задатки
мн.
天资 tiānzī, 天性 tiānxìng, 禀赋 bǐngfù, 禀性 bǐngxìng
дурные задатки - 不良的天性
у него хорошие задатки - 他有良好的禀赋
-ов[复]素质, 生性, 天赋, 天资, 禀赋 У ребёнка зорошие задатки. 这小孩天资很好。
-ов(复)资质, 禀赋
хорошие задатки 良好的资质
资质, 禀赋
хорошие задатки 良好的资质
в русских словах:
безразличный
задать несколько безразличных вопросов - 提出几个不关重要的问题
храпак
-а〔阳〕: дать (задать) храпака〈俗〉鼾睡.
презентация
я был бы признателен, если вы могли бы задать свои вопросы, после того, как я закончу презентацию - 如果各位不介意的话,我希望各位能在我做完简介之后再发问
строгач
-а〔阳〕〈俗〉严厉申斥. получить ~а с предупреждением 受到严重警告. дать (或 задать) ~а 予以严厉申斥.
нахлобучка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉严厉的斥责. задать (кому) ~у 申斥…получить ~у 受到申斥.
лататы
: задать лататы〈俗〉跑掉, 逃掉.
лупцевать
-цую, -цуешь; -цованный〔未〕отлупцевать, -цованный〔完〕кого〈俗〉打, 揍; ‖ лупцовка〔阴〕. задать ~у 打, 揍.
задавать
задать
задавать работу - 指定工作
задавать ученикам задачу - 给学生留习题
задавать пир - 设宴
задавать бал - 举行跳舞会
задавать овса лошади - 给马喂燕麦
задаток
дать задаток - 交定金
головомойка
задать кому-либо головомойку - 予以斥责
вносить
вносить задаток - 交付定金
взбучка
задать кому-либо взбучку - 痛打...; 叱骂...
глупый
задать глупый вопрос - 提出糊涂的问题
выволочка
采出, 捞出, 〔阴〕〈俗〉 ⑴见 выволочь. ⑵责打; 揪着头发打. задать (кому) ~у 责打…一顿. ⑶〈转〉吹毛求疵的责骂. Будет тебе ~ от начальства. 你要受到上级责骂的。
ставить
ставить перед кем-либо новую задачу - 给...提出新任务
решение
4) (ответ к задаче и т. п.) 解答 jiědá; 答案 dá’àn
пусть
задача пусть трудная, но выполнимая - 任务虽然困难, 但是可以完成的
первостепенный
первостепенная задача - 首要任务
ответ
3) (к задаче) 答案 dá’àn
годовой
годовое задание - 为期一年的任务
главный
главная задача - 主要任务
выполнять
досрочно выполнить задание - 提前完成任务
утяжелить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕утяжелять, -яю, -яешь〔未〕что 加重, 使更重些; 使程度加重; 使费解; 使更艰难; 使更痛苦. ~ пресс 增加压力机重量. ~ вес 加重重量. ~ задачу 使任务更繁重. ~ вину 加重过错.
давать
давать задание ученикам - 给学生留家庭作业
арифметический
арифметическая задача - 算术题
досрочный
досрочное выполнение задания [обязательства] - 提前完成任务
первейший
первейшая задача - 首要的任务
если и не..., то...
если и не он, то другой то задание выполнит - 这项任务不是由他, 就是由别人来完成
перерешать
2) (решать иначе, заново) 重新解决 chóngxīn jiějué; (напр. задачу) 重新解答 chóngxīn jiědá
перерешить арифметическую задачу - 重新解答算术题
если не..., то...
