задумать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
打算, 有意, -аю, -аешь; -анный(完)
задумывать, -аю, -аешь(未)что
1. (或接原形)打算, 有意(做某事)
задумать путешествие 打算去旅行
задумать посетить выставку 想去参观展览会
2. (心里)选定, 暗定(某数, 某张牌等叫人猜)
~майте число, я отгадаю. 您暗定一个数, 我能猜到
слова с:
в русских словах:
задумываться
задуматься
задумываться над вопросом - 思考问题
задумываться о будущем - 考虑未来
2) (впадать в задумчивость) 沉思 chénsī
о чем ты так задумался? - 你这样沉思地想着什么?
не задумался сказать правду в глаза - 毫不犹豫地当面说出真话
ответить, не задумываясь - 不加思索地回答
задумывать
задумать
задумывать путешествие - 打算去旅行
задумайте какое-нибудь число, я отгадаю - 您暗定一个数, 我会猜到
в китайских словах:
谋事在人,成事在天
посл. задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба; человек предполагает, а Бог располагает
整事
2) задумать нехорошее
成事
谋事在人, 成事在天 посл. задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба (ср.: человек предполагает, а бог располагает)
桡
谋桡楚权 задумать ослабить власть (влияние) царства Чу
起念
задумать, возыметь мысль, подумать; иметь намерение (желание)
设计
4) замысел, расчет; замышлять, задумывать, рассчитывать, планировать
设计报仇 задумать (замыслить) месть
起心
задумать желание, замыслить план
筹思
задумать, продумать, обдумывать, погрузиться в размышления
谋事
谋事在人, [成事在天] посл. задумать дело ― зависит от человека, [завершить дело ― зависит от неба]
策动
1) задумать и осуществить
妙想
2) хитро задумать, ухищряться
商略
1) задумать, замыслить, составить план
矫
整轻翮而思矫 оправить легкие перья и задумать лететь
起贼心
задумать недоброе
起意
1) замыслить, задумать, затеять (что-л. дурное)
打算去旅行
задумать путешествие
作意
3) задумать; замыслить; подать мысль
толкование:
сов. перех.см. задумывать.
примеры:
整轻翮而思矫
оправить лёгкие перья и задумать лететь
设计报仇
задумать (замыслить) месть
谋事在人, 成事在天
[c][i]посл.[/i][/c] задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба ([i]ср.: человек предполагает, а Бог располагает[/i]); человек предполагает, а бог располагает
谋桡楚权
задумать ослабить власть (влияние) царства Чу
你再想想,我身边甚至一个同伴都没有,轻策庄也不过是个养老胜地而已,我能有什么预谋呢?
Подумайте: я был один, а в Цинцэ живут одни старики. Чего такого я мог задумать?
想去参观展览会
задумать посетить выставку
作为革命一代最后一位幸存者,布特弗利卡总统必须想办法实现结束他的国家的内战的权力交接。
Последний из революционного поколения президент Абдельазиз Бутефлика все еще должен задумать преемственность, которая закончит гражданскую войну в его стране.
“请随意。”警督弹了弹烟灰,“但还是请你考虑把它们穿上。”
Ну, как знаете. — Лейтенант постукивает по сигарете, стряхивая пепел. — Но, возможно, вам все-таки стоит задуматься о том, чтобы обуться.
「仔细观察对手心灵弱点,便能轻易制造更多弱点。」 ~城塞诈骗师侯路
«Заставьте противника задуматься о его потерях, и тогда станет легче отнять еще». — Холукс, рэкетир твердыни
「愚人众」平常不会站在某个商人一边,但看那家丁的嚣张态度,应该所言非虚。
Обычно Фатуи не принимают участия в подобных конфликтах. Но наглый тон этих бандитов заставляет задуматься об обоснованности их угроз.
一个男人只有在年复一年的感情、心理和灵魂∗举重锻炼∗之后,才能奢望一下加入精保社。
мужчина может задуматься О вступлении В „оус“ лишь спустя годы эмоционального, психологического И духовного ∗пауэрлифтинга∗.
不知道那到底意味着什么。
Так, если задуматься, я и сам не знаю, что это значит.
不禁让你觉得海洋深处还有天空,不是么?
