживать
не забывайте нас, захаживайте! - 请不要忘掉我们, 请常来!
в китайских словах:
忘
1) забывать; не помнить
4) забываться, впадать в забытье
забывчивость, потеря памяти
弛
6) забывать; выбрасывать из головы, не брать во внимание
君子弛其亲之过而敬其美 совершенный человек забывает ошибки своих родителей и почтительно относится к их достоинствам
不要命
3) забывать обо всем; ничего не желать
鱼得水逝,而相忘乎水,鸟乘风飞,而不知有风
плавая в воде, рыба забывает о существовании воды, птица, паря на ветру, не думает о ветре; обр. забывать о жизненно необходимом, но само собой разумеющемся
念不忘
вечно помнить; никогда не забывать
悆
1) забывать
铭记不忘
врезаться в память, бережно хранить в сердце, запечатлеть в памяти и не забывать
后
2) откладывать; отодвигать на второе место; пренебрегать; забывать
舍本逐末
1) упускать основное ради второстепенного, в погоне за мелочами забывать о главном, заниматься второстепенными вопросами
亡
3) wáng терять, утрачивать; оставлять, забывать (вещь)
4) wáng пренебрегать, презирать; забывать, оставлять без внимания
知情
3) ценить хорошее отношение, не забывать добро
谨记
помнить, не забывать
諠
1) вм. 谖 (забывать; обманывать)
一笔抹煞
2) перен. отказываться от..., отбрасывать; ставить крест (на чем-л.) ; аннулировать; забывать [прошлое] навсегда; начисто отметать, целиком отрицать
忘我
1) забывать о себе; самоотверженность; самозабвенный, самоотверженный; самозабвенно, самоотверженно
落
8) là пропускать, упускать (из вида); забывать, оставлять
念念不忘
вечно помнить, никогда не забывать
他念念不忘别人对自己的好处 он никогда не забывает сделанное ему добро
眷眷
眷眷不忘 никогда не забывать, постоянно печься о...
前事
前事不忘, 后事之师 прошлое, если его не забывать, хороший урок на будущее
旰食
поздно есть (обр. в знач.: самозабвенно трудиться, забывать в хлопотах о еде)
打狗看主
прежде чем бить собаку, посмотри — кто ее хозяин (влезая в дела дурных людей, следует не забывать о тех, кто может за ними стоять)
肆
平不肆险, 安不忘危 в спокойное время не забывать о возможных опасностях, в мирное время памятовать об угрозе [войны]
一粥一饭,当思来之不易
не забывать о цене усилий, которыми достается еда
弭
3) забывать
一笔抹倒
2) перен. отказываться от..., отбрасывать; ставить крест (на чем-л.) ; аннулировать; забывать [прошлое] навсегда; начисто отметать, целиком отрицать
耕耘
着意耕耘, 自有收获 если не забывать о пахоте и прополке, всегда соберешь урожай
不忘沟壑
не забывать о канаве (по словам Мэн-цзы, и храбрый офицер не должен забывать, что он может потерять голову в обыкновенной канаве; обр. в знач.: достигнув видного положения, не следует забывать о прошлом)
侧息
不忘侧息 не забывать ни на минуту
负恩忘义
не оправдывать милости и забывать долг; оказаться неблагодарным; черная неблагодарность; платить злом за добро
冲
冲着他过去那段艰苦斗争的历史,也不能亡了他 его нельзя забывать уже хотя бы из-за той тяжелой борьбы, которую он в прошлом вел
忘寝废食
отказываться от сна и забывать о пище (обр. в знач.: работать самоотверженно не покладая рук; самозабвенно отдаваться своему высокому делу)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Переставать помнить, не сохранять в памяти.
б) разг. Переставать поддерживать отношения, прерывать дружескую, деловую и т.п. связь с кем-л.
2) а) Упускать, терять из виду что-л.
б) Не считаться с чем-л., пренебрегать чем-л., отказываться от чего-л.
