заговориться
сов.
1) 说得出神 shuōde chūshén, 只顾讲话 zhǐgù jiǎnghuà
он заговорился, опоздал на поезд - 他只顾讲话, 误了火车
2) см. заговариваться 2
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
说得出神, 只顾讲话, 说话时间太长; (只用未)(因精神不正常、有病而)胡说, 说无意义的话; (无人称)想说; 说得出神, 只顾讲话, 说话时间太长; (只用未)(因精神不正常、有病而)胡说, 说无意义的话; (无人称)想说
-рюсь, -ришься(完)
заговариваться, -аюсь, -аешься(未)
1. 说得出神, 只顾讲话, 说话时间太长
Он ~ился и опоздал на поезд. 他只顾说话, 误了火车
2. <口>胡说得过火
3. (只用未)(因精神不正常, 有病而)胡说, 说无意义的话
-рюсь, -ришься[完]
1. 说得出神, 只顾讲话
Он заговорился, опоздал на поезд. 他只顾讲话, 误了火车。
2. 〈口语〉说得过分; 胡扯; 扯谎
Ты что-то заговорился: ведь дело было не так. 你讲得有点过火了, 不是那么回事。
3. [无人称]想说话, 想谈 ‖未
1. 说得出神, 只顾讲话, 说话时间太长
2. (只用未)(因精神不正常, 有病而)胡说, 说无意义的话
3. (无人称)想说
слова с:
в русских словах:
заговариваться
заговориться, разг.
заговорщицкий
〔形〕 ⑴阴谋者的. ~ая деятельность 阴谋活动. ⑵神秘的, 诡秘的. с ~им видом 神态诡秘地; ‖ заговорщицки(用于②解).
в китайских словах:
咒刃苏拉卡
Сурракар Заговоренных Клинков
被施法的青蛙
Заговоренная лягушка
召唤被施法的青蛙
Призыв заговоренной лягушки
玛格娅的谬论之笔
Заговоренное перо Магхиа
秘教的命令
Распоряжения заговорщиков
植党
группировать единомышленников; создавать партию заговорщиков
调和过的禁锢符文石
Заговоренный рунический камень обуздания
奸党
дурная компания, сообщество негодяев (преступников), группа заговорщиков
阴谋活动
заговорщицкая деятельность; заговорная деятельность; заговорщицкий деятельность
元谋
2) главный злоумышленник; глава заговорщиков
咒水
1) заговаривать болезнь; заговоренная (волшебная целебная) вода
孽党
злоумышленники, мятежники; тайное общество заговорщиков
格
捕格谋反者 арестовать и посадить за решетку заговорщиков
活动
阴谋活动 заговорщицкая активность
阴谋者的巢穴钥匙
Ключ от убежища заговорщиков
神态诡秘地
с заговорщицким видом
接近不同政见者
Связаться с заговорщиками
二五耦
две У пашут дружной парой (о кознях двух придворных интриганок по имени У 五 в княжестве Цзинь 晋, VII в. до н. э., объединивших свои усилия для уничтожения законных наследников князя); обр. о действиях сплоченной шайки заговорщиков; сообща замышлять преступление, быть в сговоре
толкование:
1. сов.безл. О возможности, потребности, желании говорить.
2. сов.
см. заговариваться (1*1,2).
примеры:
“它来有什么用处呢?” 爱丽丝想, “同一只老鼠讲话吗? 这井底下的事情都是那么奇怪, 也许它会说话的, 不管怎样, 试试也没害处, ”于是, 爱丽丝就说, “喂, 老鼠! 你知道从池塘里出去的路吗? 我已经游得很累了。
«Заговорить, что ли, с этой Мышью? Может, она мне чем-нибудь поможет? – подумала Алиса. – А уж говорить-то она, наверное, умеет – что тут такого, сегодня и не то бывало! Заговорю с ней – попытка не пытка».
