заранее
预先 yùxiān, 事先 shìxiān
заранее обдумать что-либо - 把...预先考虑好
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
事先, 预先, (副)预先, 事先
заранее обдуманный 事先考虑好的
заранее заплатить 预付
заранее подготовиться 事先准备好
[副]预先, 事先
заранее выкачать воздух 预先抽出空气
заранее вычислить скорость 预先计算出速度
заранее записать на плёнку 预先嫌在磁带上
заранее зарядить (что) 预先给... 充电
заранее измерить давление 预先测出压力
заранее наполнить кислородом 预先充满氧气
заранее определить место 预先确定地点
заранее поднести заготовки 事先把毛坯放到跟前
заранее привязать (что) к железному пруту 事先系在铁条上
заранее прикрепить к нижнему концу (что) 事先固定在下端
заранее соединить оба конца 事先把两端连接起来
Мы должны заранее приготовить всё для нивелировки высоты этой горы. 我们应当事先为测量为这座山的高度做好一切准备
Налейте в колбу заранее приготовленной горячей воды. 把预先准备好的热水倒入烧瓶
预先, 事先
заранее подготовиться 事先准备好
заранее обдумать свой ответ 事先想好自己的回答
[副] 预先, 事前
预先, 事先
слова с:
бурильная труба с заранее обрезанными высаженными концами
заранее вобранный канал
заранее заданные свойства
заранее запланированные действия
заранее запланированный
заранее отформованная панель обшивки
заранее установленное время
изготовленный заранее
планировать заранее
рассчитанный заранее
в русских словах:
условный
1) (заранее обусловленный) 约定的 yuēdìngde, 假定的 jiǎdìngde
предусматривать
1) (заранее учитывать возможность чего-либо) 预见到 yùjiàndào, 提供 tígōng
рассчитывать
2) (заранее определять, задумывать) 预料 yùliào, 预定 yùdìng; 估计 gūjì
предрешать
2) (заранее определять) 预先决定 yùxiàn juédìng
предупреждать
1) (заранее извещать) 预先通知 yùxiān tōngzhī, 预告 yùgào; (предостерегать) 警告 jǐnggào
оговаривать
2) (заранее условливаться) 约定 yuēdìng
подготовленный
заранее подготовленный ответ - 事先准备好了的回答
назначать
1) (заранее намечать) 定于 dìngyú, 预定 yùdìng, 指定 zhǐdìng
обдуманный
с заранее обдуманным намерением - 预谋
задолго ...
以前很久...yǐqián hěn jiǔ; (заранее) 老早 lǎozǎo
заготовлять
1) (приготовлять заранее) 预备 yùbèi, 准备 zhǔnbèi
заблаговременно
预先[地] yùxiān[-de]; (заранее) 提前[地] tíqián[de]
вперед
3) (заранее) 提前 tíqián, 预先 yùxiān
авансировать
2) (оплачивать заранее) 垫付 diànfù
в китайских словах:
豫早
заранее, заблаговременно, загодя
探先
заранее, предварительно
豫告
2) уведомлять заранее; анонсировать; анонс
成算
заранее выношенный план; заблаговременно сделанный расчет
先事
2) заранее, предварительно: предварительный; априорный
赶早儿
заранее, заблаговременно; загодя, пораньше
逆知
знать наперед [заранее, предварительно]; предвидеть, предугадывать
如
如不能来[的话], 请先通知我 в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность
居安思危
живя в спокойствии, думать об опасности; принимать меры предосторожности заранее; надейся на лучшее, готовься к худшему
罐头
2) диал. заранее записанный, заготовленный
山公启事
представлять кандидата на должность, заручившись заранее согласием императора (начальника) на его назначение; выполнять последнюю формальность по оформлению на должность достойнейшего (по преданию о цзиньском 晋 гос. деятеле 山涛, который прославился удачным подбором кандидатов на чиновничьи посты)
巨
沛公不先破关中兵公巨能入乎? если бы Пэй-гун заранее не разбил войска в районе Гуань-чжуна, то как смогли бы вы вступить [в него]?!
