%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D1%80%D1%83
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
честь
задеть чью-либо честь - 有损于...的名誉
поддевать
1) (задев, приподнять) 挑起 tiǎoqi; (крюком) 钩上来 gōushànglai
разъехаться
2) (проехать мимо не задевая друг друга) 错车 cuòchē
мимо
2) нареч. (не задевая)
задевать
я задел рукавом стакан и опрокинул его - 我的袖子碰了玻璃杯, 把它弄倒了
задевать электрический провод - 触到电线
пуля задела кость - 子弹擦过骨头
задевать чье-либо самолюбие - 触犯...的自尊心; 有伤自尊心
куда задевали мою шапку? - 把我的帽子放在哪里了?
в китайских словах:
揪
1) хватать, ухватывать; ловить; удерживать; задерживать
赶快揪住他! скорее задержи его!
拖住
1) задерживать (кого-либо)
我来拖住他们 я их задержу
拘
1) хватать, брать, забирать, задерживать, арестовывать
拘着几个人的面子 задеть (затронуть) достоинство (честь, репутацию) нескольких лиц
примеры:
"幽灵"被拘留者
незарегистрированный задержанный
(元)延迟线寄存器延迟线寄存器
регистр на линиях задержки
(可)校正延迟, (可)改正延迟
регулируемая задержка
(帆船)因不利风而受阻, 被风阻挠
задержанный ветром
(机场应急制动装置的)拦阻索
задерживающий трос тросс аэродромной аварийной тормозной установки
(滞后)通道
канал задержки
(着陆)拦阻钩
тормозной гак; задерживающий крюк
*叔马慢忌
лошади Шу задержали свой ход
-第二:我呼吸系统有问题。憋气个十秒钟我就开始翻白眼了
Второе: у меня слабая дыхательная система. Не могу задержать дыхание дольше чем на десять секунд.
...你头上的木板吱嘎作响,他们中有一个人停下了。你屏住呼吸,等待他继续行动...但舱门突然猛地被拉开。光倾泻而入,让你感到眩目般难受...
У вас над головой скрипит доска – один из них остановился. Вы задерживаете дыхание, дожидаясь, когда он пойдет дальше... но внезапно люк в подвал открывается, и солнечный свет ослепляет вас.
...可别,不要走,现在别走...
...только пожалуйста. Не уходи. Задержись еще...
1.延迟迟滞;2.阻拦,停止;3.耽搁,误期
задержание (задерживание)
<class>,我要求你立刻去西南方侦察,到湖的另一边找到图兰,然后看看是什么让他迟到了。
Отправляйся на юго-запад, на другую сторону Серебристого озера и найди Толаана. Узнай, что его задержало.
<class>,时间紧迫。我们的突击队已经整装待发了。
И не задерживайся, <класс>, наша штурмовая бригада уже готова.
<不难看出为什么荡寇号工期延误了。每隔一天,一名工头就来把蓝图换掉。>
<Понять, почему задерживается оснастка "Крушителя Врагов", несложно. Изо дня в день штейгер вносит изменения в чертежи.>
[无法辨识的片段]…在夏季的第一天来到图尔赛克堡垒。他在那里稍事逗留,跟领主一起喝掉一桶以上的蜜酒。很快两人就变成了密友。之后有一天托尔吉尔领主找我,要我和他一起航行到史派克鲁格,让他看看哪里是最多女海妖出没的地方。
[неразборчиво] ...прибыл в крепость Тиршах в первый день лета. Немного в ней задержался, с ярлом не один кувшин меда выпил, пока оба не подружились. На исходе одного из дней ярл Торгейр меня вызвал и велел с ним на Спикероог ехать, чтобы я ему показал, где сирены чаще всего охотятся. Так мы и поплыли.
{元}延迟线寄存器
регистр на линиях задержки
{可}改正延迟
регулируемая задержка
{可}校正延迟
регулируемая задержка
“不是这样的!”他看着你放在枪套旁边的手,眼睛里充满了恐惧。
«Нет!» Он смотрит на твою руку, задержавшуюся у кобуры. У него на глазах выступают слезы.
