заключить
сов. см. заключать 2, 3, 4, 5, 6
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-чу, -чишь; -чённый(-ён, -ена)[完]
-чу, -чишь; -чённый(-ён, -ена)[完]
кого-что 拘禁, 羁押, 监禁, 看管
заключить в тюрьму 关入监狱
заключить под стражу 拘押
Она была заключена в концлагерь. 她曾被关进集中营。
Она была заключена в концлагерь. 她曾被关进集中营。
кого-что во что 把…放在…内, 置于…内
заключить в скобки 放在括弧内
заключить в объятия 拥抱
заключить в кандады 给…戴上手铐脚镣
в кандады 给…戴上手铐脚镣
(1). что чем 用…来结束, 收尾, 作结尾; (无补语)〈口语〉最后说道, 说收尾的话
заключить речь приветствиями 致祝词结束讲话
Уеду отсюда! —решительно заключила она. 她最后坚决地说道: “我要离开这里! ”
Заключай сам. 你自己做总结发言吧
4. (接连接词что)作出结论, 推论, 断定
Я заключил из ваших слов, что... 从您的话里我断定…
Я заключил, что он прав. 我断定, 他是对的。
Я заключил, что он прав. 我断定, 他是对的。
что 缔结, 订立
заключить мир 缔结和约
заключить договор 缔结条约; 订立合同
заключить соглашение 缔结协定
заключить заём 订立借款契约
заключить союз 订立同盟
заключить брак 订婚
заключить пари 打赌 ‖未
禁闭, 监禁, 放在里面, 以 结束, -чу, -чишь; -чнный (-н, -ена) (完)
заключать, -аю, -аешь(未)
кого-что 囚禁, 关进
заключить (кого) в тюрьму 把... 关进监狱
заключить под стражу 拘禁, 看管
заключить тайно 秘密囚禁
что во что 把... 放在... 内
заключить слово в скобки 把(这个)词放入括弧内
что чем 以... 结束
заключить речь приветствиями 以祝词结束讲话
4. (接连接词что)做出结论, 断定; 归结为
Из вышеизложенного можно ~ить, что вы ещ не знаете правды. 从以上所说的可以断定, 您还不知道事实真相
что 缔结, 订立, 签订
заключить договор 签订条约
заключить союз 缔结同盟
заключить соглашение 订立协定
заключить контракт 签订合同
заключить мир 缔结和约
6. (只用未)что 包含, 含有, 内有, 有
Письмо ~ло только следующие слова. 信里只有以下这些话
Пакет ~ет в себе письмо. 纸袋里有封信.||
1. 拘押, 监禁, 囚禁, 关进
кого-что во что 把... 放在... 内
что чем 用... 结束
4. (接连接词что)断定; 推论
5. 签订; 缔结; 订立
6. (只用未)что 包含, 含有, 内有, 有
что во что 把... 放入(封入)... 之内
заключить газ в замкнутый сосуд 把气体充入封闭的容器内
заключить символ в кружок 把代号记入圆圈内
заключить препарат в футляр 把制剂封入套中
что в чём 含有, 包含
заключить в утри себя светочувствительную пластинку 内有感光片
заключить различные количества электричества 含有不同数量的电能
энергия, заключённая в атомах 原子中所含的能量
3. (接что)做出结论, 断定
При относительно небольшом количестве стали, заключённой в бетон, она оказывает очень большое влияние на работоспособность конструкции. 虽然放入混凝土中的钢筋数量并不多, 但它对结构的承受能力却有很大作用
Когда газ заключён в сосуд, то при изменении температуры его объём не изменяется. 气体被装入容器以后, 在温度变动时其体积并不改变
Полезные ископаемые, заключённые в земных недрах, являются сырьевой базой промышленности. 蕴藏在地层中的矿物是工业的原料基础
Из этого опыта можно заключить, что спектральные цвета вызываются волнами, чем-то отличающимися друг от друга. 从这一实验中可以得出结论, 光谱的不同颜色是由于波长彼此不同引起的
Но отсюда вовсе нельзя заключить, что человек всегда способен совершать работу, большую, чем автомобиль. 但是绝不可由此得出结论, 认为人在任何时候都能比汽车做出更大的功
[完] 见заключать
слова с:
в русских словах:
тюрьма
заключить в тюрьму - 监禁起来
соглашение
заключить соглашение - 缔结协定
союз
заключить союз - 缔结同盟
под
заключить под стражу - 逮捕; 扣押
сделка
заключить сделку - 签定契约; 成交
от имени кого-либо
заключить договор от имени банка - 以银行的名义订合同
перемирие
заключить перемирие - 订立停战协定
мир
заключить мир - 缔结和约
объятие
заключить кого-либо в свои объятия - 拥抱
конвенция
заключить конвенцию - 签定协约
контракт
заключить контракт - 订合同
заключенный
политический заключенный - 政治犯
3) заключить 的被形过
заключать
заключить
письмо заключает в себе важные сведения - 信内包含重要的消息
заключать кого-либо в тюрьму - 把...关进监狱