住
3) гуанчжоуский диал. после глагола означает загодя, раньше времени, заранее
在先
2) заранее, заблаговременно
豫付
вносить заранее; платить (выдавать) авансом; авансировать; аванс
招呼
你要是不去,事先打个招呼 если ты не пойдешь, сообщи об этом заранее
豫决
предрешать, решать заранее; предрешенный, предопределенный
宿
3) заранее, накануне; раньше, сперва; прежде всего
覆逆
предвидеть, точно предугадать, заранее рассчитать
自分
предвидеть; самому заранее учесть (решить, определить возможность чего-л.)
逆备
заранее быть готовым [к...], наперед готовиться [к...]
蓄艾
иметь (запасти) полынь заранее (обр. в знач.: заранее подготовиться, быть готовым заблаговременно; по «Мэн-цзы»: чтобы избавиться от затяжного недуга, надо загодя иметь трехлетнюю полынь для прижиганий, а не во время болезни готовить ее)
已知
1) знать заранее
早
2) слишком ранний, преждевременный; досрочный; загодя, заранее
我早知道你要说这些话 я так и знал (заранее знал), что ты все это скажешь!
三
三思而行 действовать, заранее все хорошенько (трижды) обдумав
早知
знать заранее, давно знать, знать наперед
豫
1) приготовить, подготовить, заранее устроить, предварительно сделать
заранее, предварительно, заблаговременно
豫为臣忧 заранее позаботиться о подчиненных
豫通 заранее уведомить, предварить
早计
1) заранее учесть; заранее составленный план (расчет)
豫印空白
заранее ставить печать на пустом бланке; бланк с заранее проставленной печатью (дин. Цин)
早已
1) давно уже, уже, заранее, задолго
豫行
заранее, заблаговременно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.(а также устар. заране)
За некоторое время до чего-л., заблаговременно.
синонимы:
предварительно, прежде, раньше, накануне, заблаговременно, загодя. Ср. <Прежде>. См. прежде, ранопримеры:
沛公不先破关中兵公巨能入乎?
если бы Пэй-гун заранее не разбил войска в районе Гуань-чжуна, то как смогли бы вы вступить [в него]?!
如不能来[的话],请先通知我
в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность
胜败可卜
исход сражения можно [было] заранее предсказать (предвидеть)
我早知道你要说这些话
я так и знал (заранее знал), что ты всё это скажешь!
先行决定
предварительно (заранее) решить
对敌人预有准备的防御的进攻
наступление на заранее подготовленную оборону противника
豫筹其事
заранее продумать это дело
约摸不出来
невозможно заранее предсказать
预为埋藏
заранее припрятать
子绝四: 毋意, 毋必, 毋固, 毋我
четыре вещи Учитель не позволял себе: он не делал выводов заранее, не утверждал ничего предвзято, не упрямствовал и не был эгоистичным
这还用说吗? 我早知道我会赢的末!
Что там говорить? Я заранее знал, что выиграю!
豫为臣忧
заранее позаботиться о подчинённых
豫通
заранее уведомить, предварить
使费预付
расходы оплачены заранее
逆告于人
заранее оповестить людей
不逆诈
не подозревать заранее другого в желании обмануть
你先怎麽不告诉我?
почему ты мне не сказал заранее?
胜负自难先预定
победу и поражение, конечно, трудно предопределить заранее
事先作准备
подготовиться заранее
预祝成功
заранее поздравляю с успехом
这件事你是预闻的
ты был заранее в курсе этого дела
贾人辄先知之, 是类有以吾谋告之者
что касается купцов, то они узнают об этом ([i]о моих намерениях[/i]) заранее; таким образом, кто-то, по-видимому, сообщает им мои планы
谋必素
планы необходимо разрабатывать заранее
预怠
радоваться заранее
思患而豫防之
мыслях предвидеть беду и заранее принимать меры
毋意, 毋必, 毋固, 毋我
не иметь предвзятых мнений, не упорствовать в сделанных заранее выводах, не знать упрямства и эгоизма
把...预先考虑好
заранее обдумать что-либо
事先准备好了的回答
заранее подготовленный ответ
嗳, 早知道是这样, 我就不来了
эх, если бы заранее знал, что будет так, я бы не пришёл
提前来
прийти заранее
预谋的恶意;预谋不轨;预谋罪
заранее обдуманный злой умысел; злое предумышление
临时通知的视察
инспекция, о которой не было заранее объявлено
临时视察;突然视察
на спланированная заранее инспекция
提前感谢你们的帮助!
Заранее благодарен за вашу помощь!
对您的密切合作预致谢意。
Заранее благодарим за тесное сотрудничество.
