завидно
1) нареч. 令人羨慕地 lìng rén xiànmù-de, 可忌妒地 kějìdude
он завидно здоров - 他是令人羨慕地健康
2) в знач. сказ. безл. [觉得]羨慕 [juéde] xiànmù; 忌妒 jìdu
мне завидно - 我觉得羡慕
ему завидно - 他忌妒
1. завидный 的
2. (无, 用作谓)кому 羡慕; 眼红; 忌妒
завидно смотреть (на кого-что) 看到... 很羡慕
Ему вс уда тся, а тебе завидно. 他一切都很顺利, 你就忌妒
1. [副]见
2. [用作无人称谓语](觉得)羡慕; 眼红; 忌妒(起来)
Мне завидно на него. 我很羡慕他。
Ему завидно стало. 他忌妒起来。
1. (用作无人称谓语)кому 羡慕; 嫉妒
2. (中性短尾
(用作无人称谓语)кому 羡慕; 嫉妒
слова с:
в русских словах:
завидовать
чему тут завидовать - 有什么可羡慕的
завидую его здоровью - 我羡慕他的健康
завидовать чужому успеху - 忌妒他人的成功
завидки
. 〈复〉: завидки берут (возьмут) кого〈俗〉羡慕已极; 忌妒(起来). Меня прямо завидки берут, глядя на твою работу. 看着你的作品, 真叫我羡慕极了。
ревность
2) (зависть к чужому успеху) 嫉妒 jídù, 妒忌 dùjì
разбирать
его разбирала зависть - 他满怀嫉妒
кудри
鬈发 quánfà; (завитые) 烫过的头发 tàngguòde tóufà
из
из зависти - 出于嫉妒
завить
тж. завиться, сов. см.
за
19) (указывает на лицо, которому принадлежит что-либо) 属于 shǔyú, 归于 guīyú; (указывает на лицо от которого зависит что-либо) 应由 yìngyóu
чуждый
мне чуждо чувство зависти - 我完全没有嫉妒心情
зависнуть
-ну, -нешь; завис, -сла〔完〕зависать, -аю, -аешь〔未〕(飞行器)悬停(在某处). Вертолет ~вис над льдиной. 直升飞机悬停在一块浮冰上空。
зависеть
зависеть от родных - 依赖亲属
это от тебя одного зависит - 这全靠你一个人了
сие от нас не зависит - 这不是由我们作主的; 这是我们管不着的
цена товара зависит от его качества - 商品的价格要看它的品质来决定
зависит от того, как пройдут переговоры - 取决于谈判进程
зависать
сотовый завис - 手机卡机了
завивка
шестимесячная завивка - 电烫头发
завиваться
завиться
2) (делать завивку) 鬈发 quánfà, 烫发 tàngfà
завивать в парикмахерской - 在理发馆里烫发
утюг
2) (для завивки волос) 烙铁 làotie
зависть
на зависть - 值得羨慕
на зависть здоров - 非常好的健康
предмет зависти - 羡慕的对象
чувство
чувство зависти - 嫉妒感
завитой
(о волосах) 卷曲的 juǎnqūde; (с волосами в завитках) 鬈的 quánde 卷发的 juǎnfàde
завитые волосы - 鬈发
щипцы
щипцы для завивки волос - 烫发钳
глодать
зависть его гложет - 妒忌腐蚀他的心
в китайских словах:
慕了
жарг. 羡慕了, завидовать
他上个月买了车,今天买了房子,慕了慕了。 Он в прошлом месяце купил машину, сегодня купил квартиру, завидно!
忌克
завидовать чужим способностям; пытаться погубить из зависти
馋
2) зариться, завидовать
见人得了好处馋得慌 завидовать чужой удаче, лопаться от зависти
见利忘义
завидев деньги, забывает долг; ради денег готов на все, корыстолюбивый, корыстолюбие, алчность, стяжательство
嫉妒
2) завидовать; зависть
疾妒
завидовать; ревность, зависть
妒忌
завидовать, ревновать; зависть, ревность
出于妒忌 из зависти
妒忌别人的成功 завидовать чужому успеху
妒色
ревновать; завидовать; ревность; зависть
妒
1) завидовать
落后者妒其进步 отстающие завидуют идущим впереди
1) зависть; завистливый
因妒损身 чахнуть от зависти
同行
同行嫉妒 завидовать коллеге; профессиональная зависть
猬能制虎, 见鹊仰地
ëж может остановить тигра, но прячется, завидя сороку
憎妒
1) завидовать; зависть
望尘而拜
кланяться, завидев пыль от экипажа [гостя] (обр. в знач.: встречать со всем почетом; безмерно почитать)
望尘拜
кланяться, завидев пыль от экипажа [гостя] (обр. в знач.: встречать со всем почетом; безмерно почитать)
толкование:
предикативО чувстве зависти, испытываемом кем-л.
