заглянуть
сов. см. заглядывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-яну, -янешь[完]
1. (向某物内部或隐蔽物)张望, 打量, 看一眼, 瞥视; 探察(心情等)
заглянуть в окно чужой квартиры 往别人住所窗户里看一眼
заглянуть под стол 往桌子底下看一看
заглянуть в лицо кому 打量一下…的面孔
заглянуть в себя 自我反省
(5). заглянуть в чью душу(或в чьё сердце) 了解一下…的心情, 探察一下…的内心活动
2. 〈转〉翻阅, 浏览
заглянуть в газету 翻阅一下报纸
Каждую свободную минуту он использовал для того, чтобы заглянуть в книгу. 每一分钟空闲时间他都用来看书。
3. 〈转〉照到, 射入
Серое утро скучно заглянуло в комнату. 阴暗的晨光无精打采地照进了房间。
Свет луны заглянул во тьму оврага. 月光射进了黑暗的峡谷。
4. 〈口语〉顺便…看看
заглянуть к приятелю 顺便去看看朋友
Я к вам загляну дня через два. 过一两天我去看你。
Было ещё не поздно, и могли заглянуть покупатели. 还不太晚, 可能还会有顾客来。
◇ (4). заглянуть в бутылку(或в рюмку)〈 俗, 谑〉馋酒, 好酒, 贪杯
заглянуть вперёд 往前看, 展望未来 ‖未
看一看, 射入, 照进, 浏览, -яну, -янешь(完)
заглядывать, -аю, -аешь(未)
1. 往里看; 看一眼; <转>(阳光, 月光等)射入, 照到; <转>翻阅, 浏览(书报等); <转>(与
в сердце, в душу 等连用)窥视(某人的内心, 心意等)
заглянуть в окно 向窗内望一眼
заглянуть в (чь) лицо 打量一下... 的面孔
заглянуть под кровать 往床底下看一眼
заглянуть в газету 看一眼报纸
Солнце ~ает в каждое окно. 太阳照进每扇窗户
2. <口>顺便去看一看
заглянуть на фабрику 顺便到工厂去看看
Я к вам ~яну дня через три. 过两三天我来看您
Заглянуть вперд 展望未来
1. 1. <口>顺便去看一看; 张望
2. 翻阅; 浏览
1. во что <转>(阳光, 月光等)射入, 照到
во что 往里看; 看一眼
3. <转>(与в с"ердце, в д"ушу 等连用)窥视(某人的内心, 心意等)
<口>顺便去看一看; 张望|翻阅; 浏览
слова с:
в русских словах:
вовнутрь
заглянуть вовнутрь - 往里一瞧
заглядывать
заглянуть
заглянуть в окно - 向窗内看一眼
я к вам загляну дня через три - 过两三天我来看您
в китайских словах:
馋酒
не враг бутылке; в бутылку заглянуть
不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层
не бояться облаков, заслоняющих взор, потому что стоишь на высоком уровне; обр. чувствовать себя как дома в гуще событий; быть на самом высоком уровне; не боясь заглянуть за горизонт
爱喝酒
Не враг бутылке; держаться бутылки; держаться чарочки; в бутылку заглянуть; в бутылку заглядывает; В бутылку заглядывает; не враг бутылке
打量一下面孔
заглядывать в лицо; заглянуть в лицо
从小缝里窥视
заглянуть в щелку
看一眼报纸
заглянуть в газету
顺便到工厂去看看
заглянуть на фабрику
投视
заглянуть, бросить взгляд
往下看一眼
заглянуть вниз
凝视目光
заглянуть в глаз
往床底下看一眼
заглянуть под кровать
打转身
2) забежать на минутку, заглянуть
徼
以观其徼 заглянуть таким образом в его (дао) сокровенную глубину
见证灵魂
Заглянуть в воспоминания души
向窗内望一眼
заглянуть в окно
时间的波澜
Заглянуть в будущее
门子
撞门子 зайти в гости, заглянуть
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: заглядывать.
2) см. также заглядывать.