你应该为出国留学早做准备。
Тебе надо заранее готовиться ехать учиться в другую страну.
原来准备好的那一套开场白被他忘得一干二净。
Заранее подготовленная вступительная речь совершенно вылетела у него из головы.
事先做好准备
заранее приготовиться
咱们把话说在头里。
Давайте проясним это заранее.
预致谢意
заранее благодарим
请提早告诉我
пожалуйста, скажи мне заранее
医生事先告诉病人药物的副作用。
Врач заранее оповестил больного о побочных действиях препарата.
幸亏你事先提醒我。
К счастью, ты мне напомнил заранее.
看病要预约。
На прием к врачу надо записываться заранее.
预先买票
предварительно (заранее) покупать билет
我们先说好了,输的人要请客,不许耍赖。
Мы заранее договорились, проигравший угощает, отговорки не принимаются.
我明白了要先预定货物。
Я понял, что надо формировать заказ заранее.
预先下达的战斗任务
заранее поставленная боевая задача
赶早不如赶巧
вовремя лучше, чем заранее
万事预则立, 不预则废
все, что заранее подготовлено, будет выполнено, а необдуманное - провалится
预收
собраться... заранее
特制塑料(为某一专门用途而制造的塑料)
пластик с заранее заданными свойствами
预定点(预选确定点)
заранее определённая точка
他的眼睛不期然而然地望到了那里,仿佛他事先早知道了那人所在的地方。
Он вдруг посмотрел в ту сторону, будто заранее знал, где находится этот человек.
(按)预定规律控制
управление по заранее выбранному закону
{按}预定规律控制
управление по заранее выбранному закону
预先计算好的
рассчитанный заранее
- 丑话说在前头, 跟我在一起, 你得永远过苦日子.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- 只要你永远爱我, 就足够了.
- Скажу заранее: со мной жизнь у тебя всегда будет трудная.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- Только бы ты всегда любил меня и ладно.
- 丑话说在前头, 向我借钱, 得还两倍.
- 啊? 可是... ...那少借点吧.
- 啊? 可是... ...那少借点吧.
- Предупреждаю заранее: если займешь у меня деньги, должен будешь вернуть вдвойне.
- Да, но... ну так я займу поменьше.
- Да, но... ну так я займу поменьше.
事前小心为上,好过事后遭殃
лучше заранее перестраховаться, чем потом пострадать
*同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
Мы с нею сродни: мы у края небес
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
早知道这样,我还不如明年再考。
Знал бы заранее, что так будет, лучше бы в следующем году снова сдал экзамен.
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
冬幕节快乐,我的朋友!你一定要去冬天爷爷打个招呼!如果你今年表现的不错的话,你会在冬幕节那天收到一份很棒的礼物。你一定要告诉冬天爷爷你今年想要什么!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
埃林派你来找他?嗯,好吧,我感觉有些不妙了。你肯定遇到了麻烦,因此埃林才让你来先找我的。我理解你可能不愿告诉我详情,但请明白这一点:我有责任保护好这片土地。如果你是来制造麻烦的话,最好能先得到我的允许。
Иллинг отправил вас разыскать его? Звучит как-то странно. Эллинг не послал бы вас ко мне, если бы все было в порядке. Вы можете хранить свои секреты сколько угодно, только имейте в виду: мой долг – охранять эти земли. Если ваша деятельность может нарушить порядок, лучше сообщите заранее.
朋友,祝你在冬幕节玩得开心!记得跟奥格瑞玛的冬天爷爷问好!如果你今年表现得好的话,就能在冬幕节那天收到很多礼物。记得告诉他你希望收到礼物!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой – он сейчас в Оргриммаре! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
不要忘了把我的杯子带回来!
Благодарю заранее... и вот еще что, <имя>: не забудь вернуть мою кружку!
如果你要烹调糖心甜薯,你就要从雷霆崖的感恩节商人那里购买原料。非常感谢你,<name>。
Кстати, если ты собираешься самостоятельно приготовить это блюдо, могу порекомендовать купить все необходимое у праздничного торговца в Громовом Утесе. Заранее спасибо, <имя>.
有些在奥伯丁生还的幸存者还没有安全抵达海岸。我们只是听说他们在最后一刻才出发。要是我们早点提醒就好了……
Не все выжившие добрались до лагеря – некоторые из них все еще пытаются обогнуть побережье. Только недавно я получила сообщение, что они собираются прибыть сюда в течение следующего часа. Ах, почему они не предупредили меня заранее?
