завет
遗训 yíxùn, 遗教 yíjiào, 遗言 yíyán, 遗嘱 yízhǔ
заветы Ленина - 列宁的遗教
выполнять чьи-либо заветы - 完成...的遗嘱
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 遗教
2. 遗训, 遗嘱, 遗言
3. 遗风; 老规矩
遗训, 遗嘱, (阳)<雅>遗教; 遗训, 遗嘱, 遗言; 遗风; 老规矩
жить по ~ам отцов 遵照先人的遗教(生活)
помнить (чей) завет 记住... 的遗嘱
Ветхий завет <宗>旧约
Новый завет <宗>新约
〈雅〉遗训, 遗教; 遗嘱, 遗言; 传统, 习惯; 〈旧〉约言
жить по ~ам великого Ленина 遵照伟大列宁的遗教生活
человек старого ~а 老脑筋, 守旧的人
выполнять завет 履行遗嘱
положить завет 许下愿
◇Ветхий завет〈宗〉旧约
Новый завет〈宗〉新约
1. 遗教 ; 2.遗训, 遗嘱, 遗言 ; 3.遗风; 老规矩
遗教; 遗训, 遗嘱, 遗言; 老规矩; 遗风
слова с:
Ветхий Завет
Новый Завет
Сыны Завета
заветировать
заветный
заветренный
заветреть
заветреться
скрижали завета
в русских словах:
завести
тж. завестись, сов. см.
амур
тайком/тайно завести амуры - 偷情, 偷人; 偷汉子
завелись амуры - 发生了恋爱的事
шашни
завести с ней шашни - 同她调起情来
оный
-ая, -ое, -ые〔代〕〈书, 旧〉 ⑴那一个, 该; 上述的. в ~ день 于该日. ⑵(只用间接格, 代替第三人称代词)该(项). Денег тебе не завещаю, ибо ~ых не имею. 我无钱遗留给你, 因我无此款项。〈〉 Во время оно; во времена оны; в оны дни (或 годы) 〈旧或谑〉以前什么时候; 很久以前.
завозить
завезти
огневой
огневая завеса - 弹幕; 火力掩护
заверять
заверить
заверять в преданности и дружбе - 请确信忠诚和友好
доктор заверил, что опасность миновала - 大夫有把握地说, 危险已过了
заверять подпись - 证明签字无讹
заверять копию - 证明副本无误
досье
〔中, 不变〕〈专〉卷宗, 案卷; 人事卷宗. завести ~ (на кого) 给…立案卷.
завеса
завеса тумана - 雾幕
дымовая завеса - 烟幕
огневая завеса воен. - 弹幕
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
дымовой
дымовая завеса - 烟幕
заводить
завести
завести машину в гараж - 把汽车开到车库
завести детей в школу - 顺便把孩子们带到(领到)校去
порыв гнева завел его слишком далеко - 愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
у нас так заведено - 我们这里一向这样
по давно заведенному обычаю - 按照老习惯
завести друзей - 交朋友
завести кур - 开始养鸡
он завел охотничью собаку - 他开始养一条猎狗
в китайских словах:
旧约圣经
Ветхий Завет
新约全书
Новый Завет
歌罗西书
Послание к Колоссянам (книга, Новый Завет)
遗志
завет, последняя воля
典常
[незыблемые] устои, [непреложная] основа; твердый принцип; канонический завет; закон
邦桑迪的盟誓
Завет Бвонсамди
缔结婚盟
заключить брачный завет
占
遗占 наказ, завет
格训
завет, наказ
口箴
завет молчать; предостережение от многословия
誓
2) * наказ, наставление; заповедь, завет
旧约
1) христ. Ветхий завет (еврейско-арамейские Писания)
恒训
наказ, завет
垂示
2) будд. поучение наставника, завет
记住 的遗嘱
помнить завет
诒
1) yí, yì оставить после себя (особенно: завет, наставление); дарить, передавать (что-л., напр. по наследству)
оставлять в наследство, завещать (кому-л.)