Частичка небес в глубинах океана. Заставляет задуматься...
不过现在我经过仔细考虑,发觉你说的还真有道理!闺房是完美契合夜总会的风格!
Знаешь, а если задуматься, то ты права! Да, стиль будуара прекрасно подходит кабаре.
不!你要听下去,因为你必须知道这事...这个故事荒谬得让人难以相信,然而讲出来,它又那么真实,没办法辩驳。
Нет! Выслушайте, ибо вы должны это узнать! В эту историю невозможно поверить. И в то же время она – абсолютно, бесспорно истинна, если задуматься.
于是我想,干脆利用这一点做些文章…
Сколько вреда можно нанести, зная эту информацию... Заставляет задуматься.
人人都说风暴斗篷现在的情况很糟糕。在这种环境下连乌弗瑞克都停战。
По нашим сведениям, Братья Бури страдают от этого не меньше. В таких условиях даже Ульфрик может задуматься о перемирии.
仔细思考他的话。许多人都很奇怪,但你真能说出谁比谁更怪吗?
Задуматься над его словами. Многие люди странные. Но можно ли измерить, кто более странный, а кто – менее?
仔细想想……我早该猜到会这样的。抱歉。
Если задуматься... мне стоило этого ожидать. Прости.
仔细想想,我从来没仔细地了解过他们。我没办法给你一个准确的定论,但他们是一个相当强大的宗教组织。
Знаешь, если задуматься, я никогда не искал этот термин в словарях. Точное определение дать не могу, но это очень могущественная религиозная организация.
他们专门制造合成人,但他们不反思机器是否有灵魂,反而直接用合成人替换人类。
Ну, они создали синтов. После этого они могли бы остановиться и задуматься о том, есть ли у машин душа... Но они просто начали заменять ими людей.
他很难得回来一次,也不知道他过得好不好。而且他这么大年纪了,也只知道打铁,不考虑一下终身大事。
Сын редко приезжает навестить меня. Я даже не знаю, как у него идут дела. Он уже совсем взрослый, но думает только о работе. Конечно, работа - это очень важно, но пора бы ему и задуматься о самом главном.
他思量着。
Это заставляет его задуматься.
他的话虽然不多,却耐人寻味。
Он сказал немного, но то, что он сказал, заставило задуматься.
似乎是个明智的投资。如果你关心自己的未来,绝对值得考虑。
Похоже на разумную инвестицию. Если тебе не плевать на свое будущее, стоит об этом задуматься.
但如果单纯考虑到今天的军事开支规模,我们有权对其合理性表示怀疑。
Тем не менее, принимая во внимание огромный размер сегодняшних военных расходов, можно задуматься об их рациональности.
你听不见他的话。不要紧——是时候开始考虑一下着陆的事了。
Слов не различить. Это неважно — пора задуматься о приземлении.
你已经告诉我太多值得思考的东西了。“社会,”“唯心论”...这些名词术语并没有什么意义。在这些纷繁元素中人性是独一无二的,秘源猎人。刨根问底只会牵扯出更多未知之谜。
Твои слова заставили меня задуматься. "Общество", "идеализм"... Эти слова для меня мало что значат. Как же все-таки сложен мир людей! Каждый вопрос порождает тысячи новых.
你已经告诉我太多值得思考的东西了。“社会,”“多重角色”...这些名词术语并没有什么意义。在这些纷繁元素中人性是独一无二的,秘源猎人。刨根问底只会牵扯出更多未知之谜。
Твои слова заставили меня задуматься. "Общество", "достойное занятие"... Эти слова для меня мало что значат. Как же все-таки сложен мир людей! Каждый вопрос порождает тысячи новых.
你已经拒绝和谐的召唤很久了。现在,你将要面对它了。
Вы долгое время отрицали принципы Гармонии. Теперь вам придется о ней задуматься.
你引起了他的注意,现在不要发表任何∗怪异∗的声明毁掉这一切。记住:你还是有可能搞砸的。
Ты заставил его задуматься. Теперь не говори ничего ∗странного∗. Помни — всё это еще можно испортить.
停下来想一想,如果你这样做,其它神以及觉醒者会怎样。
Задуматься, что станет с прочими богами – и пробужденными, – если вы это сделаете.
