замок
I (зáмок)
城堡 chéngbǎo; (дворец) 楼阁 lóugé, 楼厦 lóushà
средневековый замок - 中世纪的城堡
II (зaмóк)
1) 锁 suǒ
висячий замок - 吊锁
запереть дверь на замок - 门上上锁; 把锁上
отпереть замок - 打开锁
2) (зажим) 夹 jiā, 卡具 qiǎjù
3) (молния) 拉链 lāliàn, 拉锁 lāsuǒ
4) геол. 枢纽 shūniǔ
замок складки - 褶皱枢纽
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (封建主居住的)城堡, 城寨, 堡寨
средневековый замок 中世纪的城堡
развалины замка 城堡的废墟
2. (
3. 〈旧〉监狱
тюремный замок 监狱
сидеть в замке 坐牢, 坐监
замок, -мка[ 阳]
锁
дверной замок 门锁
висячий замок 挂锁
внутренний(或врезной, врезанный) замок 暗锁
пружиный замок 或 замок с пружиной 弹簧锁 замок(от) чемодана 箱子锁
ключ от ~мка 锁的钥匙
замок у браслетки 手镯的扣儿
запереть(或закрыть) что на замок 把…锁起来
Замок не открывается. 锁打不开。
Ключ не подходит к замку. 钥匙不合适。
Дверь заперта замком. 门上了锁。
〈军〉炮闩; 枪机
орудийный замок 炮闩 пулемётный замок 机枪闭锁机
〈建〉(木结构的)扣榫, 咬口; 嵌接
срубить избу в замок 用原木扣榫盖成木房
4. 〈建〉拱顶, 拱顶石
замок арки 拱冠(石), 拱顶(石)
◇ (2). за(或под) тремя(或семью, десятью) замками
1) 严密看管, 严密看守
2)深藏, 珍藏, 密藏
Я должен за семью замками держать эти документы. 这些文件我应该好好收藏。
Душа за семью замками. 心事包得严严的。
(5). на замке; под замком(或замками); 〈 旧〉
за замком 锁着, 锁住, 关着
Дом всё на замке. 房子一直上着锁。
Граница на замке.〈 转〉国境线(边界)封锁了。
диржать что под замком 把…锁起来
на замок 或〈旧〉
(11). за замок(与
посадить, заключить 等连用)кого 拘禁, 监禁
сложить руки в замок 把两手十指交叉合拢起来
(13). замок 锁, 切口, 咬口; 接头, 锁扣, 扣榫
锁, 锁扣, 锁柄, 快卸锁, 搭接, (涨圈的)合口, 切口, 接榫, [电](封闭电缆套管用)死箍, 卡瓣, 卡圈, [建]嵌接, 接合, 咬口, 拱键, 拱心, 拱冠, 拱顶楔形砖, 过梁顶点, 围炉(施工), 截水墙, 防渗墙, 防渗幕, [纺织]定筘挡铁, 定筘装置, 三角座, 一套三角(针), (粗纺机的)成形装置, 换向机构, [解]铰合线, 韧带, 交锁(关节), [军]炮闩, 枪机, (马克沁机枪的)炸弹钩[建]城堡
1. 锁, 锁扣, 锁柄
2. 1. 炮闩; 枪机
2. (封建领主的)城堡
3. 1. 拱顶; 拱顶石
2. 卡圈; 卡瓣, 切口;
4. 快卸锁;
5. 牵制器
6. 锁
7. 锁, 锁扣; 嵌接
锁, 闩; 嵌接, 咬口, 扣榫; (活塞环的)切口; [建]拱顶楔形砖, 拱心石; 围护, 截水墙; 防渗墙; [冶]锁砖; (粗纺机的)换向机构; (织机的)定筘挡铁; 接合点; [军]闭锁机, 枪机; [地]盆地端
锁, 闩; [建]拱键, 拱锁(拱顶楔形砖) ; 咬口, 扣榫(木结构的) ; 过梁顶点; 围护(施工) ; 截水墙, 防渗墙; [机]切口(楔锁与撑锁总称) ; 嵌接口; 卡子; [耐]锥楔形砖, 锁砖
[阳] (单二 -мка)锁, 闩; 拱键, 拱锁; 拱顶; 拱顶石; (木结构的)扣榫, 咬口; 紧锁螺母; 过梁顶点; 围墙, 截水墙; (张圈的)切口; 嵌接, 锻接, 嵌接口, 锁砖
锁, 锁扣, 锁柄, 卡圈, 榫头, 切口, 快卸锁, 牵制器, 卡瓣, 挂弹钩, 闭锁器, 城堡, 炮闩, -мка(阳)? (封建领主的)城堡. ? 宫, 堂, 楼阁. ? <旧>监狱.