“那只是一天而已。但是想想!如果我们现在在那里,你可以抚摸我的头发,亲吻我。跟我谈论任何事情;去……”她摇摇头,“……几乎可以说是世界上的∗任何地方∗。而不是像现在——现在我们的交流已经被限制在了∗痛苦与后悔∗之中。”
Тогда это был просто день, но ты только подумай! Мы были рядом, ты мог погладить мои волосы, поцеловать меня. Заговорить о чем угодно, отправиться... — она качает головой, — ∗куда угодно∗ на свете. А сейчас... сейчас наше общение сводится ∗к боли и сожалению∗.
「就算史芬斯真晓得每个遗宝的所在地,要找个肯透露的也远比自行寻找要困难得多。」 ~莎琦儿,于阿库姆探险队本部
«Даже если сфинксам известно, где находится каждая реликвия, заставить их заговорить так трудно, что проще самому пуститься на поиски». — Сачир из акумского экспедиционного трактира
一到蹭吃蹭喝的话题,你就…
Стоит только заговорить о еде...
为什么不呢?难道她不够友好?难道你不觉得应该跟她说话吗?
Почему? Она была недостаточно приветлива? Вам не хотелось заговорить с ней?
亮起嗓子
прочистить горло, заговорить звонким голосом
他从来没有向我请求过签名,也没有主动找我搭话,即使是来教堂办公务的时候,也是一副严肃的样子。
Он никогда не пытался взять у меня автограф или заговорить со мной. Каждый раз, когда он приходил в собор по делам, то выглядел ну вообще серьёзно.
他们的虾兵蟹将不会有我们需要的信息。去找到他们的中尉,用一切必要的手段让他们开口。
Обычные солдаты вряд ли знают то, что нам нужно. Выследи офицеров и любыми способами заставь их заговорить.
他及时退后,对你试图套近乎的行为吠了几声。
Он старается держаться от вас подальше и рычит в ответ на все попытки с ним заговорить.
他转身面向你,动作迅速到你没能及时发现。他的双眼空洞无神,就像被虚空侵噬过。他试着开口讲话,费尽力气却只能沙哑地挤出一两个词语:
Он поворачивается к вам так стремительно, что вы едва улавливаете это движение. Глаза ничего не выражают, как будто тронутые Пустотой. Он пытается заговорить, но выдавливает из себя лишь:
伊凡叹了口气,用悲伤的眼神扫了一你眼。他张开嘴,又闭上嘴,反复几次才说出话来。
Ифан вздыхает и уныло смотрит на вас. Он несколько раз беззвучно открывает и закрывает рот прежде, чем заговорить.
伊莎贝在女王发话之前打断了对话。
Исбейл вмешивается прежде, чем королева успевает заговорить.
众神在被祝福后开口讲话了。我由此得知是虚空让他们变成了这样,以及我必须在其吞噬掉一切以前阻止它。我还被告知要解锁潜伏在我体内的力量。一旦这些力量得到增强,我就可以飞升成为下一任神谕者,并打败虚空。
После благословения боги смогли заговорить. Мне было сказано, что это все происки Пустоты и что она не остановится, пока не поглотит весь мир. Мне было наказано полностью раскрыть свой потенциал. И как только я разовью в себе эти силы, то смогу обрести божественность и победить Пустоту.
你就是聆听者?那太不公平了。你才来不久。傻子都知道夜母应该先跟我谈谈。
Так ты, значит, Слышащий? Это просто нечестно. Ты здесь без году неделя. Мать Ночи должна была заговорить со мной. Ясно даже и ежу.
你想过去交流,但伊凡扬起眉毛,对你摇摇头,同时瞥了一下旁边愤怒的净源导师维克多。
Ифан поднимает брови, но лишь качает головой в ответ на все ваши попытки с ним заговорить и искоса поглядывает на рассерженного магистра Виктара.
你拼命想喊出来,想走出来,和外面奇怪的生物建立起联系。但是你很害怕,甚至是恐惧,不知道他们如何看待你。
Ты так отчаянно хотел заговорить... сделать шаг... как-то установить контакт с этими странными существами. Но ты боялся. Обмирал от страха, стоило тебе лишь представить, что они подумают о тебе.
你最好想出比愚弄我更高明的主意。现在来吧。牢房在等你。
Мне так просто зубы не заговорить. Идем. Тюрьма тебя заждалась.