谢谢你啦,<name>。
Заранее спасибо, <имя>.
前哨站肩负着监视潜在的敌对势力的重任。一旦联盟对凄凉之地发动攻击,我们的工作可以确保这项行动不受干扰。
Мы – передовой пост сил в этом регионе, и отвечаем за то, чтобы заранее выявить возможных противников и избавить Альянс от неприятных сюрпризов, когда начнется кампания в Пустошах.
我们这里是一座前哨站,目的就是监视着潜在的对手。部落发动凄凉之地战役后,我们的工作就是要保证不遭到奇袭。
Мы – передовой пост сил в этом регионе, и отвечаем за то, чтобы заранее выявить возможных противников и избавить Орду от неприятных сюрпризов, когда начнется кампания в Пустошах.
我希望你能拿上我最喜爱的烹锅去刀锋山,把一些肋排和香脆蛇——已经煮熟的最棒的香料——放在深渊烈焰使者的尸体上烤一下,那可是唯一可以把它们烤透的东西。
Возьми мой любимый кухонный котелок и ступай в Острогорье. Брось туда немного ребрышек и поджаристых змеек – заранее приготовленных ради аромата – и свари их над трупом демона Бездны – на свете нет ничего горячее, чтобы сварить такую похлебку.
我们在菲拉斯面临的最可怕、最有组织性的威胁,就是厄运之槌北区的戈多克食人魔。如果我们把他们都除掉,为部落占领厄运之槌,我们就可以在这一地区获得一座坚不可摧的堡垒,以及大量珍贵的古物。我已经派一小队石锤食人魔去那边了——如果还有人活着,就跟他们谈谈,把活干完。
Самая страшная угроза для Фераласа – огры племени Гордока, обитающие в северной части Забытого города. Если мы уничтожим их и захватим Забытый город, Орда еще больше укрепится в этом регионе и к тому же получит в свое распоряжение множество артефактов. Я заранее направила в Забытый город небольшой отряд огров Каменного Молота. Если найдешь кого из них живого, переговори с ним.
我想你可能也没时间帮忙,对不对?这里到处散落着各种零件。找到什么就捡上带来给我。你永远不会知道这些东西什么时候能派上用场!
У тебя ведь есть время помочь? Тут в округе валяется много разных деталей. Собирай все, что найдешь, и приноси мне. Никогда заранее не угадаешь, что потом может пригодиться!
地狱火堡垒的整个防御体系完全依赖于城墙,后者起到了类似于预警系统的作用。
Защитная система цитадели Адского Пламени полностью зависит от этих бастионов, которые позволяют заранее узнать о приближении противника.
在对抗燃烧军团的战争中,你的表现相当出色,但是你应该准备好迎接今后的各种挑战。
Пока что ты победоносно сражаешься с врагами, но лучше заранее подготовиться ко всему, что они могут на тебя обрушить.
你永远不知道自己什么时候需要给战场送去一份惊喜,你明白我的意思吗?幸运的是,我们可以事先为意外情况做好准备!
Заранее не угадать, когда придется устроить на поле битвы большой взрыв, если ты понимаешь, о чем я. К счастью, мы можем учитывать вероятные неожиданности при планировании!
我会提前派一只渡鸦去协助她准备她能收集到的知识。火速赶往阿罗姆之台!
Я отправлю к ней ворона, чтобы она заранее собрала всю необходимую информацию. Поспеши к Заставе Арома!
主母负责主持洪荒祭典。她们非常可怕,但并不是刀枪不入。如果能消灭一些主母,我们阻止她们仪式的希望就会更大。
Это они проводят "Великий обряд". Они серьезные противники, но их тоже можно убить. И если мы заранее нейтрализуем несколько матрон, остановить этот ужас будет проще.
希望你在这里过得愉快,<name>。噢,这里偶尔会有地方比较脏乱,请不要介意!这里的市民可比不上以严于律己闻名的圣光军团战士!
Надеюсь, тебе здесь понравится, <имя>. Заранее прошу прощения за беспорядок: не все местные жители так же дисциплинированны, как солдаты Армии Света.