синонимы:
см. приходить, читатьпримеры:
以观其徼
заглянуть таким образом в его ([i]дао[/i]) сокровенную глубину
向窗内看一眼
заглянуть в окно
看到未来
заглянуть в будущее
数风流人物,还看今朝。
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!
(из стихотворения "Снег", написанного Мао Цзэдуном в 1936 году)
Заглянуть надо в нынешний день!
(из стихотворения "Снег", написанного Мао Цзэдуном в 1936 году)
看到的内心深处; 看到…的内心深处
заглянуть в душу кому
看到 的内心深处
Заглянуть в душу кому
看到…的内心深处
Заглянуть в душу кому
打量一下…的面孔
заглянуть в лицо; заглянуть в чье лицо
不妨去看看电影
недурно заглянуть и в кино
但你可能想去鳕鱼湾看看。
Советую тебе заглянуть в Хэддок-Коув.
如果你找不到他,至少也请给我带来一些关于他的消息,不管是好的还是坏的……就算把怒水河畔每只鳄鱼的肚子剖开也要找到点什么。
Если не сумеешь отыскать его – узнай хотя бы, что с ним случилось... даже если тебе придется заглянуть в брюхо каждому кроколиску на берегах Строптивой!
你应该已经计划在那个旅店里稍作休息了,对吧?我敢说只要你到了旅店,就肯定会想在那里歇一下脚。
Ты ведь не можешь не заглянуть в таверну. После всего, что тебя ожидает в пути – а ожидает тебя много чего, уж можешь мне поверить, – ты наверняка захочешь отдохнуть и перевести дух.
我们有很多事情要做,但是我认为把这个带回议会进行分析是最关键的。相信我,如果这团黏呼呼的东西里面是一本日记的话,议会将最终打开通往过去的窗口!
Здесь полно работы, но мне кажется, главное – отнести это в Круг, на анализ. Поверь мне, дела здесь не переводятся. Если внутри этого хитина находится дневник, то Круг сможет заглянуть в прошлое!
你不妨去旅店里查查看,如果你要找的那个人在镇上待过的话,那么很可能有人在旅店里见过他。
Советую заглянуть в таверну. Если человек, о котором ты говоришь, останавливался у нас в городе, скорее всего его кто-то видел.
你为什么不去那片营地里侦察一下呢,<name>?去看看他们到底想干点什么吧。
Почему бы тебе не заглянуть в этот лагерь и не разузнать, что они замышляют?
不过我得先看过他的法术书才能了解他的身份和学问。潜入他的营地,把书拿回来见我。
Чтобы понять, кто он и что умеет, мне нужно заглянуть в его книгу заклинаний. Прокрадись в его лагерь, достань ее, и принеси мне.
把它给我拿回来,也许我们可以一起揭开过去的秘密。
Принеси ее мне – и, возможно, вместе мы сможем заглянуть в тайны прошлого!
<name>,你勇敢地进入血环兽人的老巢——可怕的塞斯高,并毫发无伤地回来了!既然你这么强,一定有能力帮助我窥探血环氏族最强的巫师格里洛克的思想!
<имя>, у тебя хватило отваги забраться в ЗетГор, логово проклятых орков из клана Кровавой Глазницы, и вернуться оттуда <живым/живой>. Возможно, у тебя хватит сил помочь мне, ибо я собираюсь заглянуть в мысли их самого страшного колдуна Гриллока.
很高兴见到你。我从灰熊丘陵来,想和你们的部队做生意。我们在灰熊丘陵设有一座很大的哨站,朝北走就能遇见,欢迎你去坐一坐哦。
Рад встрече, <имя>. Я пришел сюда с Седых холмов, чтобы вести дела с твоими союзниками. Мои люди раскинули огромный лагерь на севере, и я искренне рекомендую тебе заглянуть туда.
我可以通过一些特殊的材料进入灵魂的世界。那里揭示了诺森德的过去、现在和未来。
С помощью особых реагентов я могу заглянуть в мир духов, где мне откроется прошлое, настоящее и будущее Нордскола.