1. 锁
2. 炮闩, 枪机
3. 扣榫, 接榫
4. 拱顶, 拱顶楔形砖
5. 咬口, 合口
блокировочный замок 联动锁
быстродействующий замок 速开锁
винтовой замок 钉锁, 锁钉
висячий замок 挂锁
внутренний замок 暗锁
врезной замок 暗锁
встроенный замок 内装锁, 固定锁
гидравлический замок 液压限速锁, 液压锁
глухой замок ( 隧道)死封口
круглый замок ( 模具)圆导块
механический замок 机械锁, 机械锁扣(钩)
оградительный замок 防渗墙
орудийный замок 炮闩
открытый замок ( 隧道)活封口
пластинчатый замок 锁片
проволочный замок 锁条
простой замок 半搭接, 半合嵌接
пружинный замок 弹簧锁
секретный замок 对号锁, 密码锁
стяжной замок 拉紧锁
электромагнитный замок 电磁锁
замок арки 拱冠, 拱顶
замок зажигания 点火开关
замок клапана ( 发动机)气门卡瓣
замок конуса 锥形接头
замок плотины 拦墙, 坝基防水墙
замок хомута 箍筋衔接口, 箍筋闭合口
замок в паз 槽接
замок в стык 顶接
замок в шип 槽接
замок с расклинкой 楔式嵌接, 楔榫
◇на замке; под замком( 或замками)关着, 锁着, 上着锁
держать (что) под замком 把... 锁起来
запереть (что) на замок 上锁, 锁上
При перевозке цистерны предохранительный колпак должен быть заперт на замок. 在运输油槽时, 安全罩应用锁锁上
锁, 锁扣, 锁柄; [军]炮闩; 枪机; (封建领主的)城堡; [建]拱顶; 拱顶石; [箭]牵制器; [伞]快卸锁; 卡瓣, 切口; 卡圈; 锁; 锁, 锁扣; 嵌接
[建][构]拱顶石; 嵌接, 扣榫(木结构的); 拱键, 拱锁(拱顶楔形砖); 咬口; 销榫; 紧锁螺母; 围墙, 截水墙, 防渗墙; 锁, 闩
[罪犯, 青年]耳环
1. [军]副排长或副班长
2. 副职, 副手
锁; 锚锁(锚杆); 键; 销; 闩; 拱心石; 咬口, 扣榫, 接榫(建); 盆地商[地]; 接头; 防渗墙
①炮闩; 机枪; [伞]快卸锁; [箭]牵制器②锁, 闩锁扣, 嵌接③(帐篷用)木栓心
①锁; 嵌接口②拱顶, 拱顶石, 拱心石③截水墙, 防渗墙④卡子, 接头
锁, 锁止件, 锁定器, 定位部分; 接合点, 嵌接; (活塞环的)切口
拱冠; 拱顶; 锁, 锁扣, 锁件; 嵌接, 接合; 咬口, 接榫
①[水]截水墙 ; ②[机]锁, 咬口 ; ③开关
堡垒,城堡;接关,接合部;拱冠;锁
①锁②扣榫, 扣接③锁环④枪门
嵌接, 锁件, 锁口; 拱顶
①锁, 锁扣, 锁柄②卡圈
锁, 锁扣, 锁钩; 卡圈
锁, 闩; [建]拱建,
卡瓣, 切口(涨圈的)
锁; 闭锁器; 接合点
(同
замочный механизм) 锁, 闩; 嵌接, 咬口; 定筘挡铁, 定筘装置; 三角座, 一套三角[针]; (粗纱机的)成形装置, 换向机构
锁, 锁定器
锁口; 嵌接
接头, 锁扣
锁; 锁片; 1.锁,锁扣,锁柄;2.卡圈;3.(叶片)榫头,切口(涨圈);4.[伞]快卸锁;5.牵制器(火箭); 锁片,卡圈; ①锁,锁扣②卡圈,卡瓣③ (涨圈的)切口④挂弹钩⑤闭锁器
в русских словах:
навешивать
навешивать замок - 把锁吊上
отказываться
замок отказался служить - 锁不能用了
защелкиваться
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется - 你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
испорченный
испорченный замок - 坏锁头
чемоданный
〔形〕手提箱的, (行李)箱的. ~ замок 手提箱锁. 〈〉 Чемоданное настроение〈谑〉心早已在道上.