заключать под стражу - 拘禁; 禁闭
заключать в скобки - 放在括弧内
заключать в объятия - 拥抱
заключать речь приветствиями - 以欢迎词结束演说
заключать договор - 签订条约
заключать союз - 缔结同盟
заключать мир - 缔结和约
заключать брак - 结婚
заключать пари - 打赌
договор
заключить договор - 缔结条约; 订约
взамен
заключить торговый договор взамен временного соглашения - 签订贸易条约代替临时协定
благоприятствование
заключить торговое соглашение на принципах наибольшего благоприятствования - 签订优惠贸易协定
в китайских словах:
终论
вывод, заключение, резюме; сделать заключение (вывод), подвести итог, заключить
系留
1) задержать, заключить под стражу
要
要盟 заставить заключить договор о союзе, принуждать вступить в союз
签订借款协定
заключить соглашение о займе
谈判缔结
заключить переговоры
达成交易
договориться; заключить сделку; достичь соглашения
订立通商条约以代替临时协定
заключить торговый договор взамен временного соглашения
结盟
1) заключить союз; клясться (в чем-л.)
2) заключить договор между назваными братьями
结言
заключить договор на словах, условиться; договориться
合纵
1) ист. [заключить] союз северных и южных царств (против царства Цинь в III в. до н. э.)
结
2) заключать (союз); завязывать (отношения, знакомство)
结条约 заключить договор
2) jié финал, концовка, окончание; лит. заключительная строка (стихов); четвертая строка четверостишия; концовка, заключение; заключительный
结月 заключительный (последний) месяц
合熧
1) ист. [заключить] союз северных и южных царств (против царства Цинь в III в. до н. э.)
合同
立合同 заключить договор (соглашение)
言订
условиться; договориться; заключить устную сделку
订金
аванс, депозит (1. первый, гарантийный взнос при покупке товара в рассрочку; 2. деньги, внесенные как свидетельство, гарантия намерения заключить сделку)
结婚
жениться, вступить в брак, заключить брак; брак, супружество; брачный
和(跟)...结婚 жениться на..., вступить в брак с..., заключить брак с...
进局子
заключить под стражу, арестовать
结纳
1) заключить (условие) и внести (залог, подарки); договориться (напр. о свадьбе), совершить помолвку; подарки при помолвке
击掌为定
обр. ударить по рукам (заключить сделку)
结约
заключить договор
缔结兄弟般的联盟
заключить союз братства
结束
3) заключить, резюмировать; резюме
订好计划
заключить план
拍定
заключить аукцион; назвать высшую цену
和
2) hé мириться, заключать мир; ладить, дружить
与荆人和 заключить мир с цзинцами
讲和 заключать мир
拍板
拍板成交 заключить сделку
接和
установить мирные отношения, заключить мир, помириться
囚
арестовать, схватить; заключить в тюрьму
1) арестант, заключенный; узник
录囚 регистрировать заключенных
要约
2) заключить соглашение
囚禁
заключить в тюрьму, взять под стражу; арестовать; держать в заключении (обычно не законно)
签订合同
заключить договор; подписать соглашение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.см. заключать (1*1).
2. сов. перех.
см. заключать (2*).
синонимы:
см. следовательнопримеры:
与荆人和
заключить мир с цзинцами
结条约
заключить договор
联合贫农
заключить союз с бедняком
刑白马为盟
заключить союз, зарезав [в подтверждение клятвы] белую лошадь
日中为市
заключить сделки в течение дня
欲割河东而讲
согласиться заключить мир, уступив территорию к востоку от реки
发使为媾
направить посла, чтобы заключить мир
谐秦晋
заключить брак, породниться семьями
订口头协议
заключить устное соглашение
定合同
заключить контракт
批合同
подписать (заключить) договор (контракт)
兜了一号买卖
устроить (заключить) торговую сделку
与子成说
заключить соглашение (клятвенно договориться) с тобой...