希望的证明
Завет надежды
治命
* завещание, наказ, завет (данный в здравом уме и твердой памяти, до болезни)
圣契
Завет
新约
Новый завет (христианская часть Библии)
圣约
1) xpucm. завет
训
1) наказ; завет; наставление, заповедь; директива, инструкция
典
3) закон; правило; [основополагающее] начало, основа; [классический] образец, эталон, норма; модель; критерий, мерило; [непреложный] порядок (обычай); устои; [твердый] принцип; догмат; завет древних
典学 заведовать училищем
丁宁
1) внушать, приставать, надоедать, читать наставления, наставлять, наставление, завет
慈训
наставление матери, материнский завет
弥留
弥留遗言 завет на смертном одре
旧约全书
Ветхий завет
末命
предсмертное наставление, завет
新约圣经
Новый Завет
业
毕业 закончить курс, окончить учебное заведение
管业 заведовать предприятием
8) основное дело, задача жизни; наследие (предков); завет (предшественников)
夫先君之业 нарушить заветы прежних владык, запустить дело царственных предшественников
继承遗志
исполнить волю умершего; выполнить завет покойного
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Наставление, совет, наказ, данные потомкам, последователям.
б) Обычай, унаследованный от прошлого.
2) устар. Обет, обещание.
синонимы:
см. договор, приказпримеры:
弥留遗言
завет на смертном одре
后世子孙仕官有犯赃滥者,不得放归本家;亡殁之后,不得葬于大茔之中,不从吾志,非吾子孙。仰工刊石,竖于堂屋东壁,以诏后世
Если потомки, будучи чиновниками, будут брать взятки, они не должны возвращаться в отчий дом; а после своей смерти они не должны быть похоронены на родовом кладбище, не подчинившиеся моему завету - мне не сыновья и не внуки. Пусть мастеровой высечет мой завет на камне и поместит на восточной стене гостиной для наказа грядущим поколениям.
记住…的遗嘱
помнить завет; помнить чей завет
红叶簌簌,乘风散去。兄弟四向,无念父心。
По белому свету разбрелись сыновья, позабыв про отцовский завет.
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活。
Он наделил нас способностью быть служителями нового завета. Данный завет – это не писаный Закон, нет, но он от Духа. Ведь буква убивает, а Дух даёт жизнь.
是啊,失去的生命实在是太可怕了……所以联盟才会致力于阻止战争再次发生。我们的维和任务就是最好的力证……
Да, воистину катастрофические жертвы... Потому-то Коалиция так стремится избежать еще одной войны. Наша миротворческая миссия — наш главный завет...
一只虚空异兽,或者说一名永生者,或者一个...总之他们中的一员向我发出了神王的圣契邀请。我当然拒绝了。
Исчадие Пустоты... или Вечный... или... как бы они там ни назывались, один из них предложил мне Завет Короля-бога. Естественно, я отказываюсь принять его.
一旦你发誓,就无处可逃了。你的命就是神王的了。要是让他失望或背叛他,你就死定了...除非你有办法打败神王。这就是你目前的处境,亲爱的。
Когда ты приносишь обет Королю-богу, выхода нет – твоя жизнь принадлежит ему. Если ты не выполнишь его приказ или предашь, это конец... разве что ты найдешь способ разбить Завет. И тут нам с тобой есть о чем поговорить.
很好...我对你相当期待。记住,违背我的圣契,会产生恐怖的后果。去吧,去释放死亡之雾。
Хорошо... Меньшего от тебя и не ждали. Но помни – преступишь Завет, и тебя ждут тяжкие последствия. Теперь иди – выпускай туман смерти.
我们得知莱克尔接受了一个“誓言”,他现在急于想要摆脱那个契约或协定。也许我们应该找他聊聊看。
Мы узнали, что Райкер в свое время принял некий "обет" или "завет", а теперь пытается найти способ от него избавиться. Имеет смысл расспросить его об этом.
温迪戈,那个试图在梅里韦瑟号上杀死我的女巫,她说那些向“圣契”宣誓的人都是死亡的奴仆,他们听命于神王。
Виндего, ведьма, которая пыталась убить меня на борту "Свежего бриза", сказала, что все, принявшие Завет, служат самой смерти и исполняют волю Короля-бога.