你用阿尔米拉的语气说话。告诉他,他所说的那艘船就是她的。
Заговорить тоном Альмиры. Сказать, что сосуд, с которым он говорит, принадлежит ей.
你试着说话或移动,但你已经失去掌控,那恶魔已经攫住了你。他用你的嘴唇说话,你的声音就是他的声音:
Вы пытаетесь заговорить или шевельнуться, но уже не управляете своим телом: демон овладел вами. Он говорит вашими губами; ваш голос – это его голос:
再次切入阿玛蒂亚这个话题。
Вновь заговорить об Амадии.
匹克上尉毒打囚犯时,我大声地斥责他。于是他狠狠地踢了我的头。<race>,他一直踢,直到踢瞎我的眼睛。
Я осмелился заговорить с капитаном Пиком во время зверской экзекуции одного из заключенных. В ответ он ударил меня по голове. И продолжил бить. До тех пор, пока я не ослеп, <раса>.
可怜又弱小的蜡黄人试图集中力量说一句话...但却说不出。从他身上传来这样一条洪亮而清晰的讯息,“让我自由”,而后接着是一阵令人不安的隆隆声...
Жалкий и слабый, он пытается собраться с силами и заговорить... но не может. Он него идет волна мысли, громкой и четкой: " О С В О Б О Д И ". А потом начинается зловещий грохот...
吐语
рассказать, заговорить
咱们老北京人特能说,上知天文,下知地理,只要说起来,那就没有您说话的余地了。
Мы, коренные пекинцы, мастера поговорить о чем угодно, стоит нам заговорить, вам уже и словечка не вставить.
圣教骑士抬头看着你,眼睛淤青发肿。她先朝地上啐了一口血,才开始说话。
Паладин смотрит на вас сквозь щелку заплывшего глаза. Прежде, чем заговорить, она сплевывает на камни сгусток крови.
在你就要说话时猩红王子打断了你。
Красный Принц перебивает вас, не дав заговорить.
天啊,我等不及想看看其他家伙跟它讲话时会有什么表情了。
Посмотреть бы на их лица, когда они попытаются с ним заговорить.
女巫张开嘴说话,但突然发生了什么。她垂下头,眼睛变成了黑色。
Ведьма открывает рот, чтобы заговорить, но происходит что-то странное. Ее лицо обмякает, белки глаз становятся черными, как ночь.
女王张开嘴好像要说话,但比斯特以一声不祥的咆哮打断了她。
Королева открывает рот, чтобы заговорить, но Зверь перебивает ее зловещим рычанием.
她似乎想说些什么,但只是顿了顿,又转过身去对着雕像。
Кажется, она собирается заговорить, но делает паузу перед тем, как повернуться к статуе.
她刚要说话,被她姐姐拦住了。
Она совсем было собралась заговорить, но сестра ее остановила.
她喜欢我,我知道她喜欢我,但当我向她表达爱意时,她逃避了——我不知道原因。我曾经用心为她弹奏过小夜曲,还被泼了无数的冷水,但因为某些不知名的原因她并没有接受我的爱...
Я знаю, что нравлюсь ей, но стоит мне заговорить о любви, как она идет на попятный - и я не знаю, почему. Я пел ей серенады, я смиренно терпел, когда меня окатывали водой из ведра, но она почему-то остается непреклонной...
她张开嘴说话,但突然发生了什么。她垂下头,眼睛变成了黑色。
Она открывает рот, чтобы заговорить, но происходит что-то странное. Ее лицо обмякает, белки глаз становятся черными, как ночь.
她注视着你,沉默了片刻。当她终于开口时,语气中充满了渴望:“我们本来可以拥有∗更多∗的。每一个人——要是我们做对了的话。”
Некоторое время Джойс задумчиво молчит. Когда она наконец решается заговорить, в голосе ее звучит тоска: «Мы все могли бы получить гораздо ∗больше∗. Каждый из нас. Если бы все было разыграно правильно».
她的下巴开合了数次,才决定开口向你吐露秘密。她掸了掸上衣的灰尘,空气中顿时弥漫着一股霉味,闻起来就像身处堆满发霉纸张的阁楼里。
Она несколько раз открывает и захлопывает челюсть и наконец решается заговорить. Она раскрывает вам душу, отряхивая тунику, так что в воздухе начинает пахнуть плесенью, словно в подвале, полном старых книг.