висячий
висячий замок - 吊锁
замковый
〔形〕замок 的形容词.
повреждать
повредить замок - 弄坏锁
закрывать
4) (запирать) 锁上 suǒshàng (на замок); 闩上 shuānshàng (на задвижку)
закрывать дверь на замок - 锁上门
закрываться
3) (оставаться в помещении) 关在...里 guānzài... li; (запираться на замок) 锁在...里 suǒzài...li
дверной
〔形〕дверь 的形容词. ~ая ручка 门把手. ~ замок 门锁.
выламывать
выломать замок - 把锁撬开
врезать
врезать замок в дверь - 往门上安锁
отпирать
отпирать замок - 开锁
замыкаться
замок замкнулся - 锁锁上了
отпираться
замок не отпирается - 锁开不开了
запирать
1) (на замок) 锁上 suǒshàng, 锁住 suǒzhù; (засовом) 闩上 shuānshàng
запирать замок - 把锁锁上
2) (где-либо) 关在 guānzài; (на замок) 锁在 suǒzài
секрет
замок с секретом - 暗锁
запор
м 门闩 ménshuān; (замок) 锁 suǒ
ящичный
〔形〕箱的, 匣的. ~ замок 箱锁.
висеть
на дверях висит замок - 门上吊着一把锁
в китайских словах:
闭锁
1) блокировка; заблокировать; замыкание; запирание; закрытие; замок; запор; блокада
鱼钥
дверной висячий замок (в форме рыбы; рыба и ночью не закрывает глаз)
弹簧锁
пружинный стопор, пружинный замок, накладной замок
模板夹
техн. замок клиновой для опалубки
贝里·柏米罗伊古堡
замок Берри Померой (в Южном Девоне, Англия)
插销接合
байонетный замок; штыковой замок
锁扣
замок, застежка; закреп; замок-лягушка; замок-патрон; запонка; запорная защелка; зацеп; пальцевой замок; пряжка замка; замочная щеколда
碰锁
1) английский замок
拉锁
замок застежки «молния»
堡
城堡 замок
撞锁
1) английский замок
壁垒森严
2) запертый на замок, запретный (для посторонних)
牡要
2) вставлять ключ в замок
空中楼阁
1) воздушный замок
保密锁
секретный замок; замок защиты; замок секретности (privacy lock)
拉锁儿
замок застежки «молния»
启动开关
тех. пусковой кран (кнопка), замок зажигания
管
4) * замок
管键 замок и ключ
磁锁
магнитный замок
挂锁
1) навесной замок
2) ювелирный замочек (нашейный амулет ребенка)
装料机闭锁
замок питателя
榫柄
тех. замок с шипом
号码锁
кодовый замок
榫头
2) замок с шипом; шпилька, язычок, лапка
上锁
вешать замок, запирать на замок
圣若热城堡
Замок Святого Георгия (Лиссабон)
按扣
кнопка (застежка одежды), замок-кнопка
钤
钤锁 дверной замок, запор
倒锁
запереть дверь, запереться, запереть на замок
拧折
взломать, сорвать, сбить (напр. замок)
宝塔接头锁扣
техн. замок для стык-башни
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iм.
1) Укрепленное жилище - дворец и крепость - феодала.
2) устар. Тюремное здание.
II
м.
