заговенье
см. мясопуст
〔中〕(斋戒前)最后一天荤食日
〈宗〉(斋戒期前)最后一次荤食日
◇морковино заговенье〈谑〉哪一辈子, 猴年马月, 何年何月(指不可靠的遥远未来, 或不可能来到的时刻)
(斋戒前)最后一天荤食日
(中)(斋戒前)最后一天荤食日
слова с:
в русских словах:
морковкин
: до морковкина заговенья〈口, 谑〉无限期, 遥遥无期.
неспроста
он неспроста заговорил об этом - 他提起这件不是无意的
заговаривать
заговорить собеседника - 把对方说累
2) (действовать заговором) 念咒 niànzhòu, 咒 zhòu
заговор
плести заговор против кого-либо - 策划反对...的阴谋
быть в заговоре - 串通起来
заговорить
ребенок заговорил - 孩子会说话了
совесть заговорила - 良心发现了
заговорила вражда - 仇恨心发作
соучастник
参与者 cānyùzhě; (преступления) 共犯 gòngfàn, 同案犯 tóng’ànfàn; (заговора и т. п.) 同谋者 tóngmóuzhě, 帮凶 bāngxiōng
в китайских словах:
无限期, 遥遥无期
до морковкина заговенья
толкование:
ср.Последний перед Великим постом день, в который христианам разрешается есть скоромное (мясо, молоко, животные жиры и т.п.).
ссылается на:
谢肉节,小斋