签订合同(条约)
заключить договор; подписать (подписанное) соглашение
签订优惠贸易协定
заключить торговое соглашение на принципах наибольшего благоприятствования
签订贸易条约代替临时协定
заключить торговый договор взамен временного соглашения
签定协约
заключить конвенцию
拥 抱
заключить кого-либо в свои объятия
以银行的名义订合同
заключить договор от имени банка
订立停战协定
заключить перемирие
签定契约
заключить сделку
缔结协定
заключить соглашение
把孩子揽在怀里
заключить ребёнка в объятия
立下条约
заключить договор
结成同盟
создать [заключить] союз; объединиться в коалицию
监禁起来
заключить в тюрьму
对申请结婚人的诊查结果为医疗秘密,只有经被诊查人的同意,才可以告知打算与之结婚的另一方
результаты обследования лица, вступающего в брак, составляют врачебную тайну и могут быть сообщены лицу, с которым оно намерено заключить брак, только с согласия лица, прошедшего обследование
我很高兴接受您的协议,欢迎您的单位跨越加拿大的国土。
Я рад заключить это соглашение. Добро пожаловать на канадскую землю.
从以上所说的可以断定, 您还不知道事实真相
извышеизложенного можно заключить, что вы еще не знаете правды
揽在怀里
заключить кого в объятия
把…关进监狱
сажать кого в тюрьму; запереть кого в тюрьму; заключить кого в тюрьму; запереть в тюрьму; сажать в тюрьму; заключить в тюрьму
拥抱..
заключить кого в объятия
把(这个)词放入括弧内
заключить слово в скобки
售方和购方通过友好协商, 同意签订合同条款如下
в результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие ст
谈成一单生意
заключить торговую сделку
通过对摩沙鲁石板的研究,我得出了一个可怕的消息,<name>。你用一枚蛋收复了哈卡,然而血神哈卡的真身可以通过那枚蛋获得新生!叶基亚告诉你说那枚蛋是用来禁锢哈卡的邪恶力量的,但实际上,它的作用是让哈卡重生!那个巨魔将你引入了歧途!
Дурные вести, <имя>. Если верить табличкам Мошару, то подлинная сущность Хаккара, то есть само божество, может родиться из того самого яйца, в которое тебе удалось его заключить. Йекинья обманул тебя, он хотел привести в мир Хаккара!
你通常可以在旧城区里见到他——在旧城区中心练拳。去和他谈一谈,如果有必要的话,你不妨威胁威胁他,用点暴力手段什么的,有时候只有那样才能让他说点真话出来。别犹豫!要是真像这份东西上所写的那样,他应该已经深陷其中,不会那么轻易就告诉你什么有用的信息。
Его можно найти в Старом городе, прямо в центре. Поговорите с ним. Если понадобится, используйте меч или любой подручный тяжелый предмет, чтобы урезонить его, и не сомневайтесь. Если он так завязан в заговоре, как можно заключить по этим бумагам, то не расстанется с информацией по доброй воле...
乙方负有保密义务的,双方可以订立专项协议,约定竞业限制条款。
Сторона Б обязана сохранять конфиденциальность, обе стороны могут заключить специальное соглашение для согласования ограничений конкуренции.
建立军事同盟
заключить военный союз
伪装齐整,去找营地的安多瑞尔,他会把你传送到谈判地点,黑喉要塞的中心。同乌加尔酋长对话,破坏他们的协议,杀出来的时候尽可能多干掉些黑喉熊怪!
Надень маскировочные одеяния и поговори с Андорелом здесь в лагере. Он телепортирует тебя в самое сердце логова Черночревов, где будут проходить переговоры. Поговори с вождем Унгарлом и не дай заключить соглашение. А на обратном пути убей столько Черночревов, сколько сможешь!
到银溪镇去帮助他开展外交工作吧。从这里一路向西北方向前进,穿过几座桥之后,就能找到银溪镇了。
Ступай в Среброречье и помоги ему заключить договор. Город находится прямо по дороге на северо-запад.