我可不希望在决战的时候面对一大群狂乱的构造体。你也知道,我们必须得重挫它们的斗志。
Мне не нужно, чтобы во время решающей схватки на нас выпустили полчище бешеных кадавров. Мудрее будет погасить их пыл заранее.
我就不提前透露了,你最好尽快回到心之密室去。
Не буду ничего говорить заранее, но тебе лучше вернуться туда поскорее.
我听说,你们凡人会组成预设队伍,展开争斗,展示战斗技艺。我们对这些竞赛并不熟悉。
Мне рассказали о впечатляющих сражениях, в которых заранее собранные команды стараются превзойти соперников. Мой народ прежде не слышал о таких состязаниях.
哦,<name>!你愿意来真是太好了。直接上场吧,这可是增加经验的绝佳方式!
Ага, <имя>! Спасибо, что <вызвался/вызвалась>. К чему готовиться заранее, когда можно набраться опыта сразу в деле!
或者你也可以选择一条截然不同的道路。这条道路可以让你现在和盟约建立羁绊,自由穿越亡者之地,铸就你自己的命运。
Или ты можешь избрать другой путь. Заключить союз с ковенантом сейчас и свободно передвигаться по царствам смерти, не следуя заранее определенной дорогой.
执政官对这个结果非常有信心,她已经为你安排了盛大的欢迎仪式,以此感谢你努力击退了玛卓克萨斯对我们国度的入侵。
Архонт не сомневалась в твоем выборе. Она даже заранее подготовила торжественный прием в честь твоего вклада в нашу победу над Малдраксусом.
谦逊神庙的信徒还没有回应我们的召唤。我已经派克雷雅先去打探情况了。你去神庙外面和她碰头吧。
Послушники Смирения не отозвались на наш призыв, поэтому я послал Клейю заранее разведать обстановку. Найди ее около храма.
谢谢你,<name>!
Заранее спасибо, <имя>!
你做得很好,但我们的敌人也十分的强大和狡猾。无论他们打算怎么对付我们,做好准备总不会错。
你最好考虑一下如何获取另一件上古武器,以帮助我们赢得战斗。
等你做出决定后,就告诉我一声吧。
你最好考虑一下如何获取另一件上古武器,以帮助我们赢得战斗。
等你做出决定后,就告诉我一声吧。
Ты отлично себя <показал/показала>, но наши враги сильны и хитры. Лучше заранее подготовиться ко всему, что они могут на нас обрушить.
Тебе неплохо бы обдумать, каким еще древним оружием ты можешь пополнить свой арсенал. Это увеличит наши шансы на победу.
Сообщи мне о своем выборе.
Тебе неплохо бы обдумать, каким еще древним оружием ты можешь пополнить свой арсенал. Это увеличит наши шансы на победу.
Сообщи мне о своем выборе.
首领,别忘了提前给部落成员进行增援,为第二天的对战做好准备!
Не забывайте заранее жертвовать войска для следующего дня, вождь!
另:循七星新令,千岩军将对碧波鱼市商贩执照加紧盘查,望商贩做好准备。
По указу Цисин Миллелиты проведут проверки на рыбном рынке. Просим всех торговцев заранее подготовить свои лицензии.
若想堂食,还请至少提前三个月预定席位。
Если вы хотите забронировать столик, то делайте это заранее. Приблизительно за три месяца.
多亏之前温迪提醒,否则我们一定会错过今年的「七星请仙典仪」吧。
Хорошо, что Венти рассказал нам об этом заранее, иначе мы бы точно пропустили Церемонию Сошествия в этом году...
唉,早知如此,当初就该坚持梦想…
Эх, знай я заранее, что случится - не оставил бы свою мечту...
所以这件事就拜托你了。
Заранее благодарю тебя за помощь.
闲着没事就提前过来了
пришёл заранее, потому что нечем было заняться
这人手真是不够了,早知道就再带点人出来了…
Нам действительно не хватает рабочих рук. Знай я заранее, что так будет, я бы привлёк ещё кого-нибудь...
再见,请下次想好再来。
До свидания. В следующий раз подготовьтесь заранее.
堂食烦请至少提前三个月预订桌位,敬请谅解。
Пожалуйста, бронируйте столики минимум за три месяца заранее. Благодарим за понимание.
请慢走,要预定请提前说哦~!
Берегите себя и сообщите заранее, если хотите забронировать место!
морфология:
зарáнее (нар опред степ)