3) перех. Оставлять что-л. где-л. неумышленно, не захватывать с собою по рассеянности, невниманию, ошибке и т.п.
4) Терять интерес к чему-л.
синонимы:
(позабывать) , запамятовать, упускать из памяти, выпускать из виду, предавать забвению; разучиться. Не вспомню (т. е. забыл). Забыл слово -- вот на уме (на языке) вертится, а не вспомню. Это у меня с ума нейдет. Я этого никогда не забуду, это никогда не изгладится из памяти моей. // "Не знаю вашего имени-отчества... Ну, все равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло". Дост. Прот. <Вспоминать, Помнить>.примеры:
眷眷不忘
никогда не забывать, постоянно печься о...
顾面子
а) заботиться о своей репутации, заботиться о своём достоинстве; б) сохранять приличие, не забывать о приличиях, помнить о своём достоинстве
平不肆险, 安不忘危
в спокойное время не забывать о возможных опасностях, в мирное время памятовать об угрозе [войны]
不忘侧息
не забывать ни на минуту
冲着他过去那段艰苦斗争的历史, 也不能亡了他
его нельзя забывать уже хотя бы из-за той тяжёлой борьбы, которую он в прошлом вёл
搁在脖子后头
предавать забвению, забывать, выбрасывать из памяти
绨袍恋恋
помнить (ценить) сделанное тебе добро; не забывать дружеских услуг
不忘久德, 不思久怨
не забывать давно сделанного [тебе] добра, не думать о прежних обидах
久要不忘
не забывать старых обещаний
不要忘了本
не следует забывать об основе (основного)
惠不可弃
нельзя забывать [сделанное тебе] добро
忘饭
забывать поесть
忘寝食
забывать о еде и пище ([c][i]обр. в знач.:[/c] уходить с головой,[c] напр.[/c] в работу[/i])
过小善
забывать мелкие благодеяния
不泄迩, 不忘远
не пренебрегать ближними и не забывать дальних (далёких)
边说边忘
забывать тут же, что говорил
不忘接地于齐
не забывать, что граничишь с царством Ци
吃饭忘记种田人
кушая рис, забывать о земледельце ([c][i]обр. в знач.:[/c] быть неблагодарным[/i])
不要忘了我说的话
не надо забывать то, что я сказал
临忠不忘国, 忠也
не забывать о государстве в бедственный момент называется верностью (преданностью)
久要不忘平生之信
по старой договорённости не надо забывать, что было сказано тогда
忘掉锁门
забывать запереть дверь
忘却旧事
забывать старое
不顾疲劳
забывать об усталости
不顾礼节
забывать приличия
把眼镜忘在家里
забывать очки дома
不要因次要问题而冲淡了中心任务。
Уделяя внимание второстепенным вопросам, не нужно забывать о центральной задаче.
咱们不能好了疮疤忘了痛。
Мы не должны забывать о пережитых трудностях, после того как ситуация изменилась к лучшему.
时刻记住
ни на минуту не забывать
切记
ни в коем случае не забывать
念念难忘
ни когда не забывать
原则1附注:别忘了拿东西
Примечание к правилу 1: ничего не забывать
准备好你的武器,凄凉之地是一片危机四伏的土地。
Не следует забывать, что в Пустошах не затихают битвы, поэтому без оружия там нечего делать.
我们决不能忘记过去,<name>……
Мы не должны забывать о прошлом, <имя>...
火焰节是欢笑玩乐的时节,这固然没错,但是了解火焰节的历史也非常重要。对知识的渴求应该得到满足。
Нынешний праздник – время смеха и забав. Но важно не забывать о его происхождении. Найди же того, кто поделится с тобой этим знанием, и насладись древними преданиями.
我们不应该放弃任何挫败联盟的机会,但是我们同样不能忘记天灾军团这个劲敌。
Сражаясь против Альянса, мы не должны забывать и о Плети.
真是有意思,不过别忘了我们是为了诺莫瑞根来的!
Отличное развлечение, но не стоит забывать, что мы здесь ради Гномрегана!
