зерно
1) 粒子 lìzǐ, 籽粒 zǐlì; (семена) 种子 zhǒngzi
зерно пшеницы - 小麦粒
кофе в зёрнах - 咖啡豆
2) собир. 谷物 gǔwù, 五谷 wǔgǔ, 粮食 liángshí
хлеб в зерне - 粮食
3) (небольшой предмет) 颗粒 kēlì
жемчужное зерно - 珍珠粒
4) перен. (ядро) 内核 nèihé, 核心 héxīn; (зародыш) 微小部分 wēixiǎo bùfen, 一点点 yīdiǎndiǎn
рациональное зерно филос. - 合理的内核
зерно истины - 点滴真理
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (植物的)子实, 子粒
пшеничное зерно 麦粒
рисовое зерно 稻粒
горчичное зерно 芥茉粒
кофейные зёрна 或 (5). кофе в зёрнах 咖啡豆
полновесное зерно 饱满的子粒
щуплое зерно 不饱满的子粒
Зерно уже налилось, затвердело. 子粒已经满浆了, 结实了。
Необходимо, чтобы весь урожай до последнего зерна был чисто убран. 必须把庄稼收割得干干净净; 颗粒还仓。
2. [集]谷物, 粮食
зерно на семена 或 (2). семенное зерно 种子粮
валовой сбор ~а 粮食总产量
производство ~а 粮食生产
сверх плановая продажа ~а государству 超额完成向国家交售粮食的计划
(6). хлеб в ~е(或~ом) 原粮(没有碾过的谷物)
3. 颗粒, 小粒; 〈转〉微小部分
жемчужное зерно 珍珠粒
крахмальные зёрна 或 (3). зёрна крахмала〈 生物〉淀粉粒
хлорофилловые зёрна〈 生物〉叶绿粒
зёрна пороха 火药粒
зерно самолюбия 一点自尊心
зерно честолюбия 一丝虚荣心
Морали в сказке нет никакой.Ни зерна. 这篇童话里没有任何寓意, 一点也没有。
В этом изречении есть зерно глубокой истины. 这句名言很有些深奥的道理。
4. 〈转〉内核, 实质
рациональное зерно 合理内核
5. 〈转〉开端, 萌芽
Вчерашняя смерть не содержит ли в себе зёрна сегодняшнего возрождения? 昨日的死灭是否孕育着今日新生的萌芽呢?
(2). зерно 粒, 颗粒; 晶粒; 谷物, 粮食
复 зёрна, зёрен, зёрнам[中]
1. 谷粒; 种子
рисовое зерно 大米粒
кофе в ~ах 咖啡豆
зерно пшеницы 小麦粒
отобрать лучшие ~а 选良种
сеять ~а 播种
2. (用作集)谷物, 谷类; 粮食
семенное зерно 做种子的谷物
товарное зерно 商品粮
производство ~а 粮食生产
собирать зерно без потерь 颗粒还家
3. 颗粒, 小粒; <转>微小部分, 微量, 点滴
жемчужное зерно 珍珠粒
~а пороха 火药粒
чего 或 какое <转, 书>内核, 核心; 萌芽
рациональное зерно 合理内核
зерно истины 真理的实质
1. 谷粒
2. (用作集)谷物, 粮食
3. 颗粒, 小粒, 晶粒
4. 内核, 核心
абразивное зерно 磨料颗粒
грубое зерно 粗晶粒
действительное зерно 实际晶粒
жемчужное зерно 珍珠粒
крахмальное зерно 淀粉晶粒
кристаллическое зерно 晶粒
крупное зерно 大颗粒, 大晶粒
мелкое зерно 小颗粒, 小晶粒
начальное зерно 起始晶粒
ненапряжённое зерно 自由晶粒
природное зерно 天然晶粒
равноосное зерно 等轴晶粒
рациональное зерно 合理内核
сменное зерно 种子粮
товарное зерно 商品粮
угольное зерно 炭粒
зерно одной крупности 等径晶粒
величина зерноа 粒度
граница зерноа 晶粒边界, 晶界
размер зерноа 粒度
хлеб в зерное 原粮
Зёрна или их часть занимает упорядоченное положение. 全部晶粒或部分晶粒都是有规则排列的
Пластическая деформация вызывает в заготовке сдвиги одной части зерна относительно другой. 可塑变形引起毛坯内一部分颗粒相对另一部分滑动
[是](复зёрна, зёрен, зёр-нам...)颗粒; 谷物, 粮食; 种子; 核心
зёрна(复: зёрна) 谷物 ; (谷)粒, 种子 ; 颗粒
籽粒, 谷粒, 颗粒, 种子, 鱼卵, 内核, [金]晶粒
表示“谷粒”、“谷物”、“粮食”, 如
зерноплющилка, зерносклад, зерноуборочный, зерноочистка
粒, 颗粒; 晶粒; 种子; 谷物, 粮食
[复 зёрна] 颗粒, 种子, 谷物
①粒, 颗粒; 晶粒②种子③谷物; 粮食
[复 зёрна] 颗粒, 种子, 谷物
颗粒; 晶粒; 药粒; 谷物, 粮食
粒, 晶粒, 颗粒; 谷物; 种子
粒, 颗粒, 晶粒; 谷物, 种子
颗粒; 药粒; 晶粒(金相学用语)
-а[中](出租汽车司机用语)小费
[集], 谷物, 谷类; 粮食
颗粒, 粒子; [金]晶粒
(grain)谷粒, 种子
-а[中][出租车]小费
籽粒, 种子, 谷物
①颗粒, 粒子②晶粒
①粒, 颗粒 ②晶粒
颗粒, 粒; 晶粒
①粒, 颗粒②晶粒
(颗)粒, 晶粒
谷类, 谷物
颗粒,砂目
粒, 颗粒; 晶粒
谷粒, 种子
1.颗粒,粒子;2.[金]晶粒; 颗粒;晶粒
слова с:
аустенитное зерно
вальцовая зернодробилка
грузить зерно россыпью в вагоны
действительное зерно
зерно кварца
зерно пленки
зерно. . .
