здоровенный
强壮的
大的
〔形〕〈俗〉 ⑴魁梧的, 高大健壮的. ~ парень 高大健壮的小伙子. ⑵好大的; 粗大的; 很厉害的. ~ая палка 粗大的棒子. ~ мороз 严寒.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
强壮的, 大的, (形)<俗>
1. 魁梧的, 高大健壮的
здоровенный парень 高大健壮的小伙子
2. 好大的; 粗大的; 很厉害的
~ая палка 粗大的棒子
здоровенный мороз 严寒
1. 强壮的, 魁梧的, 高大健壮的
2. 好大的; 粗大的; 很厉害的
〈俗〉
1. 身体魁梧的
здоровенный парень 身体魁梧的小伙子
2. 大的, 粗大的
здоровенный ые ручищи 粗大的手
здоровенный голос 大噪门
здоровенный окунь 大鲈鱼
здоровенный стог 大干草垛
здоровенный ая палка 粗大的棒子
Мороз здоровенный. 冷得很。
1. 强壮的, 魁梧的, 高大健壮的 ; 2.好大的; 粗大的; 很厉害的
强壮的, 魁梧的, 高大健壮的; 粗大的; 好大的; 很厉害的
слова с:
в русских словах:
здоровенький
〈口语〉здоровый 1解的表爱
А папенька с маменькой здоровеньки ли? 爸爸妈妈都好吗?
помаленьку
〔副〕〈口〉慢慢地, 不慌不忙地; 平平常常, 凑合. лучше пойдем себе ~, не будем торопиться. 我们最好还是慢慢走, 别着急。 Как здоровье?Как дела? Ничего, ~. “身体怎么样? 事情怎么样啊? " “没有什么, 平平常常。"
здоровьишко
здоровьишко стало никуда - 身体不行了
здоровьечко
〔中〕〈俗〉здоровье 的指小表爱.
здороваться
здороваться за руку - 相互握手问好
отчего не здороваешься? - 你为什么不跟人打招?
в китайских словах:
多头蛇之王
Самый здоровенный
沉重的木桶
Здоровенный бочонок
健壮之敌
Здоровенный противник
相貌魁梧
рослый, здоровенный
有力战锤
Здоровенный боевой молот
高大健壮的小伙子
здоровенный парень
粗大的棒子
здоровенный палка; здоровенная палка
五大三粗
здоровенный, мощного телосложения
透着
屋角摆着一个大酒坛子, 透着一股怪怪的酒香 в углу комнаты стоял здоровенный винный кувшин, источавший целый букет удивительных ароматов
彪
2) перен. здоровяк, рослый детина
彪形大汉 здоровенный детина, гигант
彪形大汉
здоровенный детина; косая сажень в плечах, великан, рослый мужчина
昆状
сильный, дюжий, здоровенный
汉
大汉 здоровенный детина
大块儿
грузная фигура, толстяк; здоровенный, как шкаф
奡
排奡 здоровенный, сильный
壮健
1) здоровый, крепкий; в добром здоровье, в наилучшем самочувствии
2) дюжий, здоровенный, сильный
толкование:
прил. разг.-сниж.1) Имеющий высокий рост и крепкое телосложение; сильный, могучий (о человеке).
2) перен. Очень большой, огромный (о предмете).
синонимы:
см. сильныйпримеры:
不管怎样,我看到一个很壮实的镶着金牙的狗头人……他把项链捡起来跑到矿洞上方的巢穴里了。你去找那个狗头人吧,我发誓,你肯定能在他身上找到项链的!
В общем, короче, я видел, как здоровенный кобольд с золотыми зубами схватил ожерелье и скрылся в своем логове над шахтой. Если отыщешь этого кобольда, найдешь и ожерелье, точно тебе говорю!
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西南方的墓室中。
Их вожак – здоровенный мертвый детина по имени Зельдарр Изгой. Они приходят каждую ночь, выкапывают тела из наших могил и тащат их к себе в троллье логово – Крипту. Это к юго-западу отсюда.
营地昨晚遭到了一次袭击,一次就够了。他们的首领是个叫怒视的大块头,就藏在河水南岸的洞穴里。
Прошлой ночью на лагерь напали, и одного раза более чем достаточно. Их предводитель – здоровенный детина по имени Исподлоб – прячется в пещере на южном берегу реки.