примеры:
他是令人羨慕地健康
он завидно здоров
我觉得羡慕
мне завидно
他忌妒
ему завидно
他一切都很顺利, 你就忌妒
ему все удается, а тебе завидно
看到…很羡慕
завидно смотреть
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
发现了冰史莱姆的妙用,可以高效地保鲜食物。丘丘人有着活用各种史莱姆的智慧,无论是将火史莱姆、冰史莱姆制成炸药桶,还是用风史莱姆制作载具…可能这就是艰难生活带来的思维方式吧。
Хиличурлы научились использовать Крио слаймов, чтобы дольше сохранять еду свежей. Эти дикари с завидной изобретательностью находят слаймам неожиданное практическое применение. Взрывающиеся бочки из Крио и Пиро, аэростаты из Анемо слаймов... С помощью этих изобретений они делают свою тяжёлую жизнь немного проще.
现在我们懂得了,为什么斯台普吞那样看不上他妹妹的追求者——即使那位追求者是象亨利爵士那样恰当的人。
Теперь нам известно, почему Стэплтон так неодобрительно относился к поклоннику своей сестры — к такому завидному поклоннику, как сэр Генри.
морфология:
зави́дно (предик)
зави́дно (нар опред кач)
завидне́е (нар сравн)
завидне́й (нар сравн)
зави́дный (прл ед муж им)
зави́дного (прл ед муж род)
зави́дному (прл ед муж дат)
зави́дного (прл ед муж вин одуш)
зави́дный (прл ед муж вин неод)
зави́дным (прл ед муж тв)
зави́дном (прл ед муж пр)
зави́дная (прл ед жен им)
зави́дной (прл ед жен род)
зави́дной (прл ед жен дат)
зави́дную (прл ед жен вин)
зави́дною (прл ед жен тв)
зави́дной (прл ед жен тв)
зави́дной (прл ед жен пр)
зави́дное (прл ед ср им)
зави́дного (прл ед ср род)
зави́дному (прл ед ср дат)
зави́дное (прл ед ср вин)
зави́дным (прл ед ср тв)
зави́дном (прл ед ср пр)
зави́дные (прл мн им)
зави́дных (прл мн род)
зави́дным (прл мн дат)
зави́дные (прл мн вин неод)
зави́дных (прл мн вин одуш)
зави́дными (прл мн тв)
зави́дных (прл мн пр)
зави́ден (прл крат ед муж)
зави́дна (прл крат ед жен)
зави́дно (прл крат ед ср)
зави́дны (прл крат мн)
зави́днее (прл сравн)
зави́дней (прл сравн)
позави́днее (прл сравн)
позави́дней (прл сравн)
зави́днейший (прл прев ед муж им)
зави́днейшего (прл прев ед муж род)
зави́днейшему (прл прев ед муж дат)
зави́днейшего (прл прев ед муж вин одуш)
зави́днейший (прл прев ед муж вин неод)
зави́днейшим (прл прев ед муж тв)
зави́днейшем (прл прев ед муж пр)
зави́днейшая (прл прев ед жен им)
зави́днейшей (прл прев ед жен род)
зави́днейшей (прл прев ед жен дат)
зави́днейшую (прл прев ед жен вин)
зави́днейшею (прл прев ед жен тв)
зави́днейшей (прл прев ед жен тв)
зави́днейшей (прл прев ед жен пр)
зави́днейшее (прл прев ед ср им)
зави́днейшего (прл прев ед ср род)
зави́днейшему (прл прев ед ср дат)
зави́днейшее (прл прев ед ср вин)
зави́днейшим (прл прев ед ср тв)
зави́днейшем (прл прев ед ср пр)
зави́днейшие (прл прев мн им)
зави́днейших (прл прев мн род)
зави́днейшим (прл прев мн дат)
зави́днейшие (прл прев мн вин неод)
зави́днейших (прл прев мн вин одуш)
зави́днейшими (прл прев мн тв)
зави́днейших (прл прев мн пр)