蓝龙和天灾军团令红龙腹背受敌……他们的处境和我们一样糟糕。局势危急,但这是我们与红龙结盟的好机会。
Драконов осаждают со всех сторон: тут и синие драконы, и Плеть... Им приходится не легче, чем нам. Похоже, дела плохи. Но зато это предоставляет нам редкую возможность заключить ценный союз.
如果你了解玛里德的话,就会明白这家伙肯定会不惜代价地确保货物供应线的安全。回去找他吧,告诉他你要和他做笔交易。将玛里德引离商栈,然后杀死他。
Если твои впечатления относительно Марида верны, он сделает почти все, чтобы обезопасить поставки своего товара. Возвращайся к нему и сообщи о своей готовности заключить сделку. Вымани его и убей.
他说服了东部的两个领主与他同谋。这些蠢货认为,只要把格雷迈恩交给被遗忘者,就能跟他们达成协议。
Проклятый предатель смог убедить еще двух лордов, что они смогут заключить союз с Отрекшимися, предложив им взамен венценосного заложника.
父亲说称职的商人总是会留意好买卖。我去哪儿都会多加注意,我想我算是发现一桩了!
Отец говорит, ответственный торговец тот, кто всегда ищет способ заключить новую выгодную сделку. Я чуть голову не сломала в поисках новой возможности обогатиться – и, кажется, нашла!
基于你送来的情报,我相信这个“大公”的爪牙已经把注意转向了瑟银哨塔。
Из найденной тобой информации можно заключить, что один из приспешников этого "эрцгерцога" уже обратил свое внимание на лагерь Братства Тория.
我知道我们来这儿是和热砂港的地精交朋友的,但是那些可恶的锈水地精太粗鲁了。
Знаю, знаю, мы пришли сюда, чтобы заключить союз с картелем Хитрой Шестеренки, но гоблины из картеля Трюмных Вод такие грубияны!
酋长计划对暮光高地发动全面突袭。一旦到地方,我们希望能和龙喉兽人联手。
Вождь планирует полномасштабное наступление на Сумеречное нагорье. Там мы надеемся заключить союз с орками из клана Драконьей Пасти.
很明显,无论昆莱山发生什么事情,与这些影踪派结盟都是我们在潘达利亚立足的关键所在。
Что бы ни творилось на Кунь-Лай, нам непременно надо заключить союз с этими шадо-панами, чтобы закрепиться в Пандарии.
黑石氏族不知怎的居然跟那些烈火与石头生物结成了联盟。我必须弄清楚原委!
Каким-то образом клану Черной горы удалось заключить союз с существами из огня и камня. Я должен узнать, каким!
地狱咆哮的铁军先锋部队设法抵达了黑石山,并与龙喉氏族的督军扎伊拉结盟了。眼下,钢铁部落正在准备入侵艾泽拉斯,而扎伊拉则在黑石山的腹地组装一架灭世武器,要将所有挡路者尽数消灭。
Авангарду Железного Марша Громмаша удалось достичь Черной горы и заключить союз с полководцем клана Драконьей Пасти Зелой. В настоящий момент Железная Орда готовится напасть на Азерот, а Зела готовит оружие Судного дня Железной Орды в самом сердце Черной горы, чтобы уничтожить все, что встанет на их пути.
你很好地完成了我交给你的任务。我看你还算守信。我会与你合作。
Ты хорошо <справился/справилась> с моими поручениями. Думаю, в тебе есть потенциал. С тобой можно заключить сделку.
贾布尔认为,风暴幼龙应该把它们的力量用在这块宝石上,而不是在风暴峡湾上空吓唬人。
Джабрул считает, что силу штормовых драконов лучше заключить в его самоцвет, чем позволить и дальше тратить ее на буйство в небесах Штормхейма.
只有两类人能够进入邦桑迪的神庙:与死神打交道的人,或者死人。你身上并没有死人的臭味,所以我想你应该是前者。
В храм Бвонсамди приходят либо те, кто хочет заключить сделку со смертью, либо уже умершие. От тебя не разит трупным смрадом – стало быть, тебя интересует сделка.
守望者们费尽艰辛才把他制服,并关在了左边的密室里。虽然他被控制住了,但这种情况持续不了太久。
Каким-то образом Стражам удалось пленить его и заключить в камере, которая находится слева от нас. Не думаю, что стены камеры удержат его надолго.
你要做的就是去诺森德的风暴神殿,然后将哈提的精华吸入其中。只要……指向他大概的方向即可。
От тебя требуется всего лишь отправиться в храм Штормов и заключить в нее сущность Хати. Просто... держи ее более-менее в направлении Хати.