向圣契宣誓的人可以重生...但失败永远不会被遗忘。小心行事。带着信念去战斗。
Принявших Завет можно вернуть к жизни... но терпение Короля-бога не бесконечно. Соблюдай осторожность. Сражайся с решимостью.
根据蜡黄人的要求,我宣誓成为了冥誓者。
Я принимаю Завет, как того желает Белоликий.
圣契将会得到遵守...
Завет будет соблюден...
那个不死女巫。我听她提到了某种契约。
Я слышала, как эта нежить поганая упоминала какой-то "завет".
我做出了一件古代圣物——破誓之镰。它可以解除持有者自身的一切魔法契约,包括圣契。
Мне удалось изготовить древний артефакт – Косу-Избавительницу. Говорят, что с ее помощью можно порвать любой магический договор, и даже Завет.
要知道,现在还为时不晚。你仍然还可以考虑接受圣契。你仍然还可以加入他的行列,和我一起,共享永生。但你不会对吗?你也不过是个懦夫。
Знаешь, еще не слишком поздно. Ты еще можешь принять Завет. Ты еще можешь присоединиться к Нему – и ко мне – в вечной жизни. Но ты этого не сделаешь, верно? Потому что ты трус.
你真是个可怜的家伙。你应当再次向圣契发誓,你将会以一种符合自身情况和失败的形式归来。若是拒绝,你只有死路一条。
Какое же ты жалкое создание! Прими Завет еще раз, и вернешься к жизни в облике более подходящем твоей натуре и свершениям. Откажешься – умрешь.
蜡黄人给我了一根法杖,可以阻止觉醒者复活。如果他们不愿意接受圣契,我将净化他们的尸体。
Белоликий выдал мне посох, который не дает воскрешать пробужденных. Мне следует лишить Истока их трупы, если пробужденные не согласятся принять Завет.
“你将要回归了,没错。万王之王即将归来。你的归来将成为圣约。而圣约将是我宣誓的救赎。”
"Да, ты вернешься. Вернется владыка владык. Ибо в тебе Завет. Завет моего спасения."
不管这个“圣契”是什么,它并没有给他们带来胜利...
Чем бы ни был этот их "Завет", победы он им не принес.
如果信奉圣契的力量,效忠于有着黑翼的神,所有的森林之虎再次回归...那时我就会接受你的...
Если Завет будет честным, о чернокрылый бог, и все лесные тигры вернутся... тогда я приму твое...
圣契被打破了。我感觉到它在我的血液中。我不再...受其束缚了。
Завет разорван. Я чувствую это в крови. Клятва... больше не связывает меня.
为了回报你为女王带来的丰厚礼物,我可以告诉你一个关于楼下那个人的小秘密。他曾经做过一个承诺——那个承诺——不过他现在想推掉这个承诺。
В обмен на столь щедрое подношение своей королеве я поведаю тебе маленькую тайну того, кто живет там, внизу. В свое время он принял некий, гм, Завет, а теперь пытается найти способ от него избавиться.
虚空异兽——或者说永生者——或者说...管它呢,反正是他们中的一员给了我神王的圣契。我接受了。是时候夺回我们被偷走的一切了。
Исчадие Пустоты... или Вечный... или... как бы они там ни назывались, один из них предложил мне принять Завет Короля-бога. Я соглашусь. Пора вернуть то, что было у нас отнято.
圣契定当被履行!Glachail de m’sht v’mashtim!(古绿维珑语)
Завет будет исполнен! Glachail de m’sht v’mashtim!
告诉她圣契就是谎言,能带来的只有死亡。
Сказать ей, что Завет – это ложь. Он не дает ничего, кроме смерти.
神王已经立下圣契。而你将会获得新生。接受它吧,我们的世界欢迎你的到来。
Король провозгласил свой Завет; ты должен возродиться. Прими его и приди в наш мир.