这些农民的确来势汹汹,但我们也不能忘了联盟的主力部队。
Хоть фермеры и угрожают нам нападением, нельзя забывать и об основных силах Альянса.
过去的有些事情不一定要忘记,但一定要放下。
Некоторые вещи из прошлого не нужно забывать, но их нужно отпускать.
我们绝不能忘记那些为守护守望堡而献出生命的人们。假如你找到那些烈士们的遗物,请把它们带回来给我。
Нельзя забывать тех, кто отдал свои жизни, защищая Крепость Стражей Пустоты. Прошу, если найдешь что-то напоминающее о павших, принеси это мне.
抵抗燃烧军团的举动当然值得敬重,但这不是荒废研究的借口。
Я, конечно, понимаю, что война с демонами – очень важное дело, но и об учебе забывать тоже не следует.
提瑞斯秘法会收到了来自破碎群岛各地的请求,希望我们支援他们与燃烧军团作战。我们在寻找大法师瓦格斯的同时,也不能忘记,我们首要的使命是驱除恶魔,保护艾泽拉斯。
Стражи Тирисфаля получают просьбы о помощи со всех уголков Расколотых островов. Хотя мы и заняты поисками верховного мага Варгота, нельзя забывать о нашей главной миссии – сдерживать натиск демонов и защищать Азерот.
老师含辛茹苦地教育我们,我们不能忘记恩师。
Учителя терпели трудности, обучая нас. Мы не должны забывать наших учителей.
但别忘了,你还是<class>t。你的军队需要你的指挥。没有人能独力对抗军团。
Однако не будем забывать о том, что ты – <класс>, и твои подчиненные нуждаются в командире. В одиночку против Легиона не выстоять никому.
为了做到这一点,你必须走完最后所剩的一条路。虽然我们现在有幸重新夺回了太阳之井,但我们必须时刻记住,当时阿尔萨斯还夺走了我们的另一样东西……以及我们已故的王子不得不为我们另寻生存之路。
И для этого ты <должен/должна> пройти еще один путь. Мы благодарны судьбе за то, что Солнечный Колодец снова у нас, но нельзя забывать о том, что когда-то его отнял у нас Артас. И о том, что нашему покойному принцу пришлось найти для нас новый способ выживания.
我看到了,那些家伙现在处境不好,但我们不能偏离任务目标。我们必须救出列兵詹姆斯!
Слушай, хотя эти ребята и правда в беде, не будем забывать о том, что у нас свое важное задание. Мы должны спасти рядового Джеймса!
虽然远在温室,但我们也不能忘记为盟约中的其他人提供支持。
Хотя мы работаем в зимнем саду королевы, мы не должны забывать об остальных жителях ковенанта.
既然它们双方都已经忘了嘲颅氏族的凶残,那我们就来提醒它们一下吧。
Когда враги начинают забывать о том, как свиреп может быть Веселый Череп, мы всегда рады освежить им память.
兵力可以决定战争的成败,而“象征”的作用也至关重要。
Без армии войны не выиграть. Но и о важности знамений забывать не стоит.
…啊,当然还有伟大的至冬女皇陛下。
И, конечно же, не стоит забывать Её Величество Царицу.
还有,别忘记我们的约定,有机会一定要再好好较量一次。
Ещё кое-что. Давайте не забывать о нашем с вами уговоре. При случае мы должны сразиться ещё раз.
真正的骑士也需要充足的休息。
Настоящий рыцарь должен не забывать об отдыхе.
即使是面对难以发生元素反应的岩史莱姆,也不能掉以轻心。
Гео Слаймы не взаимодействуют с другими элементами, поэтому об обороне лучше не забывать.
在工作以外的时候,琴毕竟也还是一位普通的少女呀。
Джинн тоже живой человек. Такой же, как и мы все. Не стоит об этом забывать.
魔物祸乱世间,我等卫道者,心中只需有一句除恶务尽就是!
Монстры - это зло! И мы не должны про это забывать. Эти чудовища не заслуживают ничего, кроме беспощадного уничтожения.
