загудеть
сов.
呜呜响起来 wūwū xiǎngqilai, 咕咕地叫起来 gūgūde jiàoqilai
-гужу, -гудишь[完]
呜呜地响起来, 咕咕地响起来
Гудок загудел. 汽笛嘟嘟地叫起来
Пароход загудел. 轮船鸣起了汽笛
Самовар загудел. 茶软呼呼地叫起来
Колокола загудели. 洪钟轰鸣起来
Пчёлы загудели 蜜蜂嗡嗡叫了起来
||用低沉的声音说起话来
-Ну, ребята, -загудел в низких сенях его бас. (Л.Толстой) "喂, 哥儿们, "低矮的门厅里响起了他的男低音
Он загудел хрипловатым басом. 他用略带沙哑, 低沉的声音讲起话来
||充满轰鸣声, 嘈杂声
Ущелье загудело. 峡谷里有轰鸣声
Вся площадь загудела. 满场的人乱哄哄地嚷起来
И вновь загудело от казацкого крика всё поле. (Гоголь) 哥萨克的呐喊声又漫山遍野地响起来
-дишь
1. <口俚>纵饮无度
2. [罪犯]服刑, 入狱
-ужу, -удишь[完]呜呜响起来, 咕咕响起来; 〈转〉开始用低沉的声音说话
загудеть басом 声音低沉地说起话来
Загудели заводские гудки. 工厂的汽笛呜呜响了起来。
Загудела пчела. 蜜蜂嗡嗡叫了起来。
Ущелье загудело. 山谷中轰鸣起来。
嗡嗡响起来
толкование:
сов. неперех.1) а) Начать гудеть, издавая протяжный низкий звук.
б) разг. Заговорить низким голосом.
в) разг. Начать выражать свои чувства гулом голосов (о скоплении людей).
2) разг. Начать непрерывно, сильно ныть, болеть (о частях тела).
примеры:
我在巴基身上投注了一点小钱,但一声砰然巨响後,狩魔猎人猛然将造船者的手压在桌上。一段简短交谈之後,狩魔猎人得知巴塞曾是亚当‧潘葛拉特的手下败将。我们的英雄成了光荣的胜利者和浮港的冠军。
Я поставил на Барку приличную сумму и проиграл все. Ведьмак так приложил лодочника лапой о стол, что вокруг аж загудело. Они поговорили еще с минуту, и ведьмак узнал, что прежде Бартоломея сумел забороть только Адам Пангратт. Наш герой поднялся из-за стола в звании чемпиона Флотзама.
被打到头了吗?我明白……
Голова вдруг загудела? Могу понять...
这是60公斤重的杠铃。你的肱三头肌一看到这些重量就发出了不满的声音。让这个世界看看,它要对付的是哪种野兽。把杠铃举起来。
60 килограммов. Твои трицепсы загудели от одного ее вида. Покажи этому миру, что ты за зверь. Подними ее!