停顿一下。也许你可以帮帮忙,但你需要点时间考虑此事。
Задуматься. Возможно, вы будете готовы ему помочь. Но вам нужно время, чтобы поразмыслить.
停顿一下。你认为这听起来不像是一段良好关系的基础。
Задуматься. Нет, вам не кажется, что это может стать залогом крепких отношений.
停顿,思考如果你这么做,其他神会怎么样。
Задуматься, что станет с прочими богами, если вы это сделаете.
关于阿马利医生和克罗格的回忆,我一直在想这件事。
Знаешь, вся эта история с воспоминаниями доктора Амари и Келлога заставила меня задуматься.
加入苹果焖制的肉料理。如同一道普通焖肉般扎实,除了有些酸涩,无法尝出丝毫果香。让人不免自我怀疑是否在熬制过程中忘记加了苹果。
Тушёное мясо с яблоками. Оно ничем, кроме чуть кисловатого запаха, не отличается от обычного тушёного мяса и не имеет фруктового аромата. Оно заставляет задуматься, а не забыл ли повар положить яблоки в процессе готовки?
只要一想, 往事便涌上心头
стоит задуматься, нахлынут воспоминания
叹气,努力想其他事去问它。
Вздохнуть и задуматься, о чем еще его можно спросить.
各方面消息也指出风暴斗篷的处境也同样糟糕,这种情况下即使是乌弗瑞克也只得停战。
По нашим сведениям, Братья Бури страдают от этого не меньше. В таких условиях даже Ульфрик может задуматься о перемирии.
同意。毕竟,你过去曾经证明过自己比某位魅魔更强大...
Задуматься. В конце концов, один раз вы уже оказались сильнее суккуба...
告诉幼熊现在应该考虑它妈妈不会回来了。
Сказать медвежонку, что пора задуматься о том, что мама может и не вернуться.
啊,同志,在你拍我的肩膀前,我还真没仔细考虑过这件事呢。不过也许这就是你拍我的目的吧。
Что ж, раньше мне такое в голову не приходило, но, похоже, самое время об этом задуматься.
回忆过去展望未来。接下来你要做什么?
Задуматься о прошлом и будущем. Что станется с вами дальше?
在你恶毒意识形态的策划下,我国发生了诉求秩序的革命。工人们的罢工什麽时候才会停止啊?
Ваша идеология заставляет нас задуматься о принятии порядка. Неужели этим забастовкам рабочих никогда не будет конца?
在刚刚被老师点拨了一番之后,我觉得我的思维受到了局限,现在我想得清楚多了。
Вы заставили меня хорошенько задуматься и поломать голову. Сейчас мой разум стал куда более ясен.
她回答得太快了,让你不禁只能好奇她到底还擅长些什么。
Быстро выпалила. Так быстро, что заставляет задуматься, в чем она еще хороша.
她是当代七星中最「不敬神」的,但我还挺欣赏这样的人。「觉得自己是正确的,就大声地说出来、坚决地去行动」——就是因为璃月有这样的人,我才会考虑退休一事。
В группировке Цисин она меньше всех проявляет уважение к богам, но я восхищаюсь такими людьми. «Громко заявлять о том, что правильно, и неуклонно двигаться вперёд» - раз в Ли Юэ есть мыслящие так люди, я могу спокойно задуматься об уходе от дел.
好奇到底谁会雇佣孤狼来追杀觉醒者。
Задуматься, кто мог нанять Одиноких Волков для охоты на пробужденных.
好奇这是否会使你们两个都成为目标。
Задуматься, не делает ли это мишенями вас обоих.
如果你不想,也许我们该考虑,是不是应该拆伙了。
В противном случае придется задуматься, не пора ли со всем этим покончить.
如果你想找个安静的地方坐下来思考天神的本质,不管你脑袋里觉得祂是怎样的面貌,这里随时欢迎你来。
Так что если вам потребуется тихое место, чтобы задуматься о Всевышнем в любом его проявлении, мы всегда открыты.
如果随便一个路人都看的出吉妮瓦是机器人,那你应该也看得出来。
Если даже первый встречный может сходу признать в Женеве машину, то и тебе стоит задуматься.