在你解决那些感染瘟疫的猛犸人时,我偷偷地观察了一下高处的洞穴。
Пока ты там с этими чумными зверьми <разбирался/разбиралась>, мне удалось заглянуть в те пещеры наверху.
你发现的碎片看来源自纳迦。我一直希望能找到像这样一件具有强大聚焦能力的物体,好将我一直钻研的法术释放出来,以便窥视不远的过去。
Тот осколок, который ты <принес/принесла>, принадлежал нагам. Я давно ищу подобный предмет, чтобы закончить особое заклинание – оно позволит нам заглянуть в недалекое прошлое.
我们最好去看看西边的格罗姆高营地,也许我们可以在那找到我的联络人。
Стоит заглянуть в лагерь Громгол, что к западу отсюда. Может быть, мой связной там.
你真的应该去瞧瞧。我一眼就看出来你经历了那么多困难,就该好好休息休息,富有的冒险者。
Очень советую туда заглянуть. После всех опасных и прибыльных приключений обязательно нужен хороший отдых.
我们最好去看看北部的反抗军营地,也许我们可以在那找到我的联络人。
Стоит заглянуть в Лагерь Повстанцев, что к северу отсюда. Может быть, мой связной там.
<克里斯托弗探过头来,想要盯着你的眼睛。>
<Кристофф поворачивает голову, пытаясь заглянуть вам в глаза.>
暗月马戏团的萨杜斯·帕雷教授或许会对这类东西感兴趣。
Профессор Таддеус Палео с ярмарки Новолуния наверняка не отказался бы заглянуть в этот дневник.
如果我要是能弄到一颗。希望我们能透过宝珠,窥探古加尔巢穴的动静,给我弄一颗来。
Мне нужен такой шар – тогда я смогу заглянуть в логово ЧоГалла!
近来吉德文遇到的状况使我觉得……像我这样一把年纪的人最好不要去病木林这样危险的地方。不要紧——我可以下次再去病木林哨塔。
Если вспомнить о недавнем неприятном инциденте с Гидвином, то, возможно, мужчине моего возраста не стоит сейчас разгуливать по Чумному лесу. Я не против – в конце концов, могу заглянуть в башню Чумного леса в следующий раз.
在海加尔山,海加尔的守护者曾经设法找到并操控了其中一颗宝珠。我们也必须这么做。希望我们能透过宝珠,窥探古加尔巢穴的动静。
Стражам Хиджала удалось найти один такой шар и понять, как он действует. То же надлежит сделать и нам. Мне нужен такой шар – тогда я смогу заглянуть в логово ЧоГалла!
我不敢把尼莎单独留在这儿。
Надо бы туда заглянуть, но я пока не рискую оставлять Нишу одну.
鸦爪祭司伊沙尔还活着,他藏了起来。在他的小屋附近喝下这瓶药剂,观察暗影,然后与他取得联系。
Жрец Когтя Ишааль жив, но он скрывается в мире теней. Выпей этот эликсир у его хижины, чтобы заглянуть в мир теней и связаться с ним.
格里姆加中士那又有新东西了。你不妨找时间尽快去看看他的新商品!
У сержанта Зловещая Утроба появились новые товары. Советую тебе заглянуть к нему как можно скорее!
哦,他也想要去看看我们那艘老船的残骸。他喜欢回忆。
А, и еще он захочет заглянуть на место нашего старого крушения. Он любит воспоминания.
身为先知,我单在暴风之盾就能看到阿什兰的每一个角落。而你则需要出去亲眼看一看,<name>。
Я предсказательница, <имя>, поэтому могу заглянуть в самые дальние уголки Ашрана, не покидая Преграды Ветров. Но ты обязательно <должен/должна> увидеть все своими глазами.
作为一名先知,我在战争之矛就能看见阿什兰遥远的各个角落。可你得去亲眼看看才行,<name>。
Будучи предсказательницей, я могу заглянуть в дальние уголки Ашрана, находясь здесь, в Копье Войны. Но ты <должен/должна> пойти и увидеть все своими глазами, <имя>.
克劳勒中士那又有新东西了。你不妨找时间尽快去看看他的新商品!