我老了…再怎么不愿放下,也留不住多少东西…
Я уже слишком стар... Я стараюсь не забывать, но всё равно старые образы ускользают от меня...
如果没有荣耀,一切都毫无意义。我必须时刻牢记。
Честь есть во всем. Я не должен об этом забывать.
「永别忘记深藏在发明之中的那份喜悦。」
«Давайте не забывать, что любое изобретение — это, прежде всего, необыкновенная радость».
「有时候我会在锡街漫步,看人们为生计而忙碌。这提醒了我为何要做这份工作。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Иногда я прогуливаюсь по улице Жестянщиков и наблюдаю за повседневной жизнью местных обывателей. Это чтобы не забывать, зачем нужна моя работа». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「裂片妖有时看起来像人,但他们并非人类。与他们对阵的人须牢记这一点。」~北境神圣武士莎雷娜
«Щепки, может, в чем-то и похожи на нас, но они не люди. Всем, кто сражается с ними, не стоит об этом забывать».— Сарлена, паладин ордена Северной Окраины
安宁的第一步,是学会遗忘。
Первый шаг к миру — научиться забывать.
「千万别忘记了,在多明纳里亚诸般神奇之中,有个生命的系统存在着;里面包括了猎物与猎者,彼此不会争战或是抢夺远古力量。」 ~百兽女皇裘蕾尔
"Мы не должны забывать, что среди всех чудес Доминарии существует система жизни с хищниками и добычей, которые никогда не будут воевать, ни соперничать за древнюю власть". — Джолрейл, повелительница зверей
阿尔凯神也警告,它那毁灭性的能量在每次黎明都会消退。我想这点该牢记。
Аркей предупреждает, что его губительная сила слабеет с каждым рассветом. Думаю, об этом не стоит забывать.
我们比雪还冰、比钢还硬。我们让自己被两者围绕,警惕自己在外头要面对的世界是什么模样。
Мы холоднее снега и прочнее стали. Мы окружаем себя и тем, и другим, чтобы не забывать о том, каков мир вокруг нас.
我们的信仰每天都遭受冲击,队长。我们不能忽视这一切。
Нашу веру испытывают каждый день, капитан. Нельзя забывать о ней.
这不会是银血家族最后的声音,但至少我们可以回到正常工作上去了。
Думаю, про Серебряную Кровь нам забывать рано, но, по крайней мере, можно снова работать.
我还记得,当初是你出现在了我家门前试图找到工作和住处。你仔细回想一下。
Если мне не изменяет память, это ∗ты∗ пришел ко мне в поисках работы и крова. Постарайся об этом не забывать.
啊哦,一个同道的吟游诗人。我最好别忘了我的注释,也最好别忘词。
Ого. Коллега-бард. Лучше мне не фальшивить и слов не забывать.
你得记住这里是谁的地盘。
Советую не забывать, кто тут главный.
你得记住这里究竟是谁的地盘。
Советую не забывать, кто тут на самом деле главный.
谢谢。它记载着那些我不愿忘记的憾事。拿去,我答应给你的。
Спасибо. Это собрание сожалений, которые я не хочу забывать. Вот, я обещал тебе награду.
推翻帝国的那个集团,我很喜欢收集他们的文物。他们对历史的重要性不容忽视。
У меня есть коллекция артефактов культа, который чуть было не разрушил Империю. Его историческое значение нельзя забывать.
好吧……我确实更喜欢魔法在破坏系统方面的各种差异,但我们不能忘了还有很多单纯且实用的法术。
Что ж... Я, конечно, предпочитаю нечто более разрушительное, но не стоит забывать про заклятья с более простым, практическим эффектом.
阿尔凯要警告你,它的致命充能每次黎明后都会消失。这点应该要谨记在心。
Аркей предупреждает, что его губительная сила слабеет с каждым рассветом. Думаю, об этом не стоит забывать.