安笔架砚池而沉思
отложив в сторону кисть и тушечницу, глубоко задуматься...
对他轻松一笑,告诉他你已经看到了他的未来,现在是重新审度他职业选择的好时机。
Радостно улыбнуться ему и сказать, что вы видели его будущее. Сейчас самое время задуматься о смене карьеры.
对房间的形制作出一番思考后,你断定自己是在卢锡安一方的巡防舰上。但是为什么会在这里呢?
Задуматься: судя по форме помещения, вы находитесь на борту фрегата класса "Люциан". Но почему?
尘世如魇,我们不得不驻足审视自己的生存之道。我们现在成了凡人,无论多么不希望,我们终将接受在这个世界中的全新命运。
Настало время остановиться и задуматься о нашей жизни. Отныне мы смертные, как бы нам ни хотелось обратного, и мы заслуживаем нового места в этом мире.
屡屡遭到这等恶评,让辛焱产生了放弃的念头。
Постоянные нападки и критика заставили её задуматься о том,чтобы бросить своё занятие.
开始思考实际上这可能是全部和所有的真相。
Задуматься, а не может ли это оказаться правдой. Всей правдой и ничем кроме правды...
当然不是,这只是让我看清楚。
Конечно. Мы не прощаемся. Это лишь призыв задуматься.
思索他的故事。那么说他是一个海盗?
Задуматься над его историей. Так он, выходит, пират?
思索嘉斯蒂尼娅的死。这是唯一的办法吗?
Задуматься о гибели Юстинии. Неужели этого нельзя было избежать?
思索比斯特关于嘉斯蒂尼娅的讨论。他接下来会怎么做?
Задуматься о разговоре Зверя с Юстинией. Что будет с ним дальше?
思考他的话。不论亲王在何处享乐,女王必然也在...
Задуматься над его словами. Где весело проводит время королевская советница, там должна быть и сама королева...
思考他的话。他打算拿这块石板做什么?
Задуматься над его словами. Что он собирается делать со скрижалью?
思考她所说的话。只要有足够的力量,你甚至可以取代她...
Задуматься над ее словами. Собрав достаточно силы, вы могли бы даже занять ее место…
思虑片刻,然后点头。当然喜欢。
На секунду задуматься, затем кивнуть. Да, конечно.
思量他说的话,说这想法听起来挺让你喜欢的。
Задуматься над его словами и сказать, что вам нравится, как они звучат.
思量她的话,说这些话听起来挺让你喜欢的。
Задуматься над ее словами и сказать, что вам нравится, как они звучат.
您的大城市变得越来越拥挤。是时候开始规划一些郊区了。
В большом городе наблюдается перенаселение. Пора задуматься о пригородах.
悲伤地想,你杀死可怜的皮普,真的是正确的行为吗。
Печально задуматься, правильно ли вы поступили. убив беднягу Пискуна.
想一想。
Задуматься об этом.
想知道是什么在阻止亚历山大飞升。
Задуматься, что мешает Александару вознестись.
我不知道,里斯。也许我们该扪心自问,牺牲这么多生命拯救人类,到底值不值得。
Не знаю, Риз. Может, нам стоит задуматься о том, стоит ли вообще спасать человечество, если при этом должно погибнуть столько людей.
我们偶尔会碰个面,喝杯烈酒,怀念旧日时光,一起聊聊如果做了不同的决定,现在会有哪些可能…
Иногда мы встречались с ним за рюмочкой чего-нибудь крепкого, чтобы вспомнить старые времена и задуматься, что было бы, если бы...
我只是希望您可以花点时间找回以前的自己……更希望您仍然想要变回从前那个自己。
Я лишь прошу вас на минуту задуматься и вспомнить, каким вы были раньше... И каким, надеюсь, хотите остаться.
我只是希望您可以花点时间找回以前的自己……更希望您仍然想要变回那个自己。
Я лишь прошу вас на минуту задуматься и вспомнить, какой вы были раньше... И какой, надеюсь, хотите остаться.
我听到你的广播了,我不知道那样做好不好,但你绝对是让大家有了思考的空间。
Я слышала твою передачу. Не знаю, поможет она или нет, но задуматься она людей заставила.