“不过,我应该∗知道∗他这次回来地会很晚。找到伊苏林迪竹节虫——对他来说∗非常∗重要。”她透过窗户望向海湾。
«Надо было догадаться, что на сей раз он задержится. Найти островалийского фазмида — это для него ∗очень∗ важно». Она косится в окно на бухту.
“人类需要感受别的东西。在这场持久战中,如果能有别的东西引起你的关注,那是有所帮助的,”他望向城市。“我知道,这是一种软弱。”
«Мужчине необходимо чувствовать что-то еще. В этой битве очень помогает, когда можешь задержать на чем-то взгляд». Он смотрит в сторону города. «Это проявление слабости, я знаю».
“人类需要感受别的东西。在这场持久战中,如果能有别的东西引起你的关注,那是有所帮助的,”他望向那座灯火闪耀的城市。“美丽的东西。我知道,这是一种软弱。”
«Мужчине необходимо чувствовать что-то еще. Очень помогает, когда можешь задержать на чем-то взгляд». Он смотрит в сторону сверкающего огнями города. «На чем-то красивом. Это проявление слабости, я знаю».
“他逮捕了一名大革命时期的士兵,自从大革命结束之后,他一直隐藏了50年;在这些年间,他可能还犯下了其他凶杀案……”他停顿了一下。“哦——而且他还发现了一个新物种。”
Он задержал члена революционного отряда, который скрывался в течение пятидесяти лет, с самой революции. И который, вероятно, совершил за это время не одно убийство... — Он замолкает. — Ах да, и еще он открыл новый биологический вид.
“但是现在他们应该已经回来了。他们只是去海岸放些陷阱,就在水闸边附近。他说周一就能回来……”她叹了一口气。“到底是什么留住了他们?”
Но им уже полагалось вернуться. Они пошли вдоль берега, недалеко от шлюза. Хотели поставить пару ловушек. Обещали вернуться еще в понедельник... — Она вздыхает. — Что же их задержало?
“你∗就是∗个白痴。而且你把我困在这个地方。陷在这片花天酒地的生活。除非还有别的事……”她熄灭香烟,凝视着远处的某个东西。
«Кретин ты и есть. И ты меня тут задерживаешь — здесь, среди этого шума. Так что, если тебе больше ничего не нужно...» — она гасит сигарету и глядит куда-то вдаль.
“你们在做什么呢,警官们?”你刚把窗帘一拉上,书店主人就转过身来。“我告诉过你,别碰窗帘…麻烦看书去好吗,先生!”
Что вы там делаете, офицеры? — Хозяйка магазина оборачивается, едва не увидев, как ты задергиваешь занавески — Я же просила вас не трогать занавески... Сосредоточьтесь, пожалуйста, на книгах!
“你确定吗?爱情是一种∗恐惧∗……”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来。
«Уверены? Любовь — это ∗ужас∗...» Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, задерживает в себе, смакуя, а затем медленно выдыхает.
“哦,你也知道……”他环视了一圈空荡荡的餐厅。“人们不会在枪击之后继续逗留的。事实证明,它们对生意没有好处。”
Ну, знаете... — он оглядывает пустой зал. — Люди редко задерживаются после перестрелок. Перестрелки, оказывается, не способствуют бизнесу.
“哦,当然了,艾弗拉特先生一般都待在自己的办公室里。”他指向你右侧那两个连在一起的集装箱。“但是他今天已经离开了。他总是在22点左右离开。”
«О, господин Эврар там же, где и всегда, в своем офисе, значится», — он указывает на два соединенных контейнера справа. «Но сегодня он уже ушел. Никогда дольше десяти не задерживается».
“好吧。”他叹了一口气。“我们的車就停在广场。而且罪犯也需要被拘留起来。我们走吧。”
Ладно, — вздыхает он. — В сквере стоят наши машины. И нам нужно задержать преступника. Идем.
“好吧。”警督把报告放回笔记本里,观察了年轻女子一会儿。
«Хорошо». Лейтенант складывает бланк к другим бумагам и на мгновение задерживает взгляд на женщине.
“当然不是了。等工人来了,这儿到处都会有你的商标。只不过最近他们罢工了。我也没有办法啊。”他耸耸肩,喝了一口酒。
«Нет конечно. Твоя визитная карточка появится там, как только работники смогут приступить. Они задерживаются из-за забастовки. Здесь мои руки связаны». Он пожимает плечами и делает большой глоток.