зерноанализатор
зерноаспиратор
зернобобовые культуры
зернобобовый
зерновая вместимость
зерновидный
зерновидный (зернообразный)
зерновоз
зерновой
зерновой питатель
зерновой шнек
зерновой элеватор
зерновые культуры
зернодробилка
зернодробильный
зернозаправщик
зернокомбайн
зернометатель
зерномойка
зерномёт
зерноотделитель
зерноочистительный
зерноочистка
зерноплющила
зернопогрузчик
зернопоставки
зернопочаткодробилка
зернопровод
зернопроизводящий
зернопульт
зернопульт-зериопогрузчик
зернорисоуборочный
зернослив
зерносовхоз
зерносушилка
зернотерка
зерноуборочный
зерноуборочный комбайн
зерноувлажнитель
зерноуловитель
зернофураж
зернохранилище
зерноэлеватор
зерноядный
кристаллическое зерно
крупное зерно
мекроагрегатное зерно
мелкое зерно
наследственное зерно
очищенное зерно
пыльцевое зерно
равноосное зерно
угольное зерно
урожайность зерновых
четырехпятнистая зерновка
в русских словах:
просо
黍 shǔ; (зерно) 黍子 shǔzi
пыльцевой
пыльцевое зерно - 花粉粒
хлеб
2) (зерно; мн. хлеба́) 谷物 gǔwù, 粮食 liángshí
бункеровать
〔动词〕 装舱, 装槽, 装燃料, -рую, -руешь; -рованный〔未〕что〈专〉把(散体物)装舱, 装入料仓, 装槽. ~ зерно 把谷物装仓; ‖ бункеровка〔阴〕.
сорный
сорное зерно - 混有杂质的谷粒
сполна
зерно сдано сполна - 粮食全部交齐了
кондиционный
〔形〕〈专〉合乎要求的, 符合标准的(指商品等). ~ые товары 符合标准的货物. ~ое зерно 符合标准的谷物.
сдавать
сдавать зерно государству - 把粮食上缴给国家
драть
драть зерно - 碾谷
исклевать
исклевать все зерно - 啄光所有的谷粒
горсть
высыпать зерно в горсть - 把粮食倒入掌窝
вышелушить
вышелушить зерно из колоса - 脱掉穗上的谷粒
веять
веять зерно - 扬谷物
раструсить
撒落, 掉落; 扬开, 撒开, 摊开. ~ зерно по дороге 把谷物撒落一路. ~ сено для просушки 把干草摊开晒
набрасывать
набросить брезент на зерно - 把粮食盖上帆布
рушить
3) (зерно) 切开, 切成小块, 掰开
обвеивать
обвеивать зерно - 簸谷
складировать
складировать зерно - 粮食入库
обмолот
2) (обмолоченное зерно) 打出的谷 量 dǎchūde gǔliàng
сортировать
сортировать зерно - 筛分种籽
перелопатить
-ачу, -атишь; -ачен-ный〔完〕перелопачивать, -аю, -аешь〔未〕что(用铲子)倒翻, 翻动. ~ влажное зерно 翻动潮湿的粮食.
усыхать
зерно усохло - 谷物干得减了重量
плевел
〈复二〉 -вел〔阳〕 ⑴莠(草), 杂草. ⑵(只用复)〈转, 书〉有害的东西, 害群之马, 莠. очиститься от ~ 清除害群之马. отделить зерно от ~ 分清良莠.
чистосортный
чистосортное зерно - 纯净的粮食
беспородный
-ден, -дна〔形〕非良种的. ~ скот 非良种牲畜. ~ое зерно 非优良种子; ‖ беспородность〔阴〕.