1) а) Устройство для запирания дверей, чемоданов, ящиков мебели и т.п. ключом.
б) Приспособление для соединения концов ювелирных изделий (ожерелья, браслета, цепочки и т.п.).
2) Способ соединения бревен, брусьев, при котором они составляют одно целое.
3) Клинчатый камень в вершине арки, свода (в архитектуре).
4) устар. То же, что: затвор (1*4).
синонимы:
см. дворец, чертог || воздушные замки строить, воздушный замок|| замкнутый замок
примеры:
管键
замок и ключ
钤锁
дверной замок, запор
鐍闭
запереть на замок
梅连季耶夫连锁装置
замок Мелентьева
一把锁
один замок
缄锁
опечатать и положить под замок
门上吊着一把锁
на дверях висит замок
往门上安锁
врезать замок в дверь
锁上门
закрывать дверь на замок
中世纪的城堡
средневековый замок
门上上锁; 把锁上
запереть дверь на замок
打开锁
отпереть замок
锁锁上了
замок замкнулся
把锁锁上
запирать замок
坏锁头
испорченный замок
把锁吊上
навешивать замок
锁不能用了
замок отказался служить
锁不开了
замок не отпирается
弄坏锁
повредить замок
箱子有锁
у ящика есть замок
这把锁坏了,已经锁不上了.
этот замок сломался, его уже не закрыть.
这个城堡座落在山顶上。
Этот замок расположен на вершине холма.
人心像把锁,对每个人都要选配一把钥匙。
Человек - что замок: к каждому нужно ключик подобрать.
遵循“一人一锁一能量”原则,作业人员本人进行上锁和解锁
Руководствуясь принципом "1 человек, 1 замок, 1 источник энергии" проводить блокировку и разблокировку.
换锁芯
менять замок
他丢了钥匙, 只好把锁撬开
он потерял ключ, и ему пришлось вскрыть замок
边界封锁了
граница на замок
叶片锁定(涡轮机)叶片锁片
замок лопатки
前轮下位锁(起落架)
замок выпущенного положения носового колеса шасси
活塞(开口)簧环
пружинный замок поршневого кольца
液压锁液压卡锁(指阀门)液压限速阀
гидравлический замок
放下位置弹簧锁(起落架)
пружинный замок выпущенного положения шасси
弹簧式下位锁(起落架), 放下位置弹簧锁(起落架)
пружинный замок выпущенного положения шасси
双层咬合试验(薄板的)
испытание на двойной кровельный замок
双面环锁(轴承盖的)
двухсторонний бугельный замок
舵杆(嵌)接头
замок баллера руля
暗(簧)锁
замок с фокусом; замок с секретом; секретный замок
进料闸, 送料闸, 装料机闭锁(装置), 进料机闭锁(装置)
замок питателя
中立位置锁(起落架)
центрирующий замок шасси
鸠尾榫(叶片的)
пазовый замок полатки
机械锁扣(钩)
механический замок
圆导块(模具上的)
круглый замок
手动解脱锁(背带或安全带皮带的)
замок ручного освобождения ремней привязной системы
加挂钩(制动伞)
замок подцепки тормозного парашюта
包皮锁(朱氏锁扣)
замок Дзус Дзюс
自主脱离座椅锁扣(指弹射后人与座椅分离的)
замок автономного отделения от кресла лётчика
胸带弹扣(降落伞背带系统)
замок нагрудной лямки подвесной системы парашюта
触地解脱锁, 触地脱离锁(接地时货物与伞钩脱开)
замок отцепки парашюта от груза при приземлении
裆带弹扣(降落伞背带系统)
замок ножного обхвата подвесной системы парашюта
保密锁暗(簧)锁, 保密锁, 转子锁, 数字转锁
секретный замок
中位锁, 中立位置锁(起落架)
центрирующий замок шасси
操纵杆锁(紧装置)杠铃卡子
замок штанги
拖曳(飞)机拖钩
замок самолёта- буксировщика
胸带远钩, 胸带弹扣(降落伞背带系统)
замок нагрудной лямки подвесной системы парашюта
裆带钩, 裆带弹扣(降落伞背带系统)