我听说铁炉堡曾经的国王麦格尼·铜须变成了一颗巨大的钻石!这是真的?一个人怎么会变成钻石呢?也许只有国王才能变成钻石,所以他才会是第一个变成钻石的人。
Я слышал, что Магни Бронзобород был королем Стальгорна и превратился в огромный алмаз! Это правда? Как это может быть, чтобы вот так взять и превратиться в здоровенный камень? Может, для этого нужно быть королем, поэтому ни у кого раньше это и не получалось?
至少,我是这么叫他的,他是我见过的最大的鹤。他的喙极其锋利,就像一把剑。
Ну, я его так называю. Самый здоровенный журавль из виденных мной. Его клюв острый как меч.
我简直忙得晕头转向!杀人虫、某种奇怪的物质……那把插在地上的巨剑……我一点都不喜欢这个地方!
Тут такое происходит, что и в бреду не привидится! Жуки-убийцы, сверкающие камни, здоровенный МЕЧ из земли торчит... плохие у меня предчувствия, скажу тебе!
我已经收到了多起正式的投诉,说有一个大型土元素挡在了我们的侦察路线上。
Я получил несколько официальных жалоб от наших разведчиков на то, что посреди самой удобной дороги торчит здоровенный элементаль земли.
假如你带来的作战计划是真的,那么除钢铁部落外,巨槌食人魔同样要为这场惨剧负责。是该给这些食人魔提个醒了。
这些食人魔和钢铁部落的主要联络人似乎是巨槌要塞里面一个叫碎牙的食人魔。
杀了他就能给他们的作战计划带来巨大的打击。
这些食人魔和钢铁部落的主要联络人似乎是巨槌要塞里面一个叫碎牙的食人魔。
杀了他就能给他们的作战计划带来巨大的打击。
Если принесенные тобой планы верны, то выходит, что огры клана Молота Ужаса виновны в наших бедствиях не меньше самой Железной Орды. Думаю, пора показать этим ограм, что мы об этом думаем.
Похоже, больше всех с Железной Ордой контактирует один здоровенный огр по имени Зуболом. Если мы убьем его, то у нас появится шанс расстроить их планы.
Похоже, больше всех с Железной Ордой контактирует один здоровенный огр по имени Зуболом. Если мы убьем его, то у нас появится шанс расстроить их планы.
好大的铁钩!
Какой здоровенный крюк!
欸,那边的大铁钩是什么?我要去看看~!
Эй, а для чего этот здоровенный железный крюк? Пошли, посмотрим!
费格雷?他早就疯了!他捡到了一块大宝石,然后就跑到矿坑里面去了。
Фиглай? Он сошел с ума! Нашел какой-то здоровенный самоцвет и убежал с ним в шахту.
哇!这个大个子是谁?!
Ух ты! Кто это такой здоровенный?!
好吧,还是有点问题!这家伙太强了!
Ой-ой-ой! Что-то пошло не так! Какой же он здоровенный!
「它确实跟其主子一样:身躯庞大,脾气暴躁,而且一哩开外就能闻到气味。」 ~莉莲娜维斯
«Он определенно похож на хозяина: здоровенный, злобный, и несет от него так, что за милю чувствуешь». — Лилиана Весс
「那巨大亚龙张口向我咬来。 但我并没给咬得血肉飞溅,而正好滑进他缺牙的空隙里。 只是一颗牙齿~却是至高的恩泽。」 ~《欧连得奇谭》
«Здоровенный вурм схватил меня своей пастью. Но вместо того чтобы превратиться в кровавое месиво, я соскользнул в дыру, где не хватало одного клыка. Этот зуб стал для меня счастливым талисманом». —Небылицы Олеандра
穆鲁什。一个大块头兽人,你不会认错的。
Мулуш. Здоровенный такой орк. Не ошибешься.
是啊——非常普通。那里有一只巨大的竹节虫。退后,免得它把你给吃了……
Ага, ваще нормальная. Там здоровенный палочник. Отойди, сожрет еще...