我们很感激这段合作关系,噬渊行者。
Мы рады заключить с тобой союз, пилигрим Утробы.
只差一些小小的细节了,非常琐碎的事情,你懂的。立下誓言,订立血契,承诺牺牲一切。
Осталось несколько деталей. Совсем крохотных. Пустяки. Принести клятву, заключить кровавый союз, пообещать в жертву первенца.
或者你也可以选择一条截然不同的道路。这条道路可以让你现在和盟约建立羁绊,自由穿越亡者之地,铸就你自己的命运。
Или ты можешь избрать другой путь. Заключить союз с ковенантом сейчас и свободно передвигаться по царствам смерти, не следуя заранее определенной дорогой.
<这张图纸详细记述了如何将更多的能量压缩进戒指或饰品里!
<Чертеж показывает, как заключить еще больше энергии в кольце или аксессуаре!
你见过它们作战吗,<name>?我是说那些蝎子。你有没有见过他们优美、敏捷的动作?有没有看到过它们那迅捷的攻击?
如果我们能将它们的敏捷性分离出来并制成药剂,那我们就发达了……我的意思是……那将是我们对科学的一大贡献!
帮帮我吧,<name>,我可以送给你一份实验样品。<name>我需要三个厚甲蝎螯,两个秃鹫的砂囊和一片诅咒之地的野猪肺。
如果我们能将它们的敏捷性分离出来并制成药剂,那我们就发达了……我的意思是……那将是我们对科学的一大贡献!
帮帮我吧,<name>,我可以送给你一份实验样品。<name>我需要三个厚甲蝎螯,两个秃鹫的砂囊和一片诅咒之地的野猪肺。
Тебе приходилось видеть их сражение, <имя>? Я имею в виду скорпоков. Видеть грациозность и ловкость, с которой они движутся? Решительность, с которой они наносят удары?
Если бы мы только могли выделить эту ловкость и заключить ее в оболочку, мы были бы богаты вне всякого... я хочу сказать... это было бы благо для всего научного соообщества.
Помоги мне, <имя>, и я выделю для тебя порцию настойки.
Для того чтобы создать стабильное вещество, мне потребуется три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
Если бы мы только могли выделить эту ловкость и заключить ее в оболочку, мы были бы богаты вне всякого... я хочу сказать... это было бы благо для всего научного соообщества.
Помоги мне, <имя>, и я выделю для тебя порцию настойки.
Для того чтобы создать стабильное вещество, мне потребуется три клешни скорпока, две меры потрохов стервятника и одно обожженное легкое вепря.
对了对了,能不能帮我一个忙?往生堂最近在和冒险家协会谈生意,有你在中间介绍的话,就方便多了。
В любом случае, я хотела попросить тебя об услуге. Последнее время ритуальное бюро «Ваншэн» безуспешно пытается заключить с Гильдией искателей приключений сделку. Дело пойдёт куда лучше, если ты выступишь в роли посредника.
您想,这宝贝戒指哪能是一锤子买卖,您把戒指卖我,要是以后有什么后续买卖,我还不得先来告诉您?
Подумайте сами. Если вы продадите мне это кольцо сейчас, то в будущем мы сможем заключить ещё больше выгодных сделок.
行吧,您好好想,愿意把戒指卖我,来找我就成。
Я понимаю, что такое решение необходимо тщательно обдумать. Я буду ждать вас здесь, если вы решите заключить сделку.
工人的衣着可没有太多特征,派蒙阁下眼力真好。
Учитывая, как мало в одежде работника примечательного, не могу не заключить, что Паймон обладает исключительно острым зрением.
两位只需要谈成交易即可,余下运输之类的琐事都交给「飞云商会」来打点。
Вам нужно только заключить сделку. Транспортировку и прочие заботы гильдия возьмёт на себя.
画家梵米尔似乎正在为了如何描绘海灯节而发愁…
Художник Вермеер пытается понять, как заключить Праздник морских фонарей в рамки картины...
最近老爷在忙一笔重大的生意,早早就出门接待贵客了。
Господин готовится заключить важную сделку. Он уехал рано утром.
五辆车的位置我们都记下来了,可以把石珀卖给我们了吧。
Вот. Здесь отмечено расположение всех пяти телег. Теперь мы можем заключить сделку?