замок ножного обхвата подвесной системы парашюта
楔形榫, 鸠尾榫(叶片的)
пазовый замок полатки
圆导块(模具上的)圆导块
круглый замок
{快卸}锁钉(仓门, 整流罩的)
винтовой быстродействующий замок люка, капота
弹簧式下位锁(起落架)
пружинный замок выпущенного положения шасси
机械锁机械锁, 机械锁扣(钩)机械锁扣
механический замок
(快卸)锁钉(仓门, 整流罩的), (快卸)锁扣
винтовой быстродействующий замок люка, капота
(起落架)上锁压力
давление постановки на замок шасси
(皮)带扣, 皮带卡子
ремённый замок
(背带系统)自由端解脱装置, (吊挂系统)自由端解脱锁
замок освобождения свободных концов подвесной системы
{快卸}锁扣
винтовой быстродействующий замок люка, капота
{涡轮机}叶片锁片
замок лопатки
双面液压锁{定装置}
двусторонний гидравлический замок
拖曳{飞}机拖钩
замок самолёта- буксировщика
{吊挂系统}自由端解脱锁
замок освобождения свободных концов подвесной системы
操纵杆锁{紧装置}
замок штанги
{背带系统}自由端解脱装置
замок освобождения свободных концов подвесной системы
你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется
叶片锁定
замок (крепления) лопатки
朱氏(包皮)锁扣
замок-Дзус (Дзюс)
(快卸)锁钉(仓门、整流罩的),(快卸)锁扣
винтовой (быстродействующий) замок
把钥匙插进锁孔里
просунуть ключ в замок двери
完成太阳之王的救赎(英雄纳斯利亚堡)
Спасения Солнечного короля (героический режим, замок Нафрия)
完成太阳之王的救赎(随机纳斯利亚堡)
Спасения Солнечного короля (поиск рейда, замок Нафрия)
完成太阳之王的救赎(普通纳斯利亚堡)
Спасения Солнечного короля (обычный режим, замок Нафрия)
完成太阳之王的救赎(史诗纳斯利亚堡)
Спасения Солнечного короля (эпохальный режим, замок Нафрия)
回到星尘塔
Обратно в замок Звездной Пыли
笼子的锁不是很复杂,但我在里面没办法打开它,不然我就可以自己逃走了。请你一定要保护我回到远行者营地。我想赫里奥斯中尉一定会奖励你的,而我也会铭记你的大恩大德,永世不忘!
Замок на клетке несложный... просто с этой стороны мне до него не дотянуться. Пожалуйста, отведи меня в анклав Странников. Капитан Гелиос наверняка наградит тебя, а уж я-то век тебя не забуду!
正如我之前说过的,这里有些事需要你的帮助。你应该已经知道了,魔导师达斯维瑟派我来关闭支撑着这座法师塔的能源系统。它们一共有三处,分别位于塔中不同的位置。
Как тебе, должно быть, известно, магистр Блеклые Сумерки прислал меня сюда, чтобы отключить источники энергии, питающие замок. Их три, они находятся в разных местах внутри замка.
我们得想办法找到钥匙才行。玛雷这家伙过去因为喜欢和住在东北边食人魔山上的莫什奥格食人魔赌博而出名,而且他告诉过我——我是说当他还活着的时候——他每次赢了一票大的之后都会去一趟那里,所以,或许那边的食人魔会有他的钥匙。
Мне необходим ключ, чтобы вскрыть этот замок. Моури нередко играл в кости с ограми МошОгг у них на холме на северо-востоке. Он успел рассказать мне, что ему пришлось спасаться бегством после прошлой игры, потому что больно много выиграл. Может быть, его ключ у огров.
要想解除它们,你就必须解除最坚固的那块:内禁锢之石。首先,你必须搜集到其它三块石头的钥匙。
Чтобы оковы исчезли, нужно снять замок с самого мощного из них – с Внутреннего связывающего камня. А чтобы это сделать, придется собрать ключи с остальных трех камней.
谢天谢地,他们忘了锁住关押我的牢笼,于是我趁他们睡着时逃了出来。
К счастью, они не озаботились тем, чтобы укрепить замок моей клетки. Когда они все заснули, мне удалось выбраться и сбежать.