“我的意思是,就像有一只他妈的巨大的竹节虫从你背后跳了出来,说要逮捕你……”他摇摇头。“那这种狗屁事情,∗任何人∗都受不了的。就连坤诺也是。”
«Ну сам прикинь, тебя вяжут копы, а тут еще здоровенный таракан выпрыгивает...» Куно качает головой. «После такой срани любой сломается. Даже Куномен».
“是的我们看见了,是的,先生。”他看着你,摇摇头。“我们确实看到了。他是个大高个,以前在我们的学校附近开∗三套車∗。”
«Было-было такое, господин хороший». Он смотрит на тебя и покачивает головой. «На самом деле было. Это был здоровенный такой парняга, водил ∗тройку∗, мимо нашей школы ездил и все такое».
对于新手来说,它很∗厚重∗。前面有喇叭形的冷却口,而且氢气瓶也突出来了。
Ну, во-первых, он ∗здоровенный∗. Спереди у него раструбы охладительных каналов, а еще контейнеры с водородом торчат.
一个壮硕的男人站在水闸边,用一把旧猎人刀分割一大片萨拉米香肠。他的眼睛紧盯着困在水闸另一边的男人——还有掉在两人之间那条运河里的巨大广告牌。
У шлюза торчит дородный мужчина, нарезающий изрядный ломоть салями старым охотничьим ножом. Он пристально глядит на человека, застрявшего на той стороне шлюза, и на здоровенный рекламный щит, свалившийся в разделяющий их канал.
“该死的混球……”坤诺指着他的心脏。“贱人没有那么大的能耐。老东西,心脏快要爆炸了吧。坤诺的心脏好着呢,坤诺有一个大心脏。”
Вот ты гондон ебучий... У сучары насос не справляется. Старый, насос барахлит, — Куно показывает себе в область сердца. — А у Куно насос справится. У Куно насос здоровенный.
工会的那个胖子让他们立在那里的。跟他一样腐败。也许也拿到了一张数额丰厚的支票,跟∗执法人员∗分享……
Этот жиртрест из профсоюза позволил, чтобы ее там поставили. Продажный урод. Наверное, здоровенный чек за это получил и с ∗представителями закона∗ поделился...
很粗壮的家伙!模样看起来像是拿着镰刀收割醉鬼脑袋的狠角色。
Здоровенный бугай! Морда у него посечена, будто по пьяни косой брился.
弑王者 - 那才是我要找的人。这人个头很高,很难认错。
Меня больше интересует сам убийца. Здоровенный мужик - трудно его с кем-нибудь перепутать.
几天前一位红发女人跟一位魁梧的男人像是由天而降似地出现在小峡谷。那男人离去了,而女人则是被巨魔发现并带去溪谷深处。
Пару дней тому назад в ущелье появились женщина и здоровенный мужик - как будто с неба свалились. Мужик пошел прочь, а женщину подхватил тролль и утащил вглубь яра.
听说有只大鼹鼠钻到地基底下去了。
Говорят, какой-то здоровенный железный крот тут подкоп устроил.
他去当男爵的手下。他身形魁梧又强壮,胆子大又不怕动粗。
В баронские его взяли. Мужик он здоровенный, да и людей бить не боится.
那个负责“人”是一个绿色的傻大个,一个叫劳尔的兽人。他的右手上抓着一个爱哭鼻子的哥布林,名字是...嗯,我觉得无关紧要。他们严酷的审讯已经弄死了非常多的囚犯,我们已经到了最后几次得分的时候了!外行们!
Главный там - здоровенный зеленый урод по кличке Лорр. Возле него постоянно вьется мелкий гоблин... чтоб я еще помнил, как его зовут. Эта парочка угробила нам почти всех узников, а ведь их столько было... Дилетанты!
他踢了踢这座临时桥梁的边缘,溅起相当大的一块泥土,差点飞入你的眼睛。
Он пинает край сляпанного на скорую руку моста, и у самого вашего виска пролетает здоровенный ком земли.
挺大的地窖,不是吗...
Какой здоровенный погреб...
啊。魁梧的战士虚弱得像只小猫。好了,好了。会好起来的。
О! Здоровенный боец, а дрожит, как котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
啊,当然了。感觉只是一道淤伤。得恢复个一两天才能再去找那些野兽的麻烦了。对战士来说真是悲哀!
Ах, это. Здоровенный синячина будет. Что поделаешь, оставлю тварей в покое на пару дней, да отлежусь. Проза солдатской жизни!