У сержанта Краулера появились новые товары. Советую тебе заглянуть к нему как можно скорее!
魔法回廊比我们想象的还要错综复杂,并且危机四伏。想要攻下那座城市,我们就必须将目光转向地下。
Катакомбы Сурамара оказались еще больше, чем мы думали, и находиться там крайне опасно. Если мы надеемся захватить город, нужно сначала заглянуть под землю.
先前与敌人交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
В нашей прошлой стычке с твоими противниками мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
黑暗骑士一向神出鬼没,但是我可能有关于他们行踪的线索。先前交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
Всадники хорошо умеют скрываться от посторонних глаз, но, как мне кажется, я знаю, где они могут быть. В нашей прошлой стычке мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
我唯一能做的,就是偶尔能够窥视远方。你应该已经见过我使用虚空坩埚那么做了。我想这恐怕还不够。
Единственное, что я еще могу, – ненадолго заглянуть в отдаленные места. Ты знаешь, я уже это делал с помощью горнила Пустоты. Боюсь, что не увижу ничего хорошего.
我们要为此深入暗影之地。如果沃金越过了邦桑迪的视界,那他要么迷失在某处,要么就藏了起来。
Нам понадобится заглянуть вглубь Темных Земель. Если Волджин покинул поле зрения Бвонсамди, значит, он исчез или прячется.
信息是生存的关键。使用我的圣礼护符,让我的双眼遍布所有的国度……甚至晋升堡垒之内。按照要求,准确行事——不准提问题。
Чтобы уберечься от них, нам нужна информация. Используй мой освященный талисман, чтобы я могла заглянуть во все царства... даже в Бастион. Иди точно по списку, и никаких вопросов.
定位一处入侵,然后看看揭开黑暗的面纱会发生什么。
Найди какое-нибудь место, где порча проникает в наш мир, и попробуй заглянуть за темную завесу.
在我端坐于冰封王座的这些年月里,<name>,我能够窥探暗影界,但不过是匆匆一瞥,云里雾里,朦胧不清。我看到了奇景,也见证了恐怖。
Сидя на Ледяном Троне все эти годы, <имя>, я иногда мог заглянуть в Темные Земли. Это были лишь краткие и туманные видения. Я видел чудесные и жуткие картины.
偶尔,我们会发现自己拥有一件来历特别神秘的物品。这些物品能让我们稍稍窥探那些无法理解的国度。
Иногда, очень редко, нам попадает в руки предмет с особенно таинственной историей. Такие вещи позволяют заглянуть в миры, которых мы и представить себе не можем.
当我们研究这些上古文明的时候,经常要依靠神器去解开遗失在时间中的奥秘。也许恩佐斯大军中也有这种神器?
Изучая древние цивилизации, мы ищем их артефакты, чтобы приоткрыть завесу тайны и заглянуть в прошлое. Возможно, у солдат НЗота найдутся такие артефакты?
她和米奈希尔女士请我窥探深渊,想看看我们的盟友是否还活着。这是一个危险的请求,但我无法拒绝。
Они с леди Менетил попросили меня заглянуть в Утробу и узнать, живы ли еще наши союзники. Это опасно, но я не могу отказать им.
好吧,好吧……如果你坚持要找到它的主人,或许可以去沃高尔看看。
Ладно, ладно... раз ты настаиваешь на том, чтобы найти владельца, тебе стоит заглянуть в Воргол.
我们还有时间去下一站?我们听说达拉然有一间玩具店,但我们从来没有去过那里。监护员说,如果大家都要去那里的话,那里就会被挤爆了。也许我们可以去那里?只有我们?我们可以在那里得到一只小型纸飞艇吗?他们就会把那种小飞艇送到达拉然的奇妙玩具店去。我们一直都想要一只那样的小飞艇。也许你能给我们一只?
А у нас есть еще минутка? Мы слышали, что в Даларане есть магазин игрушек, но никогда там не были. Госпожа попечительница говорит, что сирот слишком много, и мы будем мешать покупателям. Может быть, мы могли бы заглянуть туда вдвоем?