拜托,请你前往达斯维瑟之塔去确认一下她的状况,看看她是否还安然无恙。你只需从远行者居所出去后一路向北,在那个三叉路口向右转就可以找到我的法师塔了。
Прошу тебя, сходи в замок Блеклых Сумерек, узнай, как она там, и все ли с ней в порядке. От обители Странников ступай по тропе на север, потом на развилке поверни направо.
达斯维瑟广场的看守者失踪了!魔导师和其他同伴撤离时一定是忘记通知他一起走了。我估计他还在达斯维瑟广场的某处,不过我可不敢贸然进入那块危机四伏的是非之地。
Смотритель земель Блеклых Сумерек куда-то запропастился! Должно быть, его забыли предупредить, что надо уходить, когда магистр и все прочие покинули замок. Я знаю, что он до сих пор где-то здесь, однако не решаюсь отправиться на поиски: вокруг слишком много магических тварей.
这把红色的小钥匙似乎是由某种骨头制成的。它非常沉重,但是看上去却非常脆弱。为什么暗影议会的成员会拿着这样的东西呢?或许在加德纳尔内部有什么东西可以用这把奇怪的钥匙打开。
Маленький красный ключ сделан из какого-то материала, похожего на кость. Он тяжел, но на вид кажется хрупким. Зачем прислужнику Совета Теней этот предмет? Возможно, этот странный ключ открывает какой-то замок в Джеденаре?
这笼子似乎不是很结实,但是我才不会在没把握的情况下傻兮兮地自己跑出去。
Замок на моей клетке выглядит не особо прочным, но глупо было бы пытаться бежать без посторонней помощи.
所以现在,你可以走了。到奥术之巅去,当然我会在那儿同你汇合,因为我可说是无所不在。
А теперь иди. В мой Волшебный замок. Там мы с тобой, конечно, снова встретимся, потому что я вездесущ.
打开暗炉之锁,然后上楼左转,一直到西部兵营去。干掉怒炉将军和阿格曼奇,不要对他们有丝毫的怜悯。
Открой замок Тенегорна. Затем поднимайся по лестнице и, поднявшись, держись левой стороны пока не дойдешь до Западного гарнизона. Расквитайся с Кузней Гнева и Аргелмахом, не яви к ним ни капли сострадания!
穿过这扇门,打开暗炉之锁,这样就可以打通东部兵营和西部兵营之间的通道。然后,上楼左转,一直走到西部兵营去。你可以在那里找到将军和傀儡统帅。
Войди в эту дверь и открой замок Тенегорн, что отделяет Восточный гарнизон от Западного. Затем поднимайся по лестнице и, поднявшись, держись левой стороны пока не дойдешь до Западного гарнизона. Там ты и найдешь генерала и повелителя големов.
我听说监工莫里森带着一把万能钥匙,能打开这个地方所有的锁。这确实很危险,但我需要你帮忙拿到那把钥匙!
Слышал, что у надзирательницы Моррисон есть ключ, который может открыть любой замок в этом лагере. Нужно достать этот ключ – хоть это и опасно!
据说瓦尔莎拉有一座巨大的城堡,里面驻扎着一支精锐部队。当然,他们穿戴的护甲也应该不是随便乱做的。
Говорят, в Вальшаре есть огромный замок, который защищает целая армия. Уж наверняка эти воины носят доспехи не из веток и соломы.
不如你到那里去一趟,看看能不能从他们的军械库里“拿”点东西。
Как насчет того, чтобы отправиться в замок и "позаимствовать" парочку?
喂,等一下。我知道第四把锁要用到哪种钥匙。这把锁和艾什凡公司用的锁一样。防撬能力绝无仅有,但它们都配有一把标准的万能钥匙。托尔达戈军械库的墙上就挂着一副钥匙。从我们离开后留下的状况看,拿走它轻而易举。
Хотя, погоди-ка. Я знаю, какой ключ нужен для того, чтобы открыть четвертый замок. Такие замки ставит корпорация Эшвейнов! Взламывать их бесполезно, зато к ним подходит универсальный ключ корпорации. На стене в оружейной Тол Дагора красовалась увесистая такая связка ключей. Судя по тому, что там творилось, когда мы уходили, до нее нетрудно добраться.