“当然,我不会妨碍你的。”她用淡黄色的手套擦了擦眉头。
«Конечно. Не буду вас задерживать». Она вытирает лоб рукой в канареечно-желтой перчатке.
“我们还是不要磨蹭了,还有一大摊破事等着我们去查清楚。”他转过脸,看向前方的路。
«Не будем задерживаться. Нам предстоит решить кучу проблем». Он отворачивается и смотрит на дорогу.
“我可能是搞错了——当我说这个不重要的时候。”他出神地看了罐子一两秒。“这就意味着同一个人在这两个地方出现过。”
Возможно, я был не прав, когда сказал, что это неважно, — лейтенант на секунду задерживает взгляд на консервной банке. — Это может означать, что и там, и здесь побывал один и тот же человек.
“我听说过这些∗三阶邪灵∗。在某些神秘文献中,它实在是太过黑暗,绝对不可以细说太久——而且肯定不能公开讲。”她示意你保持沉默。
«Я слышала о так называемой ∗трехсубъектности∗. Она описана в оккультной литературе, но тема настолько жуткая, что долго на ней не стоит задерживаться, — тем более на людях». Она жестом призывает тебя к молчанию.
“我听说过这些∗三阶邪灵∗。在某些神秘文献中,它实在是太过黑暗,绝对不可以细说太久——而且肯定不能当着我女儿的面讲。”她示意你不要说话。
«Я слышала о так называемой ∗трехсубъектности∗. Она описана в оккультной литературе, но тема настолько жуткая, что долго на ней не стоит задерживаться — тем более в присутствии моей дочери». Она жестом призывает тебя к молчанию.
“我告诉过他不要在我不在场的情况下追捕嫌疑人,”逝者在本案的搭档,金·曷城警督说到。“但他似乎很想逞一次英雄。”
«Я просил его не отправляться на задержание без меня, — заявил Ким Кицураги, напарник погибшего. — Но, видимо, ему захотелось поиграть в героя».
“我想我们还会继续待在这里,谢谢。有些事是说不通的,提图斯。”警督合上自己的笔记本。
«Спасибо, но мы, думаю, пока задержимся. Что-то тут не сходится, Тит». Лейтенант закрывает блокнот.
“抱歉拖了这么久,小姐,”他一边朝院子里点点头,一边说到。“这种情况现在就会得到解决。我们马上回来。”
Простите за задержку, — говорит он, кивком показывая во двор. — Займемся этим сию же минуту. Мы скоро вернемся.
“挺不错的。不过这些股票我也存不了太久。”他朝你挤出一个假笑。
«Неплохо, неплохо. Но надолго у меня эти акции не задержатся», — фальшиво улыбается он.
“挺不错的。不过这些股票我也存不了太久。”他朝你挤出一个假笑。“我还得把债还清。”
Неплохо, неплохо. Но надолго у меня эти акции не задержатся, — фальшиво улыбается он. — Мне нужно долги выплачивать.
“有些东西是不会∗飞∗的,警官。”她张嘴笑了笑,闻了闻空气里的味道。“看看周围。谁愿意来这里做礼拜?它是三百年前建成的,那时候肯定要好很多……”
«Некоторые вещи просто не задерживаются в этом мире, офицер». Она улыбается, демонстрируя щель между зубами, и втягивает носом воздух. «Осмотрись кругом. Кому здесь ходить в церковь? Ее построили три сотни лет назад. Тогда, наверное, было лучше...»
“注意到了。”警督盯着罐子看了一两秒。
«Принято». Лейтенант на секунду задерживает взгляд на консервной банке.
“爱情是一种恐惧。”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来……
«Любовь — это ужас». Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, задерживает в себе, смакуя, а затем медленно выдыхает...
“狙击手”特技可让您在瞄准时屏息更久,如果在较高的等级,还能让单发瞄准武器有一定机率将敌人击倒在地,以及多一次在V.A.T.S.中爆头的机会。
Способность "Снайпер" позволяет дольше задерживать дыхание при прицеливании. На высоких уровнях появляется возможность сбить врага с ног одним выстрелом из оружия с оптическим прицелом, а также повышается вероятность попадания в голову в VATS.
