завезти
сов. см. завозить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
及〈俗〉завезть, -зу, -зёшь; -ёз, -ла; -вёзший; -зённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. (顺路)运至(某处), (就便)送到
завезти письмо по дороге 顺路送信
2. 误送, 错送; 送到很远的地方
завезти в глушь 误送到荒僻之处
3. 〈口语〉运到
завезти товары в магазин 把货物运送到商店
Продовольствие и оружие завезено на базы. 给养和武器已运到基地。 ‖未
-зу, -з шь; -вз, -езла; -в зший; -вез нный (-н, -ена) (完)
завозить, -ожу, -озишь(未)
кого-что(顺路, 顺便)运到; 送到; 从远处运到
завезти письмо по дороге 顺路把信送去
кого-что 送到很远的地方; 误送, 错送
завезти в глухой переулок 误送到偏僻的胡同
что 送到, 运来
завезти товары в магазин 把货物送到商店. ||
1. (顺路)送到; 运到
2. 误送; 错送
(顺路)送到; 运到; 错送; 误送
[完] 见 завозить
в русских словах:
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
завозить
завезти
в китайских словах:
толкование:
сов. перех.см. завозить (1*).
примеры:
嘿!我之前应该把这可口的热酒交给安威玛尔的德南·弗卡特,现在我终于想起来该把东西送过去了!但是我肯定没法在酒变凉之前把酒送给他!
Я уже давно должен был доставить эту отличнейшую жгучую бражку в Старую Наковальню Дарнану Мехорезу, да только сначала мне нужно было завезти немного Грелину. Боюсь, к тому времени, как я доберусь до Старой Наковальни, остынет бражка-то!
那今天就是您的幸运日,有一批货很快就进来了。别忘记了:不了解的事物是有可能会致命的。
Значит, тебе повезло. Нам как раз очень скоро должны их завезти. Не забывай, незнание убивает.
ссылается на:
завезти
1) (привозить по пути) 顺路送到 shùnlù sòngdào
завозить письмо по дороге - 顺路送信
2) (отвозить далеко) 送到很远的地方 sòngdào hěn yuǎn-de dìfang; (завозить не туда, куда следует) 送错 sòngcuò
3) разг. (доставлять что-либо куда-либо) 运到 yùndào, 送到 sòngdào
завозить товары в магазин - 把货物送到商店