“法咒里蕴藏着巨大的力量。要把它附在刀剑上可绝非易事。”
В словах кроется великая сила, но заключить ее в сталь не так-то просто.
「若要兴战,须先保证心境祥和。」 ~艾玛拉
«Чтобы вести войну, сначала надо заключить мир с самим собой». — Эммара
神器师曾能利用至纯黄金打造的戒指捕获来自遥远星辰的光芒,这门技艺如今早已亡佚。
Давно забытое искусство механиков позволяло заключить свет далекой звезды в кольцо из чистейшего золота.
躲过死印的方法不多:与恶魔谈条件,浸浴在传说中的青春泉水,以及最理所当然的,先去寻死。
Существует три способа не получить метку смерти: заключить сделку с дьяволом, искупаться в живой воде, ну и конечно — умереть.
“时机成熟”包含若干因素:必须出台各方都能接受的解决模式,还要有与之配套的外交进程,以及能够并且愿意达成协议的领导者。
Зрелость имеет несколько элементов: должна существовать формула, которую стороны могли бы принять, дипломатический процесс для того, чтобы подвести их к этому решению, и главные действующие лица, способные и готовые заключить соглашение.
要是你用不着担心敌人进攻呢?
А что если заключить перемирие?
我们得在巨龙的威胁得到解决前停战。
Нам нужно заключить мир, пока земле угрожают драконы.
他们想在巨龙的威胁得到解决前协商停战。
Они хотят заключить перемирие, пока земле угрожают драконы.
在巨龙的威胁解决之前,我们要停战。
Нам нужно заключить мир, пока земле угрожают драконы.
他们想协商停战,持续到巨龙的威胁解除为止。
Они хотят заключить перемирие, пока земле угрожают драконы.
在我进入石冢魂圈的时候,我试着跟这个领域的支配者,理型上师谈条件。
Когда я попала в Каирн Душ, я планировала заключить сделку с Идеальными Повелителями, правителями этих мест.
不管怎样,大多数的死灵术士进入这里,很愚蠢的与理型上师讨价还价……就只是为了获取灵魂。
Однако большинство некромантов, имевших глупость заключить сделку с Идеальными Повелителями, сами заканчивают свой путь здесь... в роли жертвенных душ.
啊,一个活生生的凡人要来跟我交易。
Новый смертный желает заключить со мной сделку.
那么快又见面了?你一定很想达成交易吧。
Снова ты? Должно быть, желаешь заключить новую сделку.
如果希望她接受你,就必须得接受这项协议。
Если она решит принять вас в свою паству, следует заключить соглашение.
夜母会和聆听者交流,后者会让发话者安排与客人之间的交易。
Мать Ночи сообщала о них Слышащему, который затем посылал Уведомителя, чтобы заключить контракт и с клиентом.
你有没想过我们是不是应该跟风暴斗篷协议停战,暂时休兵一起对付这些巨龙?
Может, заключить с мятежниками перемирие? Или даже вместе перебить драконов, а потом довоюем?
我们暂时停止了敌对活动。我们要看看这帮帝国来的要说些什么。但我不认为我们能达成任何持久性协定。
Пока что мы прекратили военные действия. Посмотрим, что скажут имперцы. Вряд ли мы сможем заключить длительное перемирие.
为何不先看看商品,再商议价钱?
Почему бы тебе не взглянуть на мои товары - попробуем заключить взаимовыгодную сделку.
当我进入灵魂石冢时,我试着跟理想之主,也就是这里的管理者做交易。
Когда я попала в Каирн Душ, я планировала заключить сделку с Идеальными Повелителями, правителями этих мест.
但是愿意跟理想之主进行交易的亡灵法师最后都下场凄凉,堕入此地成为被收割的灵魂。
Однако большинство некромантов, имевших глупость заключить сделку с Идеальными Повелителями, сами заканчивают свой путь здесь... в роли жертвенных душ.
如果希望她接受你,必须要达成一项协定。
Если она решит принять вас в свою паству, следует заключить соглашение.
夜母会和聆听者交流,后者会让发言人安排与客人之间的交易。
Мать Ночи сообщала о них Слышащему, который затем посылал Уведомителя, чтобы заключить контракт и с клиентом.
你有没想过我们是不是应该跟帝国军签订停战协定,然后暂时休兵一起对付这些龙?
Может, заключить с имперцами перемирие? Или даже вместе перебить драконов, а потом довоюем?