А еще мы всегда хотели бумажный дирижаблик. Как ты думаешь, они продаются в "Чуде чудном"? Это наша мечта... Может быть, ты подаришь нам его?
А еще мы всегда хотели бумажный дирижаблик. Как ты думаешь, они продаются в "Чуде чудном"? Это наша мечта... Может быть, ты подаришь нам его?
如果常常感到辛苦的话,偶然光顾猫尾喝一杯如何?在酒馆,冒险故事总是很受欢迎的喔。说不定,也能找到志同道合的伙伴呢。
Почему бы вам не заглянуть в «Кошкин хвост» на пару бокалов вина? Приключенческие байки тут всегда пользуются большим спросом. Быть может, вам даже удастся найти себе напарников для поиска новых приключений!
很抱歉,现在还得不出有用的结论。给我一点时间,我去禁书区找些资料吧。
Прошу прощения, но для более подробного анализа мне понадобится больше времени. Нужно будет заглянуть в запретный отдел библиотеки.
等你有空,我们一起去找丽莎吧!她上次和我讲了一个龙脊雪山宝藏的故事,只讲到一半。唔,我还想知道后续!
Мы должны заглянуть к Лизе, когда выдастся свободная минутка! Когда мы виделись в последний раз, она рассказывала историю о сокровище на Драконьем хребте, но тогда её отвлекли, и она не смогла закончить. Не могу дождаться услышать конец этой истории!
钟离先生还是老样子。付账…或者喊人付账的时候,从来不看价格,也不看荷包。
Кажется, господин Чжун Ли ни капли не изменился. Когда приходит время платить... другим за него, он никогда не думает взглянуть на ценник или заглянуть в свой кошелёк.
不过,在离开之前,我有个地方想去一下。
Но перед тем, как отправиться на встречу, я хочу кое-куда заглянуть.
升天?如果是出现幻觉了,就赶紧去「不卜庐」求医吧。
На небеса попал? С тобой всё в порядке? Может быть, тебе стоит заглянуть в хижину Бубу за лекарствами?
所以,比起向我解释,还是先直面你自己的内心比较好。
Вместо того, чтобы объясняться, ты должна заглянуть в своё сердце.
对了,既然都到这里来了,我想顺便去晨曦酒庄看看特纳先生。
Да, раз уж мы здесь, я хотела бы заглянуть на винокурню «Рассвет» и проведать Таннера.
记得下次再来看看吧,本店的货品绝对不会让你失望!
Не забудь заглянуть в следующий раз, наши товары тебя точно не разочаруют!
但如果哪一天的七七连要看笔记这件事都忘了…那就真的没办法了。
Но если Ци Ци однажды позабудет заглянуть даже в него... Вот тогда пиши пропало.
一个不同于其他地方的怪物巢穴。这里是无数恐怖怪物的家园。即使是猎魔人,靠近这个魔窟之前也会三思而行。
Темное место, где нет числа самым разным чудовищам. Даже ведьмак вряд ли согласится сюда заглянуть.
已经做好准备但没有加入游戏的顾客会显示在这里。请稍后再试!
Здесь перечислены только те игроки, которые готовы играть и еще не начали матч. Попробуйте заглянуть к нам попозже!
这里显示着已做好了准备,而且不在对战状态的玩家。请稍后再试!
В этом списке перечислены только те игроки, которые готовы играть и еще не начали матч. Попробуйте заглянуть к нам попозже!
不过,还要再绕一下……
Но сперва нужно кое-куда заглянуть...
只有欧娜身上的露珠,才清澈得足以透视受扰者的心灵。
Только роса от самой Уны достаточно прозрачна, чтобы заглянуть в мысли жертвы.
「我总是从望远镜看不到的地方动手。」
«Я всегда атакую оттуда, куда не могут заглянуть их подзорные трубы».
「我们要先找出敌人,才能消灭他们。我们必须寻遍每一处破败居所,每一片熙攘集市。」 ~监察长巴罗
«Прежде чем мы сможем уничтожить врагов, их нужно найти. Мы должны заглянуть в каждую жалкую лачугу и на каждый переполненный рынок». — Бараль, старший по повиновению
预见未来不需用眼。
Чтобы заглянуть в будущее, не обязательно иметь глаза.