если не он, то другой то задание выполнит - 这项任务不是由他, 就是由别人来完成
проверять
проверять домашнее задание - 检查家庭作业
в китайских словах:
人的自然禀性
естественные задатки человек; естественный задатки человек
根骨
даос. врожденный потенциал (задатки даоса)
损德
несправедливыми поступками подрывать свои лучшие качества (задатки), марать лучшие стороны души
抻练
диал. поощрять в человеке дурные задатки; содействовать плохому начинанию
赋性
натура, природные данные (человека), задатки, характер
赋禀
природные данные (человека); природные задатки
禀命
2) врожденные данные, задатки
秉性
природные склонности (дарования, задатки)
四端
конф. четыре начала (естественные задатки гуманности, долга, этикета и мудрости в душе человека)
禀性
природные задатки (данные); дарования; характер, натура
苗子
2) задатки, многообещающий талант
梏亡
задушить (хорошие задатки); загубить, погубить (лучшие природные свойства); испортить (человека)
善性
лучшие качества; хорошие задатки; естественное стремление к добру
上根
2) перен. превосходные задатки
胚子
1) порода, семя; кровь; наследственность; склонность, задатки
толкование:
мн.Зачатки каких-л. способностей, наклонностей.
примеры:
这孩子是块运动的料
у этого мальчика хорошие физические задатки для спортсмена
不良的天性
дурные задатки
他有良好的禀赋
у него хорошие задатки
这年轻人是个好苗子。
У этого молодого человека хорошие задатки.
诺兹多姆的子嗣根本不信任低等种族。虽然你已经向我证明了你的确具备了英雄的潜质,但是现在你还得向我的主人证明这一点。
Род Ноздорму инстинктивно не верит низшим расам. Хоть ты и <смог/смогла> доказать мне, что у тебя задатки настоящего героя, пришло время доказать это моему повелителю.
弗二郎,你应该拿出勇气来!你具备成为优秀牧羊人所需的全部品质,可唯独缺少直面恐惧的勇气!
Франсис, ты должен быть смелым! У тебя есть все задатки отличного пастуха, нужно только побороть свой страх!
你得证明自己是一位前途无量的助祭。你的上司已经告诉大家,你已经准备好在测试中争取祭师的披肩了。
У тебя хорошие задатки. Твое начальство считает, что ты готова пройти испытание и завоевать мантию ритуалиста.
「这龙兽具现了拉尼卡的丑陋面:拥有过人潜力,却因自私和贪欲而扭曲。」 ~拉基雅
"Дрейки несут в себе все самое худшее в Равнике: великие задатки, исковерканные себялюбием и алчностью". —Разия
他是块炒股的料
у него хорошие задатки трейдера
拉多维德是位年轻君王,他具备了所有成为伟大领袖的必要特质。我们的目标是让这成真。
Радовид - молодой король. У него задатки великого властителя, и мы проследим, чтобы он смог их реализовать.
图凯丘陵的农民说鹿首魔是由魔法中诞生的。因为有时女巫会下咒使熊跟野猪交配,生下来的后代既不是熊也不是野猪,但看起来跟鹿首魔极其相似。
Мужики с Земляничного пригорка говорят, что бесы рождаются из-за черной магии. Известно, что случается и так, что зачарованный колдуньей медведь спарится с дикой свиньей, а родившийся потом подсвинок будет потом не кабан, не медвежонок, зато будут у него все задатки беса.
是的,你的确有英雄的一切品质。但也别得意忘形了,好吗?
Да, я вижу, что в вас есть задатки героя и все такое, но давайте не увлекаться, хорошо?
我认为你有领袖的特质,但你还是要拿出实力来证明。
Мне кажется, в тебе есть лидерские задатки, но тебе еще предстоит себя проявить.
我的老师常说我有领袖特质,若不是我以学生委员会副会长的身分带领大家,那些烘焙拍卖会就不会成功了。
Все учителя говорили, что у меня задатки лидера, и если бы не моя деятельность на посту вице-президента школьного совета, все распродажи домашней выпечки непременно провалились бы.
你的确显示出了些许优秀维京人的气魄!不幸的是我也许不得不除掉你。
У вас задатки настоящего викинга! Очень жаль, что мне придется убить вас.
морфология:
задáток (сущ неод ед муж им)
задáтка (сущ неод ед муж род)
задáтку (сущ неод ед муж дат)
задáток (сущ неод ед муж вин)
задáтком (сущ неод ед муж тв)
задáтке (сущ неод ед муж пр)
задáтки (сущ неод мн им)
задáтков (сущ неод мн род)
задáткам (сущ неод мн дат)
задáтки (сущ неод мн вин)
задáтками (сущ неод мн тв)
задáтках (сущ неод мн пр)