所以我决定在晚餐时给所有的贵族们一个惊喜,就溜进了厨房。他们在盘子上放了一只巨大的野猪,嘴里叼着一个苹果。野猪比罗拉自己都长,也稍微胖点。厨师把盖子盖上,然后把它放下,让服务员拿...
Короче, решил я удивить всех этих благородных пердунов за обедом. Проскользнул на кухню. У них там здоровенный вепрь на блюде лежал, с яблоком в пасти. Длинней самой Лоры и не сказать, чтобы намного жирнее. Кухарка крышкой его накрыла и отставила, чтобы дворецкий забрал...
铁匠慢慢地走开,眼睛一直没有离开你。她从她的桌子下面拿出了一副看上去威力巨大的弩。
Кузнец медленно пятится назад, не сводя с вас глаз ни на мгновение. Из-под стола она вытаскивает здоровенный арбалет.
太对了。对他们来说,那只大蜥蜴看起来一定像是美味的羊排。
Да, ты прав. А этот здоровенный ящер для них – что громадная отбивная из барашка.
他踢着桥的边缘,踢出一大块岩石,飞快地逼近你的眼睛。
Он пинает край моста, и у самого вашего виска пролетает здоровенный каменный осколок.
感觉好像就一个,太奇怪了。不过是很大的一个。现在还不知道它的名字。它们需要时间去适应并介绍自己。
Похоже, там только один, что уже странно. Правда, здоровенный. Пока не знаю, как его звать. Им нужно время, чтобы прижиться и представиться.
杜纳,矮人之神。他们犯得着弄这么大一幅画么?
Дюна, бог гномов. Зачем такой здоровенный только?
格罗戈又大又旧的战利品袋子
Здоровенный мешок добра Грога
又大又丑又笨的家伙来啦!
А вот и он! Здоровенный тупой урод!
你真是胆小鬼……像你这样巨大魁梧的怪物,居然害怕一个死人?
Какой же ты трус... Здоровенный монстр и при этом боишься мертвеца?
听说有具巨大机器人钻进学院,把学院消灭了。
Говорят, какой-то здоровенный робот просверлил проход в Институт и всех там перебил.
没人知道是谁把那艘大飞船轰下来的,有些人说是铁路组织。
Никто точно не знает, кто сбил тот здоровенный корабль. Поговоривают даже, что это работа "Подземки".
我也很希望能看那艘巨大的飞船飞过天际,但那不可能发生。
Мне бы тоже хотелось, чтобы этот здоровенный корабль скрылся за горизонтом, но, боюсь, мы этого не дождемся.
我知道你在想什么。这家伙块头很大,肯定不用什么蠢动力装甲就能拆下旋转机枪。错了,抱歉,我不喜欢拿枪。
Ага, я знаю, о чем ты думаешь. "Этот парень такой здоровенный. Небось и сам сможет поднять миниган, безо всякой дурацкой брони". Не-а. Спасибо, но нет. Пушки это не мое.
所以林务署建起一道大型的锁链栅栏?
И Лесная служба поставила для этого здоровенный проволочный забор?
морфология:
здорове́нный (прл ед муж им)
здорове́нного (прл ед муж род)
здорове́нному (прл ед муж дат)
здорове́нного (прл ед муж вин одуш)
здорове́нный (прл ед муж вин неод)
здорове́нным (прл ед муж тв)
здорове́нном (прл ед муж пр)
здорове́нная (прл ед жен им)
здорове́нной (прл ед жен род)
здорове́нной (прл ед жен дат)
здорове́нную (прл ед жен вин)
здорове́нною (прл ед жен тв)
здорове́нной (прл ед жен тв)
здорове́нной (прл ед жен пр)
здорове́нное (прл ед ср им)
здорове́нного (прл ед ср род)
здорове́нному (прл ед ср дат)
здорове́нное (прл ед ср вин)
здорове́нным (прл ед ср тв)
здорове́нном (прл ед ср пр)
здорове́нные (прл мн им)
здорове́нных (прл мн род)
здорове́нным (прл мн дат)
здорове́нные (прл мн вин неод)
здорове́нных (прл мн вин одуш)
здорове́нными (прл мн тв)
здорове́нных (прл мн пр)