纽若克间谍携带的装置能够预见未来少许时刻,让他们握有几乎绝对的优势。
Нейрокские шпионы носят приспособления, позволяющие заглянуть на несколько моментов вперед и дающие им практически непревзойденное преимущество.
「若想看透死亡的面纱,只需一穿而过。」 ~《梅崔札力的红皮书》∗∗
«Чтобы заглянуть за завесу смерти, пройди на ту сторону». — ∗«Алая книга Мездриталика»∗
我们过去看看。
Надо бы туда заглянуть.
我最好找一下乌思。厨房的物资快不够用了。
Надо бы заглянуть к Улвесу. Припасы на кухне подходят к концу.
嗯,你可以到佛克瑞斯的“灰松木杂货店”问看看。那里多半会进这类的货品。
Хм-м. Попробуй заглянуть на товарный склад Серые сосны в Фолкрите. Они как раз этим занимаются.
对了,如果你需要开锁训练,我建议你利用训练室。那里帮我度过好几次的手感低潮。
Еще рекомендую заглянуть в тренировочный зал, если хочешь поработать отмычками. Мне очень часто это помогало.
你也应该去龙临堡看看。最近发生了许多事情,领主和他的总管可能需要帮助。
Еще стоит в Драконий предел заглянуть. У нас тут столько всего происходит - ярлу или его управителю наверняка пригодится помощь.
顺便提一下,你也许会想去“战少女”的店买点东西。最近这段时间,人们总是需要想尽办法来保护好自己。
К слову, тебе бы надо заглянуть к Воительнице. В наши дни любая защита пригодится.
当然了,去找炼金术士就容易多了。他们那偶尔也有卖的。
Конечно, проще всего будет заглянуть к алхимику. Они иногда ее продают.
也许我们该检查一下这些棺材内部……
Наверное, нужно заглянуть в эти гробы...
他们不会想到查看棺材。他们怎么会想到有人藏在里面呢?那么去吧,赶在他们见面前。无论你听到什么都向我回报。
Они и не подумают в него заглянуть. Кто в здравом уме станет прятаться внутри? Теперь иди. Спеши на их встречу. И сообщи мне все, что узнаешь.
你那把烂剑可没什么搞头,最好去逛逛锻匠铺吧。
С такой зубочисткой далеко не уедешь. Тебе бы к оружейнику заглянуть.
你应该去石下要塞找那个兽人,让他给你打一套新护甲……
Тебе стоит заглянуть к орку в Подкаменную крепость. Пусть выкует тебе новую броню...
我们去看看吧。
Надо бы туда заглянуть.
嗯,你可以去佛克瑞斯的灰松木杂货店试试。凡是那一类的东西他们都有卖。
Хм-м. Попробуй заглянуть на товарный склад Серые сосны в Фолкрите. Они как раз этим занимаются.
对了,如果你需要撬锁训练,我建议你到训练室去。那里让我突破过好几次低潮。
Еще рекомендую заглянуть в тренировочный зал, если хочешь поработать отмычками. Мне очень часто это помогало.
你也应该去龙临堡看看。这阵子发生了许多事情,领主和他的总管可能需要帮助。
Еще стоит в Драконий предел заглянуть. У нас тут столько всего происходит - ярлу или его управителю наверняка пригодится помощь.
顺便提一下,你也许应该去战争少女的店里买点东西。这段时间,人们总是需要想来尽办法保护好自己。
К слову, тебе бы надо заглянуть к Воительнице. В наши дни любая защита пригодится.
也许我们该查看一下这些棺材内部……
Наверное, нужно заглянуть в эти гробы...
你身上的破烂玩意儿可没什么用处,最好去逛逛铁匠铺吧。
С такой зубочисткой далеко не уедешь. Тебе бы к оружейнику заглянуть.
我们可以试试验尸的最后手段-打开头骨瞧瞧。
Хммм. Магия часто ведет к необратимым изменениям мозга. Нужно заглянуть внутрь.