可曾想过,或许我们该先和风暴斗篷休战,暂时联合起来,先把这些龙给处理掉?
Может, заключить с мятежниками перемирие? Или даже вместе перебить драконов, а потом довоюем?
我们暂时停止了敌对活动。我们要看看这些帝国人要说些什么?但我不认为我们能达成任何持久性协定。
Пока что мы прекратили военные действия. Посмотрим, что скажут имперцы. Вряд ли мы сможем заключить длительное перемирие.
你想要解决火蜥帮?
Какую сделку ты намеревался заключить с Саламандрами?
国王会承认我是临时的盟友。
Король должен заключить со мной временный союз.
在吸血妖鸟的死亡后,弗尔泰斯特变得如此阴沉,我不会想当他的敌人。很幸运的,我们达成一个可以限制尸体数量的协议。
После смерти стрыги Фольтест ходит мрачнее тучи. Я бы не посмела встать у него на пути. К счастью, нам удалось заключить соглашение, которое значительно сократит количество жертв.
考虑到马丁内斯有限的警力——你觉得我们是不是可以来点逻辑上的飞跃,说它是你的呢?
Принимая во внимание ограниченность полицейского контингента в Мартинезе, можем ли мы сделать дерзкое предположение и заключить, что он твой?
可以肯定这位就是他们的头领,至少他是这么认为的。
Можно с достаточной степенью уверенности заключить, что это их лидер. По крайней мере, он сам так считает.
……或者我们应该逮捕她?她有潜逃的风险,而且还对你撒谎——她应该被拘留起来。
...а не следует ли ее арестовать? Она ведь может сбежать. К тому же, она врала. Ее нужно заключить под стражу.
морфология:
заключи́ть (гл сов перех инф)
заключи́л (гл сов перех прош ед муж)
заключи́ла (гл сов перех прош ед жен)
заключи́ло (гл сов перех прош ед ср)
заключи́ли (гл сов перех прош мн)
заключáт (гл сов перех буд мн 3-е)
заключу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
заключи́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
заключи́т (гл сов перех буд ед 3-е)
заключи́м (гл сов перех буд мн 1-е)
заключи́те (гл сов перех буд мн 2-е)
заключи́ (гл сов перех пов ед)
заключи́мте (гл сов перех пов мн)
заключи́те (гл сов перех пов мн)
заключи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
заключи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
заключи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
заключи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
заключи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
заключи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
заключи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
заключи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
заключи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
заключи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
заключи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
заключи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
заключи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
заключи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
заключи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
заключи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
заключи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
заключи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
заключи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
заключи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
заключи́вшие (прч сов перех прош мн им)
заключи́вших (прч сов перех прош мн род)
заключи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
заключи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
заключи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
заключи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
заключи́вших (прч сов перех прош мн пр)
заключЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
заключЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
заключЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
заключЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
заключЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
заключЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
заключЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
заключЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
заключенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
заключено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
заключены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
заключЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
заключЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
заключЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
заключЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
заключЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заключЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заключЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
заключЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
заключЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
заключЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
заключЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
заключЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
заключЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
заключЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
заключЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
заключЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
заключЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
заключЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
заключЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
заключЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
заключи́вши (дееп сов перех прош)
заключá (дееп сов перех прош)
заключи́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
заключить
1) тк. несов. (содержать) 包含 bāohán, 含有 hányǒu
письмо заключает в себе важные сведения - 信内包含重要的消息
2) (лишать свободы) 囚禁 qiújìn, 关进 guānjìn
заключать кого-либо в тюрьму - 把...关进监狱
заключать под стражу - 拘禁; 禁闭
3) (помещать) 放在...内 fàngzài...nèi, 置...内 zhì...nèi
заключать в скобки - 放在括弧内
заключать в объятия - 拥抱
4) (заканчивать) [以]...结束 [yǐ]...jiéshù
заключать речь приветствиями - 以欢迎词结束演说
5) (делать вывод) 作出结论 zuòchū jiélùn, 断定 duàndìng, 推论 tuīlùn
6) (вступать в соглашение) 缔结 dìjié, 签订 qiāndìng
заключать договор - 签订条约
заключать союз - 缔结同盟
заключать мир - 缔结和约
заключать брак - 结婚
заключать пари - 打赌