如何在一周内把英语说得和母语一样好
как за неделю заговорить на английском как на родном
如果你想跟我耍花招,你得想一个更好的出来。现在走吧。牢房在等你。
Если ты хочешь заговорить мне зубы, то ты очень плохо стараешься. Идем. Тюрьма тебя заждалась.
对那副看起来极为独特的画品评一番。但不去提及这就是《卢锡安受难》第二部分。
Заговорить о необычной картине. Не упоминать, что это "Вторые страсти Люциановы".
导师身体靠前说话,眼神冰冷而无情。
Мейстр придвигается ближе, чтобы с вами заговорить. Ее взгляд холоден и безжалостен.
引入关于画的话题...
Заговорить о картине...
张开口来说话
раскрыв рот, заговорить
念咒为…驱病邪
заговорить кого от болезни; заговорить от болезни
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
我一说话他就挑剔我
стоит мне только заговорить, как он начинает придираться
我们在幻痛森林遇到了一只试图和我们交谈的野猪,可惜我们听不懂。从它的肢体语言上我们了解到,夺走它声音的人一定就在一条朝北的小路附近。
В Призрачном лесу мы встретили кабана, который пытался с нами заговорить, но не смог издать ни звука. Как мы поняли, похититель его голоса находится неподалеку - где-то дальше по северной дороге.
我体内常驻的恶魔已经够多了。下次如果再有那种怪物敢说话,在它开口喊我的名字前,我就把它碾碎。
У меня уже демоны вот где сидят. Если еще хоть одна тварь попытается со мной заговорить, я ей башку оторву, чтобы не трепала мое имя своим поганым языком.
我试着和众神对话,但他们似乎被诅咒束缚着。
Мои попытки заговорить с богами не принесли плода: проклятье не позволяет богам ответить.
戴风帽的男人散发着一股被抑制的威胁气息。他抬起头和伊凡交谈,风帽掉了下来,露出闪耀着骨头光辉的亡灵面容。他们急促地窃窃私语着。
Человек в капюшоне источает сдерживаемую угрозу. Когда он поднимает голову, чтобы заговорить с Ифаном, капюшон падает, и вы видите поблескивающий череп нежити. Они говорят напряженно, шепотом.
把对方说累
заговорить собеседника
提起失踪这个话题...
Заговорить о пропавших людях...
新郎似乎要张口说些什么,但在你走开的时候又什么都没说。
В какой-то момент жених почти готов заговорить, но вы уходите, а он по-прежнему хранит молчание.
模仿阿尔米拉的语气,告诉队长,他必须通过你的仆人才能跟你对话,不要干涉她。
Заговорить тоном Альмиры. Сказать капитану, что через эту рабыню он говорит с вами. И пусть не смеет ей мешать.
模仿阿尔米拉的语气,告诉队长,他必须通过你的仆人才能跟你对话,不要打断他。
Заговорить тоном Альмиры. Сказать капитану, что через этого раба он говорит с вами. И пусть не смеет ему мешать.
欢乐与悲伤?请求那朵花揭示它言语的含义。
Радость и печаль? Заговорить с цветком, чтобы тот раскрыл значение своих слов.
湿润的眼睛,血红的脸,肮脏的装束,矮人的灵魂和身体受到双重煎熬。他张开口想说话,原本长着舌头的地方空空如也。
Мокрые глаза, красное лицо, загаженная одежда – страдания гнома очевидно написаны на его теле. Он открывает рот, чтобы заговорить, но на месте языка зияет черная пустота.
用闲话转移 的注意力
Заговорить зубы кому
用闲话转移…的注意力
Заговорить зубы кому
用闲话转移的注意力; 用闲话转移…的注意力
заговорить зубы кому
直到黑夜变得寂静。就算是野蛮人,在主人面前也不敢吭声。
Наконец тьма погрузилась в безмолвие. Даже эти дикари не смели заговорить в присутствии Хозяина.