我听神官帕尔崔丝讲过了。我要告诉你,她的话让我深思良久。与十字军并肩战斗是不够的,我们必须担负起他们的任务。
Последняя проповедь Исповедницы Пейлтресс заставила меня задуматься о том, что нам недостаточно просто сражаться плечом к плечу с рыцарями Авангарда – мы должны помогать им исполнить свой долг.
我想没造成什么害处吧!不过至于我为什么花大价钱请这些所谓的保镖,那完全是另外一个问题了。
Ничего страшного! Хотя это заставляет задуматься, за что я плачу такие деньги своим, с позволения сказать, охранничкам.
我绝对应该考虑重新开始慢跑。
Мне стоит задуматься о том, не начать ли снова бегать.
或许有那个成分在,但他们还是对我很好,没有人要求他们这么做。我想这一点你也必须考量进去。
Отчасти, пожалуй, да но все равно они относились ко мне куда лучше, чем могли бы. Мне кажется, тут есть над чем задуматься.
所以我们应该认真思考“投机资本主义”的含义。
Так что нам нужно как следует задуматься над тем, что означают слова «спекулятивный капитализм».
打量着他的反应。他是有朋友的,不是吗?或者家人?要是他们有什么不测,那就太不幸了。
Задуматься над его словами. У него есть друзья, да? Семья? Досадно будет, если с ними что-то случится...
是的,如果你也能开始∗那么∗想的话,民主社会的市政机构有点类似一个公司,不是吗?它实施公司法——我们都是法人。我认为我们在这里使用了∗所有∗意识形态最精华的部分,哈里。
Да, если задуматься, социалистическая муниципальная структура действительно похожа на корпорацию, правда? Она использует корпоративный закон, и мы все — часть системы. Мне нравится думать, что мы берем лучшее от всех существующих идеологий, Гарри.
曼科里克的丧妻之怒引起了进一步的关注,<class>。
Месть Манкрика за смерть жены заставляет глубоко задуматься, <класс>.
此时此刻,我们要回顾至今走过的路,庆祝我们伟大的历史,和塑造历史的重大事件。
Пришло время задуматься о событиях, которые привели к теперешней ситуации. Нужно отдать дань уважения нашей великой истории и силам, которые направляют ее ход.
犹豫。这发展太快了。
Задуматься. Все это происходит слишком быстро.
犹豫,什么都不说。你知道这件事不可信。
Задуматься и промолчать. Вы точно знаете, что этому созданию нельзя доверять.
现在你一想——也许他们∗的确∗很怕你……
Вообще, если задуматься, может быть, они действительно просто боятся...
现在想想……本来我还有所期待的,抱歉。
Если задуматься... мне стоило этого ожидать. Прости.
琢磨他的回答。你有无限的时间,却没有因此而变得更有钱。
Задуматься над его ответом. У вас есть все время мира, но вы не стали от этого богаче.
用心思
размышлять; задуматься; соображать
用手摸摸梳成辫子的胡须,思考一会儿。告诉她你就是来伸张正义的,莫过如此。
Задуматься на мгновение, запустив пятерню в бороду. Затем сказать, что вы ищете правосудия. Ни больше, ни меньше.
由于实验结果,列施蜜禁不住思考:除了她所处的现实以外,是否还有许多现实存在。
Результаты проделанных Рашми экспериментов заставили ее задуматься о возможности существования множества миров помимо ее собственного.
稍想一会后说,问题不在于你想回到哪里,而是你想何时回去。
Задуматься и сказать, что вы хотели бы вернуться не "куда", а в определенное "когда".
等一下。他是想在废墟之中寻找脱离小岛的方法吗?
Задуматься. Он ищет способ выбраться с острова... среди развалин?
等等。它可以看到...那个东西?
Задуматься. Он может видеть эту тварь?
网络是城市运营成本的一项额外开支。 通过向滥用服务的用户征税,我们在阻止这种滥用的同时,也保证了这部分资金助益于殖民地发展。
Сеть увеличивает затраты на обслуживание города. Введение налога для пользователей, злоупотребляющих ее возможностями, заставит нарушителей задуматься и позволит собрать дополнительные средства на развитие других отраслей колонии.