“真是这样吗?”她眯起眼睛,像是在尝试阅读你的能量。“也许黑暗能量在蚕食你?你不应该在商店里待得太久,也许会有危险。”
Неужели? — Она прищуривается, пытаясь изучить твою энергетику. — Может, из вас высасывают энергию темные силы? Вам не стоит долго задерживаться в магазине, вдруг это опасно.
“谢谢你,先生……啊!我差点忘了!艾弗拉特先生一般会在那边的集装箱里。”利奥指向左边。“但是他今天已经离开了。他从来不会待到22点之后。”
«Спасибо, господин хороший... Хе! Чуть не забыл! Господин Эврар обычно сидит вон в том контейнере». Лео указывает налево. «Но сегодня он уже ушел. Никогда дольше десяти не задерживается».
“骨头里全是潮气,我也活不了太久。”她看着自己的膝盖。“如果他们想冒险一试,我又怎么能阻止得了他们呢?”
«Я все равно здесь надолго не задержусь. Мои кости не выдержат сырости». Она смотрит на свои колени. «Если они хотят что-то попробовать, кто я такая, чтобы им мешать?»
…「公子」先生还是这么爱开玩笑。好了,买风筝一切顺利,进行下一项准备之前,就不必休息了吧。
...Господин Чайльд, у вас всегда припасено несколько шуток для меня и моих спутников. Я не вижу смысла задерживаться здесь. Мы купили воздушных змеев, и теперь пора приступать к следующему этапу подготовки церемонии.
「为什么葛加理人碰过的东西都会变得很黏?」~第十城郊逮捕人拉温妮
«Почему все, чего касаются Голгари, в итоге становится липким?»— Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「久在樊笼里,安得返自由!轻策庄岂是久居之地,总有一天我要重返璃月港,重振家业!」
«Как же долго я сижу в этой клетке... Как же сильно я хочу на свободу! Я никогда не планировал задерживаться в деревне Цинцэ. Когда-нибудь я обязательно вернусь в Ли Юэ и восстановлю славное имя моей семьи...»
「他比多数鬼怪更有手段。他会用拳头来砸窗,而不是用脑袋。」 ~逮捕人波嘉
«Он более утонченный, чем большинство гоблинов. Окна он разбивает кулаком, а не собственной башкой». — задержатель Полгар
「但愿我们的监狱也能如此牢固。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Если бы только наши тюрьмы были столь же надежны». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「你以为没人在看,你以为你聪明地逃过了;最愚蠢的是,你以为没有人会在乎。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Думаешь, никто не смотрит? Думаешь, ты достаточно хитер, чтобы скрыться? Но самое глупое — ты до сих пор считаешь, что всем все равно». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「啐。 还以为这些鬼祟的美洛有办法屏息多久呢。」 ~雾牧地法术师欧卡
«Ну-ну, а ведь эти гадкие мерроу вроде бы должны уметь задерживать дыхание». — Олка, ведьма из Туманолужья
「如今,士兵总等不及康复痊愈。他们只求我能缝合伤口,好让他们赶回战场。」
«В наши дни солдаты не задерживаются, чтобы вылечиться до конца. Они просят меня наскоро заштопать раны, чтобы поскорее вернуться в бой».
「孩子,别到这种地方逗留。 山妪在此狂舞, 如果给她们发现,就永远无法脱离这场欢宴。」 ~地精美境卫塔萝拉
«Не задерживайся в таких местах, дитя. Там танцуют гвиллионы. Если они тебя заметят, ты сгинешь на их гулянье». — Талара, эльфийская охранительница
「市民,根据执政院482号命令,我必须拘捕你。」
«Согласно мандату Консульства номер 482, я обязан вас задержать, гражданин».