所有一切皆因他想违背誓约。听说过一种方法。在一个洞穴的石碑上记载着。就在那儿。
Это все потому, что он захотел нарушить завет. Узнал способ. Какая-то скрижаль в пещере. Вон там.
这些就是“英雄”?他们怎么了?这圣契又是什么...?
Так это были "герои"? Что с ними случилось? И что такое Завет?..
失败像幽灵一样萦绕着你。再失败一次,后果将会不堪设想。现在再次接受圣契,你就可以再次崛起。
Поражение преследует тебя, точно призрак. Проиграешь еще раз, жди тяжелых последствий. Теперь – снова прими Завет и воскреснешь.
一旦成为冥誓者,你就逃不出来了,你的命属于神王。如果失败或是背叛他,你就完了...除非你有办法打破圣契。所以这就要靠你了,亲爱的。
Когда ты приносишь обет Королю-богу, выхода уже нет – твоя жизнь принадлежит ему. Если ты не выполнишь его приказ или предашь, это конец... разве что ты найдешь способ разбить Завет. И тут нам с тобой есть, о чем поговорить.
我已向圣契宣誓...等我在天选者竞技场碰到你,那就将是你的死期。
Я принял Завет... И тебя тоже нельзя будет назвать живым после того, как мы встретимся на Арене Избранного.
黑环发誓效忠强大的神王,不仅宣誓尽责,还要遵守圣契。接受契约者效必须忠神王。他们是冥誓者。我就是其中一员。
Черный Круг поклялся в верности могущественному существу – Королю-богу. И это не просто обещание служить ему, это Завет, и те, кто принимают его, связаны с Королем-богом. Они его вассалы. Как я.
这是将要履行合约之人。遗憾的是,布拉克斯没能活着时没能看到这一天,感受自己苍白的骨髓从脆骨中被抽走。
Тот, кто исполнит Завет. Жаль, Бракк не дожил до этого дня. Чтобы почувствовать, как из его хрупких костей высасывают бледный костный мозг.
只有在我杀死岛上所有觉醒者同伴,或者迫使他们接受与神王的契约吼,蜡黄人才会给我进入七神学院议会的钥匙。
Белоликий отдаст мне ключ, который позволит войти в Академию Совета Семи, только если я убью всех своих пробужденных спутников на острове – или заставлю их принять Завет Короля-бога.
你已经做了我所要求的一切。我将履行我们的契约,在主宰所有种族之后,你会得到职位,同我们一起统治他们。
Ты сделал все, о чем я просил тебя, и намного больше. Я исполню наш Завет. После того, как все расы будут покорены, ты займешь свое место рядом с нами и будешь ими править.
拒绝神王的圣契。
Отвергнуть завет Короля-бога.
...圣契是可以被破除的...
...Завет можно разрушить...
我听说有一种圣契,我可以对之起誓...
Я слышала, есть какой-то завет, который я могу принять...
我会对圣契起誓!如果它能把我带回来,我就对它发誓!
Я приму его, этот завет! Если он вернет меня к жизни, я приму его!
我发现了某种被称为破誓之镰的古代器具的存在。据说它们能打破任何魔法契约,包括圣契。
Я выяснила, что существуют древнейшие артефакты, именуемые Косами-Избавительницами. По слухам, с их помощью можно разорвать любой магический договор, включая Завет.
接受他的圣契吧。丢弃掉这个世界上的伪神和凡人们。向你的神王宣誓,再次加入你的族人。回家吧,费恩。
Прими его завет. Отрекись от лживых богов и смертных рас. Поклянись в верности своему Королю и вернись к своему народу. Вернись домой, Фейн.
四英雄从他们的墓穴中苏醒并攻击了我们。他们似乎知道我们是觉醒者,声称什么“圣契”终将履行。
Четыре героя восстали из своих могил и напали на нас. Они, кажется, знали, что мы пробужденные, и повторяли, что какой-то "Завет" будет исполнен.
不要再以失败玷污圣契。
Не запятнай Завет новыми неудачами.
圣契将得到践行!
Завет будет исполнен!