考虑一下这主意。你可以成为一名伟大的神,但前提是你不能和一个恶魔共用身体。
Задуматься над этим. Из вас вышел бы неплохой бог... но это вряд ли возможно, пока у вас внутри живет демон.
考虑一会儿。跟她说你不想冒犯众神,让她离开队伍。
Задуматься на мгновение. Сказать, что вы не желаете искушать богов. Попросить ее покинуть отряд.
考虑一会儿,然后跟她说这里还是很嘈杂。
На секунду задуматься. Сказать, что по-прежнему шумно.
考虑他说的话。也许你没有考虑到所有的后果。
Задуматься о его словах. Возможно, вы не обдумали все последствия.
考虑这可能性。永生族和凡人,共同生活...
Задуматься над этой возможностью. Мир, в котором Вечные и смертные существуют вместе...
虽然我们没有动员所有部队前往黑海岸,但我们的兵力应该足以在某处建立一个据点了。我刚好知道一个地方。
Мы перебросили на Темные берега еще не все наши войска, – но, думаю, солдат уже достаточно, чтобы задуматься о создании плацдарма. Я знаю подходящее место.
морфология:
заду́мать (гл сов перех инф)
заду́мал (гл сов перех прош ед муж)
заду́мала (гл сов перех прош ед жен)
заду́мало (гл сов перех прош ед ср)
заду́мали (гл сов перех прош мн)
заду́мают (гл сов перех буд мн 3-е)
заду́маю (гл сов перех буд ед 1-е)
заду́маешь (гл сов перех буд ед 2-е)
заду́мает (гл сов перех буд ед 3-е)
заду́маем (гл сов перех буд мн 1-е)
заду́маете (гл сов перех буд мн 2-е)
заду́май (гл сов перех пов ед)
заду́майте (гл сов перех пов мн)
заду́манный (прч сов перех страд прош ед муж им)
заду́манного (прч сов перех страд прош ед муж род)
заду́манному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
заду́манного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
заду́манный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
заду́манным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
заду́манном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
заду́ман (прч крат сов перех страд прош ед муж)
заду́мана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
заду́мано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
заду́маны (прч крат сов перех страд прош мн)
заду́манная (прч сов перех страд прош ед жен им)
заду́манной (прч сов перех страд прош ед жен род)
заду́манной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
заду́манную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
заду́манною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заду́манной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заду́манной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
заду́манное (прч сов перех страд прош ед ср им)
заду́манного (прч сов перех страд прош ед ср род)
заду́манному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
заду́манное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
заду́манным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
заду́манном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
заду́манные (прч сов перех страд прош мн им)
заду́манных (прч сов перех страд прош мн род)
заду́манным (прч сов перех страд прош мн дат)
заду́манные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
заду́манных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
заду́манными (прч сов перех страд прош мн тв)
заду́манных (прч сов перех страд прош мн пр)
заду́мавший (прч сов перех прош ед муж им)
заду́мавшего (прч сов перех прош ед муж род)
заду́мавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
заду́мавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
заду́мавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
заду́мавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
заду́мавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
заду́мавшая (прч сов перех прош ед жен им)
заду́мавшей (прч сов перех прош ед жен род)
заду́мавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
заду́мавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
заду́мавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
заду́мавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
заду́мавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
заду́мавшее (прч сов перех прош ед ср им)
заду́мавшего (прч сов перех прош ед ср род)
заду́мавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
заду́мавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
заду́мавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
заду́мавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
заду́мавшие (прч сов перех прош мн им)
заду́мавших (прч сов перех прош мн род)
заду́мавшим (прч сов перех прош мн дат)
заду́мавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
заду́мавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
заду́мавшими (прч сов перех прош мн тв)
заду́мавших (прч сов перех прош мн пр)
заду́мавши (дееп сов перех прош)
заду́мав (дееп сов перех прош)
ссылается на:
задумать
1) 打算 dǎsuàn, 预想 yùxiǎng
задумывать путешествие - 打算去旅行
2) (мысленно выбирать что-либо) 暗定 àndìng, 心里选定 xīnli xuǎndìng
задумайте какое-нибудь число, я отгадаю - 您暗定一个数, 我会猜到