「快速通过,不要理会底下的嚎叫声。」 ~海户探险队的恩沃
«Идите не задерживаясь, а если из подлеска будет доноситься рык, не обращайте внимания». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
「我们将证明你有罪。你要知道,我们不逮捕无罪的人。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Мы докажем вашу вину. Вы же знаете, что мы не арестовываем невиновных». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「我们无法掌握不在乎自身安危的敌人。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Мы не можем контролировать врага, которому безразлично, выживет он или нет». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「我在雇用新人之前,会测试他们能憋气多久。 你绝想不到这情况竟如此常见。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Прежде чем набрать новую команду, я проверяю, умеют ли они надолго задерживать дыхание. Вы не поверите, как часто это пригождается». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「有时候我会在锡街漫步,看人们为生计而忙碌。这提醒了我为何要做这份工作。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Иногда я прогуливаюсь по улице Жестянщиков и наблюдаю за повседневной жизнью местных обывателей. Это чтобы не забывать, зачем нужна моя работа». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「派个送信人到锡街,告诉他们货物已被 . . 嗯. . . 拦截。」 ~商队后卫班莫
"Пошли гонца на улицу Жестянщиков и скажи там, что караван. . . ну. . . вроде как задерживается." — Бонмод, страж из арьегарда каравана
「让我替你喘口气。」
"Пожалуйста, задержите дыхание".
「轻骑兵无法捉住他,而他也能轻易避开我们的陷阱。我恐怕即使在新布拉夫的大厅之中,他也能来去自如。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Гусары его схватить не могут, все наши ловушки он с легкостью обходит. Может, он свободно разгуливает по залам Нового Права — а мы ничего не знаем». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
「防止行动就可以防止罪行。」 ~俄佐立逮捕人座右铭
«Упредишь действие — предотвратишь преступление». — девиз Задержателя Азориусов
一名男子在香格里拉酒店附近抵抗截查时被警员开枪击毙
Один мужчина, оказавший сопротивление при попытке задержания и обыска в районе отеля Шангри-Ла, был застрелен сотрудниками полиции
一定有办法可以拖慢他们的速度才对。
Должен быть какой-то способ их задержать.
一把锋利的箭头在一团绿色毒雾下闪闪发光。当你释放这股毒雾时,最好屏住呼吸。
От изощренной стрелы поднимаются зеленые испарения. Создавая ядовитое облако, задержите дыхание!
一支尖利的箭泡在一团有毒的绿雾里,射箭时最好不要吸入毒雾。
От заостренной стрелы поднимаются зеленые испарения. Создавая ядовитое облако, задержите дыхание!
一支透着邪恶气息的箭头,披着剧毒的外衣仿佛毒蛇般吐着信子嘶嘶作响。制作这东西的时候尽量不要吸气。
Смердящий наконечник шипит и свистит под своей отравленной оболочкой. Задержите дыхание, когда будете сажать его на древко.
一旦到了那儿,嗯,也许你应该继续往前走?屏住呼吸,你一定可以克服死亡之雾形成的瘴气。
А там... ну, можешь просто двигаться дальше. Задержи дыхание, и я не сомневаюсь, что ты сможешь выдержать туман смерти.
一派胡言,总之,先把可疑人士控制起来再说!
Чепуха! Немедленно задержите нарушителей.
一道堤坝拦住了洪水。
Дамба задержала паводковые воды.
一间储藏室,东西随便拿,但别停止前进。
Кладовая. Хватай все, что унесешь, но не задерживайся.
一间旧仓库啊。把能拿走的都拿走,然后出发。
Старая кладовая. Хватай все, что унесешь, но не задерживайся.
下班迟迟未回家
задерживаться после работы
不。我们以后还有很多时间可以聊天,我们不该让你等。
Нет. Теперь у нас будет много времени для разговоров. Мы не будем вас задерживать.
不久前,我从幽暗城订购了一批威力巨大的施法材料,但是我听说货物一直没送来的原因,是那些血色修道院里的十字军截断了商道。一个名叫赫洛德的血色十字军勇士似乎应该对此负责。
Недавно я заказала в Подгороде кое-какие реагенты и теперь жду, когда их доставят. Но мне сказали, что доставка задерживается, так как воины из Монастыря Алого ордена перекрыли дорогу. Очень досадно! И все из-за этого Ирода, героя Алого ордена...
不买就快走开,可别让千岩军盯上了…
Если не собираешься ничего покупать, то не задерживайся тут... Ты привлекаешь внимание Миллелитов.
不再耽误您了
не буду Вас больше задерживать
不可避免的耽搁
неизбежная задержка
不多聊了。
Не смею задерживать.