你已经接受了我的圣契。你已经向我宣过誓。听我说的话,遵从我的命令。
Ты принял мой Завет. Ты дал мне клятву. Так слушай же мои слова и исполни повеление.
圣契。听起来那么美好。永生就在我手中。然而这一切都是谎言。并没有什么丰厚的回报,也不存在长久的繁荣。只有虚空下的奴隶,可怕魔爪的统治。
Завет. Звучит – звучало – так прекрасно. Вечность, буквально в шаге от тебя. Но это все ложь. Нет никакой награды, нет вечного процветания. Только рабство в Пустоте. Правление дьявольской руки.
他们的这个“圣契”并没有给他们带来多大的好处。走吧。
Ну что, помог им этот хваленый "Завет"? Вперед, друзья, в дорогу!
如果她这么希望接受圣契的话,那就随她去吧。
Пусть принимает Завет, если хочет.
询问这个“圣契”是什么?
Спросить, что это еще за "Завет"?
你离开后发生了很多事情。我成了神王的冥誓者,不过已经解除了誓言。我借助破誓之镰重获自由!
Многое случилось с нашей последней встречи. Мой Завет с Королем-богом разорван: Избавительница сделала меня свободной!
你已经宣誓效忠于神王,并与他定下盟约。
Вы поклялись в верности Королю-богу и приняли его Завет.
一个名叫扎勒斯卡尔的亡灵提到,那些像他一样的人正因为圣契而复生崛起。那是什么?布拉克斯·雷克斯的某些旧把戏吗...?
Нежить по имени Залескар сообщил, что он восстал из мертвых, благодаря Завету, а за ним и многие другие. Что же это за Завет? Какой-то старый фокус короля Бракка?..
阿尔米拉解释了圣契的神奇之处:那些接受圣契的人被称为“冥誓者”,必须要永远为神王服务,即使死亡也无法摆脱。她在寻找让自己摆脱圣契重获自由时,发现一种古老的圣物能够切断她与神王的联系。这件圣物被称为破誓之镰。
Альмира объяснила, что Завет – это магический договор: принявшие его становятся вассалами Короля-бога и обязуются служить ему вечно, даже после смерти. Стремясь освободиться от Завета, она отыскала древний артефакт, с помощью которого можно разорвать эту связь. Артефакт именуется Косой-Избавительницей.
我知道,我知道...不是什么值得骄傲的事。但是他们让我放开手脚尽管做我想做的事,他们因为死亡之雾死伤惨重,已经开始病急乱投医了。本来这样的情况还不错,可是后来他们开始宣扬这个“神王”,还有他的讨厌圣契。
Знаю, знаю... гордиться тут нечем. Но они позволяли мне делать, что я хотел, потому что отчаянно нуждались в помощи после того, как их накрыло туманом смерти. Мы отлично ладили, пока они не начали проповедовать Завет и верность Королю-богу.
那些觉得别人会因为他们的忠诚而赐予他们力量和不朽的人真是愚蠢。这个神王要与七神进行战争,而圣契就是他集结人马的方法。
Отличная приманка для идиотов, которые верят, что им кто-то подарит власть и бессмертие в обмен на преданность. У этого Короля-бога свои причины воевать с Семерыми. Завет дает ему армию.
汉娜为了拯救自己向圣契宣誓了。
Ханнаг приняла Завет, чтобы спасти себе жизнь.
圣契牢不可破。不管是生是死,我都效忠于您,我的王。荣耀属于您!
Завет будет сохранен. Я буду служить тебе до последнего вздоха, мой король. Слава королю!
接受它,然后获得新生。
Принять завет и возродиться.
但虚空异兽给了他一个自我救赎的机会,重新加入他的族人。如果他接受了神王的圣契,一切都将被宽恕。
Однако исчадие Пустоты дает ему шанс искупить свою вину – вновь присоединиться к своему народу. Если он примет завет Короля-бога, он будет прощен.
圣契终结,神性堕落,璀璨的暗影包围着我们所有人。
Оглашен твой завет, божества больше нет, всемогущая тень оградит нас от бед.