我们比雪还冰、比钢还硬。我们让自己被两者围绕,警惕自己在外面要面对的世界是什么模样。
Мы холоднее снега и прочнее стали. Мы окружаем себя и тем, и другим, чтобы не забывать о том, каков мир вокруг нас.
这不会是最后一次听到银血氏族的名字,但至少我们可以回去正常工作了。
Думаю, про Серебряную Кровь нам забывать рано, но, по крайней мере, можно снова работать.
我记得当初是你找上我,想找工作和住处。你最好记清楚。
Если мне не изменяет память, это ∗ты∗ пришел ко мне в поисках работы и крова. Постарайся об этом не забывать.
哦,一个吟游诗人同伴。我最好别忘了我的曲子,也最好别忘词。
Ого. Коллега-бард. Лучше мне не фальшивить и слов не забывать.
谢谢。它记载着那些我不愿忘记的憾事。拿去,这是我答应给你的。
Спасибо. Это собрание сожалений, которые я не хочу забывать. Вот, я обещал тебе награду.
有个企图推翻帝国的集团,我很喜欢收集他们的文物。他们对历史的重要性不容忽视。
У меня есть коллекция артефактов культа, который чуть было не разрушил Империю. Его историческое значение нельзя забывать.
好吧……没错,我确实比较喜欢魔法,因为它更具破坏性,但我们不能忘了还是有很多简单实用的咒语。
Что ж... Я, конечно, предпочитаю нечто более разрушительное, но не стоит забывать про заклятья с более простым, практическим эффектом.
有些事情还是忘掉得好。不论如何,我为你感到遗憾。
Наверное, это и к лучшему. Некоторых людей и некоторые события лучше забывать. Тем не менее, мне жаль тебя.
那当然,你最好给我记住这一点。
Есть — и тебе лучше об этом не забывать.
你知道思维是可以遗忘的吗?前往思维阁并遗忘关于女性主义的一切吧。
Мысли можно забывать. Откройте свой шкафчик мыслей и забудьте про дер феминизмус.
“孩子,我们不该忘记自己的过去。那时的我们犯了很多错,不过这也是一种教训。”他的声音有一种辅导老师的气质。
«Никогда нельзя забывать свое прошлое. Да, мы сделали в те дни множество ошибок, но они стали для нас уроками», — менторским тоном говорит он.
你有很多话想问。你的努力为你争取了一些时间,但你不能忘记你来这里的真正目的……
У тебя в голове кружится множество вопросов... Твои усилия выиграли тебе время, но нельзя забывать, для чего ты здесь.
“没事,”他平静地说道。“我们现在承受的压力都很大。但是我们尽量别让压力影响到我们,要时刻记得我们是来做什么的。”
Ничего, — тихо отвечает он. — Мы оба сейчас испытываем сильный стресс. Давайте попытаемся ему не поддаваться и не забывать, ради чего мы здесь.
是的,好吧。我也说过了:殖民主义在很多地方留下了黑暗的遗赠,我们必须越过它继续前进,但也永远不能忘记。
Ну что ж. Как я уже говорил, колониализм повсюду оставил свое темное наследие. Мы должны двигаться вперед, но забывать о прошлом тоже нельзя.
此外——这是必须要考虑的——这个散发着臭味的旧帐篷里是无法创造出未来舞曲的。想象一下,如果你拥有一座教堂!这就说得通了——分析完成,他们的故事验证了。
Кроме того, — и об этом нельзя забывать — разве может будущее танцевальной музыки родиться в такой старой вонючей палатке? Представь себе, как можно было бы развернуться в церкви! Все ясно: анализ завершен, в их истории все сходится.
“我们回去处理尸体的时候,还要留心一下犯罪现场,还有些事没有处理完。这一点不能忘了。现在,说说走访情况……”他深深地吸了一口烟,看着这座城市。
«Мы еще не закончили на месте преступления, и нам предстоит этим заняться, когда вернемся за трупом. Не стоит об этом забывать. А теперь, что касается показаний...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
“不过,犯罪现场还有些事没有处理完。这一点不能忘了。现在,说说走访情况……”他深深地吸了一口烟,看着这座城市。
«Однако мы еще не закончили на месте преступления. Не стоит об этом забывать. А теперь, что касается показаний...» Он глубоко затягивается, глядя на город.