不好意思耽搁了你一下,去向凯尔斯队长进行完整汇报吧。
Прости за задержку. Отправляйся к капитану Келсу и доложи ему обо всем.
不好意思耽搁了你一下,去进行完整汇报吧。
Прости за задержку. Отправляйся подавать рапорт.
不宿其罚
не задерживать наказания виновному
不止不行
нет задержки, нет и движения
不用介意。你要是需要装备,我可以给你开个合理的价钱。要是不需要,那请你走开。
Неважно. Если тебе нужно снаряжение, я могу предложить честную цену. Если нет, я бы попросил тебя тут не задерживаться.
不管你是不是访客,反正如果是我的话,就会尽快离开这个落后的小镇。
Из пилигримов ты или нет, я бы на твоем месте не задерживалась в нашем городишке.
不管怎么说……这座教堂,我们不应该到处闲晃。这可不是个迷路的好地方。
Как бы то ни было... Эта церковь... Нам не стоит здесь задерживаться. Лучше здесь не теряться.
不管怎么说……这座教堂,这片海岸……我们不应该到处闲晃。这可不是迷路的好地方。我们最好赶紧办完事,然后继续前进。
Как бы то ни было... Эта церковь, побережье в целом... Нам не стоит задерживаться. Лучше здесь не теряться. Пора завершать тут дела и двигаться дальше.
不管怎么说,我们已经占用你们很多时间了。晚安。
Ладно, не будем вас дальше задерживать. Спокойной ночи.
不管怎么说,我们已经占用你很多时间了。晚安。
Ладно, не будем тебя дальше задерживать. Спокойной ночи.
不耽误你时间了
не буду тебя задерживать
不能拖欠税款。
Нельзя задерживать выплату налогов.
不能让他们拖住我们。
Нельзя допустить, чтобы они нас задержали.
不要停下来 - 我们一定要到火车站去。
Не задерживайтесь – надо успеть на станцию!
不要在这黑暗的地方徘徊。神性属于你!
Не задерживайся в этой черной яме! Божественность станет твоей!
不要在这黑暗的地方徘徊,洛思!神性属于你!
Не задерживайся в этой черной яме, Лоусе! Божественность станет твоей!
морфология:
задрáть (гл сов пер/не инф)
задрáл (гл сов пер/не прош ед муж)
задралá (гл сов пер/не прош ед жен)
задрáло (гл сов пер/не прош ед ср)
задрáли (гл сов пер/не прош мн)
задеру́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
задеру́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
задерЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
задерЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
задерЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
задерЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
задери́ (гл сов пер/не пов ед)
задери́те (гл сов пер/не пов мн)
зáдранный (прч сов перех страд прош ед муж им)
зáдранного (прч сов перех страд прош ед муж род)
зáдранному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
зáдранного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
зáдранный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
зáдранным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
зáдранном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
зáдран (прч крат сов перех страд прош ед муж)
зáдрана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
зáдрано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
зáдраны (прч крат сов перех страд прош мн)
зáдранная (прч сов перех страд прош ед жен им)
зáдранной (прч сов перех страд прош ед жен род)
зáдранной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
зáдранную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
зáдранною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зáдранной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зáдранной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
зáдранное (прч сов перех страд прош ед ср им)
зáдранного (прч сов перех страд прош ед ср род)
зáдранному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
зáдранное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
зáдранным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
зáдранном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
зáдранные (прч сов перех страд прош мн им)
зáдранных (прч сов перех страд прош мн род)
зáдранным (прч сов перех страд прош мн дат)
зáдранные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
зáдранных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
зáдранными (прч сов перех страд прош мн тв)
зáдранных (прч сов перех страд прош мн пр)
задрáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
задрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
задрáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
задрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
задрáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
задрáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
задрáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
задрáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
задрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
задрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
задрáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
задрáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
задрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
задрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
задрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
задрáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
задрáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
задрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
задрáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
задрáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
задрáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
задрáвших (прч сов пер/не прош мн род)
задрáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
задрáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
задрáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
задрáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
задрáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
задрáвши (дееп сов пер/не прош)
задрáв (дееп сов пер/не прош)