直截了当地说
говорить прямо; говоря без аллегория; заговорить без всяких изворотов; говорить без закавыки; говорить без околичностей; бросать в глаза; бросать в лицо
绿维珑的过去就是神谕教团的历史。谈谈神谕者卢锡安以及他的儿子亚历山大。
История Ривеллона – это история Божественного Ордена. Заговорить о Люциане и его сыне Александаре.
罗莎莉亚修女虽然难以接近,也从不参加祈祷,但我觉得…唔,她一定是相信着风神的!不过,不过我并没有勇气和她交流就是了…
С сестрой Розарией сложно сблизиться, особенно учитывая то, что она редко присоединяется к молитве... Но я уверена, что она верит в Анемо Архонта! Хотя у меня так и не хватает смелости заговорить с ней...
老鼠张开嘴想说话,却什么也没说出来。它点点头,又摇摇头,然后又点点头。
Крыс открывает рот, чтобы заговорить. Не может выдавить ни слова. Кивает. Потом трясет головой. И снова кивает.
评价她的派对说,非常棒!她能不能讲讲派对的事?
Заговорить о ее приеме. Так любопытно! Что она может поведать вам об этом?
试着用谈话来解决这个问题。
Попытаться заговорить зубы.
说上来
заговорить
说你需要有关这艘船的信息,如果囚犯表现出愿意告知信息的迹象,要立刻告诉你。
Сказать, что вам нужна информация о корабле. Если пленница будет готова заговорить, вы хотите сразу об этом узнать.
说将话来
заговорить, начать разговор
谈论最近发生的威胁,以及净源导师如何在整个绿维珑与虚空异兽战斗。
Заговорить о последних событиях и о том, как магистры сражаются с исчадиями Пустоты по всему Ривеллону.
这是什么,小伙子?你想告诉我什么?你饿了?你想玩?有人掉到井里了?噢,你那副想说话的样子真是可爱!
Что такое, мальчик? Что ты пытаешься мне сказать? Ты хочешь есть? Ты хочешь играть? Малыш Тимми упал в колодец? О-о-о, ты такой милый, когда пытаешься заговорить!
这是什么,小姑娘?你想告诉我什么?你饿了?你想玩?有人掉到井里了?噢,你那副想说话的样子真是可爱!
Что такое, девочка? Что ты пытаешься мне сказать? Ты хочешь есть? Ты хочешь играть? Малыш Тимми упал в колодец? О-о-о, ты такая милая, когда пытаешься заговорить!
这灵魂微微鞠躬,认出了你,然后便把注意力转移到他面前的蜡烛上。你想和他谈话,但他没有回应。
При виде вас призрак слегка склоняет голову, затем обращает все внимание на свечу перед ним. На ваши попытки заговорить дух не реагирует.
那个可怜的艾拉,她太害羞了。我看到她站在半山市集里,饥肠辘辘却不敢开口告诉任何一名厨师。
Бедняжка Элла, она такая застенчивая. Я видел ее на рынке Полугорья – она явно была голодная, но не решалась заговорить ни с одним из поваров.
морфология:
заговори́ться (гл сов непер воз инф)
заговори́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
заговори́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
заговори́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
заговори́лись (гл сов непер воз прош мн)
заговоря́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
заговорю́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
заговори́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
заговори́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
заговори́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
заговори́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
заговори́сь (гл сов непер воз пов ед)
заговори́тесь (гл сов непер воз пов мн)
заговоря́сь (дееп сов непер воз прош)
заговори́вшись (дееп сов непер воз прош)
заговори́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
заговори́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
заговори́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
заговори́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
заговори́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
заговори́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
заговори́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
заговори́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
заговори́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
заговори́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
заговори́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
заговори́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
заговори́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
заговори́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
заговори́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
заговори́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
заговори́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
заговори́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
заговори́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
заговори́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
заговори́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
заговори́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
заговори́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
заговори́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
заговори́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
заговори́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
заговори́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
заговориться, разг.
1) тк. несов. (говорить бессвязно) 讲没有意思的话 jiǎng méiyǒu yìsī-de huà, 说胡话 shuō húhuà
2) (завираться) 胡说得过火 húshuōde guòhuǒ