你真的以为特莉丝从来没有利用魔法来窥视里面吗?
Ты думаешь, Трисс никогда не использовала магию, чтобы заглянуть внутрь лаборатории?
我老公不在,想参观一下吗?
Мой муж в отъезде, не хочешь заглянуть ко мне?
检验尸体是一门艺术。总是值得深入探讨…但是有谁会在乎这个?
Осмотр останков - это искусство. Обычная на первый взгляд смерть может удивить тебя. Всегда полезно заглянуть поглубже... Но кого это интересует?
拉动手柄,朝里面观看。
Потянуть ручку и заглянуть в окуляры.
你瞧,戈特伍德学派∗看起来∗就像康米主义,∗讲话∗也像康米主义,但剥掉他们那层外皮,底下不过是一群读了太多书的丧气的自由主义者。
Видишь ли, готтвальдцы ∗выглядят∗ как коммунисты и ∗говорят∗ как коммунисты, но если заглянуть глубже, то становится ясно, что они просто депрессивные либералы, которые слишком много читают.
我们应该搜查一下卡拉洁的房间。
Надо заглянуть в номер Клаасье.
我们应该搜查一下卡拉洁的房间,上楼。
Надо заглянуть в верхнюю комнату номера Клаасье.
“哼—唔……”(偷看一眼金的记录)
«Хм-хм...» (Заглянуть в записи Кима.)
我们应该搜查一下奥兰治那位迪斯科舞者的房间,上楼。
Надо заглянуть в верхнюю комнату номера нашей Танцовщицы Оранской.
靠近一些,往里面看。
Подойти поближе и заглянуть внутрь.
等待退潮——然后应该就能进入乘坐舱了。
Дождись отлива — тогда сможешь заглянуть в кабину.
我知道你很难承认自己有问题。我曾经也像你一样——不敢诚实地看看自己的内心,看到我正在遭受痛苦。
Я знаю, тебе очень тяжело признать существование этой проблемы. Когда-то я тоже через это прошел: не мог заглянуть в свое сердце и понять, что испытываю боль.
морфология:
загляну́ть (гл сов непер инф)
загляну́л (гл сов непер прош ед муж)
загляну́ла (гл сов непер прош ед жен)
загляну́ло (гл сов непер прош ед ср)
загляну́ли (гл сов непер прош мн)
загля́нут (гл сов непер буд мн 3-е)
загляну́ (гл сов непер буд ед 1-е)
загля́нешь (гл сов непер буд ед 2-е)
загля́нет (гл сов непер буд ед 3-е)
загля́нем (гл сов непер буд мн 1-е)
загля́нете (гл сов непер буд мн 2-е)
загляни́ (гл сов непер пов ед)
загля́немте (гл сов непер пов мн)
загляни́те (гл сов непер пов мн)
загляну́вший (прч сов непер прош ед муж им)
загляну́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
загляну́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
загляну́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
загляну́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
загляну́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
загляну́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
загляну́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
загляну́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
загляну́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
загляну́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
загляну́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
загляну́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
загляну́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
загляну́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
загляну́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
загляну́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
загляну́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
загляну́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
загляну́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
загляну́вшие (прч сов непер прош мн им)
загляну́вших (прч сов непер прош мн род)
загляну́вшим (прч сов непер прош мн дат)
загляну́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
загляну́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
загляну́вшими (прч сов непер прош мн тв)
загляну́вших (прч сов непер прош мн пр)
загляну́вши (дееп сов непер прош)
загляну́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
заглянуть
1) (смотреть) 看一看 kān yī kan, 看一眼 kàn yīyǎn, 瞥眼 piēyǎn; (незаметно) 偷看 tōukàn
заглянуть в окно - 向窗内看一眼
2) (бегло прочитывать) 大略看看 dàlüè kànkan, 略看 lüèkàn, 翻阅 fānyuè
3)
4) разг. (заходить куда-либо) 顺便去看看 shùnbiàn qù kànkan
я к вам загляну дня через три - 过两三天我来看您
•