石园墓地里的部分死者从墓里爬出,坚持说要完成什么“圣契”。他们竟然敢攻击我!
На Погосте из могил начали восставать мертвецы; они твердят, что "Завет" будет исполнен. Они обнаглели настолько, что напали на меня!
我们有一把破誓之镰!我可以解除她的圣契!
У нас есть Избавительница. Мы можем разорвать Завет.
说圣契上要求你为神王夺取神力。
Сказать, что Завет требует, чтобы вы обрели могущество во имя Короля-бога.
我们继续逼问莱克尔,他因此而攻击了我们。显然他的宣誓不是说说而已,他可以为了那份契约滥杀无辜。他似乎都不敢谈到那个“圣契”。
Мы попытались выудить из Райкера больше сведений, однако в результате он на нас напал. Судя по всему, это не какое-то обычное обещание – это завет, за который он готов убивать. И кажется, он едва ли не боялся говорить о нем вслух.
牢记圣契。遵照的我的命令行事,释放死亡之雾。若你违背誓言,我会让你见识一下什么是真正的折磨。去吧。
Чти Завет. Исполни мой приказ и выпусти туман смерти. Нарушишь священную клятву, и я покажу тебе истинный смысл страдания. Теперь ступай.
大多是预感...英雄是什么时候变成恶棍的?这份“圣契”又是什么?
Дурное предзнаменование. Когда это герои успели стать злодеями? И что такое "Завет"?
坚持说圣契不是谎言。神王会遵守这契约!
Настаивать, что Завет не лжет. Король-бог выстоит!
在战斗到绝望之时,你给虚空开启了一扇传送门,意欲将地狱投向你的敌人。接着,你听到一个声音。那是神王,他向你提供了一则圣契,让你死而复生。你接受了...
Сопротивляясь, вы в отчаянии открываете портал в Пустоту, чтобы обрушить преисподнюю на своих врагов. И тогда вы слышите голос. Король-бог предлагает вам Завет: умереть, чтобы возродиться. Вы принимаете предложение.
哦,不,你完全搞错了。我已经向他的圣契宣过誓,他会奖赏他那些忠诚的追随者。
О, нет, тут ты ошибаешься. Я уже принял его Завет, а он вознаграждает своих верных последователей.
就如你所说。神王...他就像一种强大的毒品,而黑环不过是一群瘾君子。但有个办法可以破坏圣契,那就是破誓之镰。
Все, как ты говоришь. Король-бог... как мощный наркотик, а Черный Круг – просто кучка наркоманов. Но есть способ разорвать Завет. Коса-Избавительница.
告诉她,如果她对圣契宣誓,那她可能就永远无法找回真正的自我。
Сказать, что если она примет Завет, то может навсегда утратить самое себя.
我与神王定下了圣契,用自己的灵魂宣誓效忠神王。在神王觉得必要的情况下,他会把他的意志传达给我。
Я принимаю Завет Короля-бога. Теперь Король-бог может обращаться ко мне и сообщать о своих пожеланиях, когда сочтет это необходимым.
你不能违背此诺言,除非你想死。那些对它发誓的人必须效忠神王,要么胜利,要么失败。如果你在毫无准备的情况下试图破除圣契,你就是在自寻厄运。
Это обещание, которое нельзя нарушить, если только ты не желаешь себе страшной смерти. Те, кто принесли Королю-богу обет верности, связаны с ним навеки – до победы или поражения. И если ты попытаешься разорвать Завет, это станет твоим смертным приговором.
морфология:
заве́т (сущ неод ед муж им)
заве́та (сущ неод ед муж род)
заве́ту (сущ неод ед муж дат)
заве́т (сущ неод ед муж вин)
заве́том (сущ неод ед муж тв)
заве́те (сущ неод ед муж пр)
заве́ты (сущ неод мн им)
заве́тов (сущ неод мн род)
заве́там (сущ неод мн дат)
заве́ты (сущ неод мн вин)
заве́тами (сущ неод мн тв)
заве́тах (сущ неод мн пр)