“我们什么都不会忘——看看你!”他用两只手指着你。
«Ни о чем мы забывать не будем, ты посмотри на себя!» Он указывает на тебя обеими руками.
我会记下来的。谢谢你的骰子。
Я постараюсь не забывать об этом. Спасибо за игральную кость.
别忘了,还有您和朋友之间激烈的争吵会上升到身体上的对抗。
И не стоит забывать о жарких спорах с друзьями, плавно переходящих в физическую конфронтацию.
技能点可以用于升级技能或者遗忘思维
Используйте очки, чтобы улучшать навыки или разблокировать и забывать мысли
技能点也可以用来购买新的思维阁格子,或者是忘记旧思维。
За очки навыков также можно покупать новые ячейки в шкафчике мыслей или забывать старые мысли!
技能点能用来解锁新技能,也可用来遗忘或解锁某个思维
используйте очки, чтобы улучшать навыки или разблокировать И забывать мысли
找到皇家信箱。别忘了在庞塔尔河更远处可能有另一艘遇难船。
Найти почтовый ящик. (И не забывать, что выше по Понтару может быть еще один разбившийся корабль!)
你听到了吗?这世界还记得我们,而且它正要提醒我们 - 弗农‧罗契就是它的信使。
Ты слышала? Похоже, мир не собирается так легко забывать о нас. И отправил к нам посланником Вернона Роше.
看另一封在皇家信箱的信。别忘了在庞塔尔河更远处可能有另一艘遇难船。
Просмотреть письма в ящике. (И не забывать, что выше по Понтару может быть еще один разбившийся корабль!)
下雨的时候,产生电击的法术所造成的伤害将会提昇。这让昆恩之印变得更加致命。不过也要记住法师会利用雨来对付你!
Когда идет дождь, электричество наносит больше yрона. Знак Квен становится сильнее. Однако не стоит забывать: чародеи могут использовать дождь против вас!
морфология:
забывáть (гл несов пер/не инф)
забывáл (гл несов пер/не прош ед муж)
забывáла (гл несов пер/не прош ед жен)
забывáло (гл несов пер/не прош ед ср)
забывáли (гл несов пер/не прош мн)
забывáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
забывáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
забывáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
забывáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
забывáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
забывáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
забывáй (гл несов пер/не пов ед)
забывáйте (гл несов пер/не пов мн)
забывáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
забывáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
забывáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
забывáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
забывáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
забывáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
забывáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
забывáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
забывáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
забывáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
забывáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
забывáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
забывáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
забывáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
забывáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
забывáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
забывáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
забывáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
забывáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
забывáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
забывáемые (прч несов перех страд наст мн им)
забывáемых (прч несов перех страд наст мн род)
забывáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
забывáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
забывáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
забывáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
забывáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
забывáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
забывáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
забывáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
забывáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
забывáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
забывáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
забывáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
забывáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
забывáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
забывáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
забывáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
забывáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
забывáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
забывáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
забывáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
забывáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
забывáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
забывáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
забывáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
забывáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
забывáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
забывáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
забывáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
забывáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
забывáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
забывáвших (прч несов пер/не прош мн род)
забывáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
забывáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
забывáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
забывáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
забывáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
забывáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
забывáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
забывáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
забывáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
забывáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
забывáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
забывáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
забывáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
забывáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
забывáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
забывáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
забывáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
забывáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
забывáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
забывáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
забывáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
забывáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
забывáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
забывáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
забывáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
забывáющие (прч несов пер/не наст мн им)
забывáющих (прч несов пер/не наст мн род)
забывáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
забывáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
забывáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
забывáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
забывáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
забывáя (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
总忘不了自己的利益
我还到那里去干什么呀?
不再往...去
你不要再想这个