这些锁链很脆弱,也许你有能力把锁撬开。
Цепи не слишком прочные, и, возможно, тебе удастся взломать замок.
在你撬锁的时候,我会保持安静的。
Замру и буду сидеть тихо, как камень, пока ты вскрываешь замок.
这个沉重而加固箱子好像是纳迦造的,而且上面似乎用某种重型锁加固了。
Этот укрепленный сундук – работа наг. Кажется, на нем замок повышенной прочности.
<这个沉重而加固箱子好像是纳迦造的,而且上面似乎用某种重型锁加固了。
Этот укрепленный сундук – работа наг. Кажется, на нем замок повышенной прочности.
морфология:
замо́к (сущ неод ед муж им)
замкá (сущ неод ед муж род)
замку́ (сущ неод ед муж дат)
замо́к (сущ неод ед муж вин)
замко́м (сущ неод ед муж тв)
замке́ (сущ неод ед муж пр)
замки́ (сущ неод мн им)
замко́в (сущ неод мн род)
замкáм (сущ неод мн дат)
замки́ (сущ неод мн вин)
замкáми (сущ неод мн тв)
замкáх (сущ неод мн пр)
зáмок (сущ неод ед муж им)
зáмка (сущ неод ед муж род)
зáмку (сущ неод ед муж дат)
зáмок (сущ неод ед муж вин)
зáмком (сущ неод ед муж тв)
зáмке (сущ неод ед муж пр)
зáмки (сущ неод мн им)
зáмков (сущ неод мн род)
зáмкам (сущ неод мн дат)
зáмки (сущ неод мн вин)
зáмками (сущ неод мн тв)
зáмках (сущ неод мн пр)
замо́кнуть (гл сов непер инф)
замо́к (гл сов непер прош ед муж)
замо́кла (гл сов непер прош ед жен)
замо́кло (гл сов непер прош ед ср)
замо́кли (гл сов непер прош мн)
замо́кнут (гл сов непер буд мн 3-е)
замо́кну (гл сов непер буд ед 1-е)
замо́кнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
замо́кнет (гл сов непер буд ед 3-е)
замо́кнем (гл сов непер буд мн 1-е)
замо́кнете (гл сов непер буд мн 2-е)
замо́кни (гл сов непер пов ед)
замо́кните (гл сов непер пов мн)
замо́кший (прч сов непер прош ед муж им)
замо́кшего (прч сов непер прош ед муж род)
замо́кшему (прч сов непер прош ед муж дат)
замо́кшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
замо́кший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
замо́кшим (прч сов непер прош ед муж тв)
замо́кшем (прч сов непер прош ед муж пр)
замо́кшая (прч сов непер прош ед жен им)
замо́кшей (прч сов непер прош ед жен род)
замо́кшей (прч сов непер прош ед жен дат)
замо́кшую (прч сов непер прош ед жен вин)
замо́кшею (прч сов непер прош ед жен тв)
замо́кшей (прч сов непер прош ед жен тв)
замо́кшей (прч сов непер прош ед жен пр)
замо́кшее (прч сов непер прош ед ср им)
замо́кшего (прч сов непер прош ед ср род)
замо́кшему (прч сов непер прош ед ср дат)
замо́кшее (прч сов непер прош ед ср вин)
замо́кшим (прч сов непер прош ед ср тв)
замо́кшем (прч сов непер прош ед ср пр)
замо́кшие (прч сов непер прош мн им)
замо́кших (прч сов непер прош мн род)
замо́кшим (прч сов непер прош мн дат)
замо́кшие (прч сов непер прош мн вин неод)
замо́кших (прч сов непер прош мн вин одуш)
замо́кшими (прч сов непер прош мн тв)
замо́кших (прч сов непер прош мн пр)
замо́кнув (дееп сов непер прош)
замо́кши (дееп сов непер прош)
замо́кнувши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
空中楼阁 kōngzhōng lóugé, 海市蜃楼 hǎishì shènlóu锁上; 上锁
极严密地保藏