в китайских словах:
籽粒
1) зерно; зернышко
斋粮
зерно (рис) для приготовления постной пищи
倒仓
2) выносить зерно со склада для просушки
3) перевозить зерно на другой зерносклад
栗
实颖实栗 их пышны колосья, их твердо зерно
粢食
жертвенное зерно
南粮北调
перевозить зерно с юга на север; перевозка зерна с юга на север
捣
1) толочь; дробить, разбивать, размельчать; растирать; обдирать, рушить (зерно); давить; трамбовать; месить, мять; бить, колотить
粮谷
* хлебный провиант, зерно
粒
1) зерно, ядро, крупинка, гранула; крупица; зернистый, крупитчатый; гранулированный
一粒米 зернышко риса
粒粒 зерно к зерну; по зернышку; каждое зерно
粮
1) хлеб в зерне; зерновые, хлеба
打了一个粮 собрали урожай зерновых; обмолотили зерновые
2) налог зерном; земельный налог натурой; зерно по земельному налогу (особенно: переводимое в столицу); обложенный налогом
粮食
1) зерно, хлеб (в зерне); зерновой
粮食作物 зерновые культуры
胜
谷不可胜食也 хлеб (зерно) невозможно [будет] съесть полностью; хлеба больше, чем нужно
生熟
3) * зерно и холст (生), пища и питье (熟)
红粟
побуревшее (испорченное) зерно
乎
必种粟而后食乎? он ест зерно только собственного посева?
粒食
зерно (как пища)
闭籴
ограничивать закупку зерна, не позволять закупать зерно
粒儿
зерно, крупинка
粝
необрушенный рис (низкосортный); грубое (неочищенное) зерно; грубый, простой, необработанный (о пище)
布服粝食 одежда из холста и пища из грубого зерна
齍
2) вм. 粢 (жертвенное зерно)
稊米
просяное зерно; просо
齍盛
рит. жертвенное зерно (просо и рис)
粟
2) хлеба, зерновые
3) хлеб, зерно (как содержание или платежное средство, напр. жалованье, рацион, налог, рента)
为子纳粟 заплатить зерном за сына (купить сыну должность)
4) зерно, зернышко (зернообразное тело)
丹粟 зерна киновари
молотить, выколачивать зерна из колосьев
盈
有谷盈仓 зерно переполняет закрома
楂子
3) дробленое кукурузное зерно
恤米
рис в помощь пострадавшим; пожертвованное зерно
排沙简金
отсеивать песок и отбирать золото (обр. в знач.: искусно отбирать, уметь найти рациональное зерно)
粜
продавать зерно; вывозить хлеб; продажа (вывоз) хлеба
子谷
неочищенное (неободранное) зерно
粜粮
продавать зерно; продажа зерна (хлеба)
树谷
сеять зерно, выращивать злаки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Мелкий плод растений; семя.
б) Плод хлебных злаков и семя бобовых культур.
2) перен. Начало чего-л.; зародыш.
3) а) Отдельная крупинка какого-л. вещества.
б) перен. Сущность чего-л.
синонимы:
см. единица, плод, семя || на обухе рожь молотит, зерна не обронитпримеры:
谷不可胜食也
хлеб (зерно) невозможно [будет] съесть полностью; хлеба больше, чем нужно
粒粒
зерно к зерну; по зёрнышку; каждое зерно
有谷盈仓
зерно переполняет закрома
舂粮
обдирать (обрушивать) зерно
滔谷
собирать зерно; сбор хлеба
苫上
покрыть, накрыть ([c][i]напр.[/c] зерно от дождя[/i])
始兴发补不足
впервые открыл [житницы] и роздал [зерно], чтобы помочь нуждающимся
蓄粮
запасать хлеб (зерно)
把粮食倒进缸去
высыпать зерно в корчагу
爆孛娄
жечь (жарить) зерно ([i]для гадания на жжёных зернах[/i])
孛娄花
жжёное зерно ([i]для гадания[/i])
府粟
зерно в государственных житницах
必种粟而后食乎?
он ест зерно только собственного посева?
浄粮
очищать зерно
购粮
закупать зерно
绿房紫菂
зелёная коробочка, лиловое зерно ([i]лотоса[/i])
陶冶以其械器易粟
гончары и плавильщики свои изделия меняют на зерно
夯粮食
нести на плечах зерно
庾粟
зерно на складе
实颖实栗
их пышны колосья, их твёрдо зерно
或簸或蹂
одни просеивают зерно, другие топчут колосья ногами
粢明
чистое зерно для жертвоприношения
廪铠
зерно и оружие
承粮
собирать зерно (урожай)
五十异粻
достигшие пятидесяти лет [едят] особое (отличное) зерно
发粟
выдавать зерно ([i]из казённых житниц[/i])
缴公粮
сдавать в казну зерно (натуральный налог)
入谷
принимать (ввозить) зерно
选别粮谷
сортировать зерно
谷秕子
пустое (щуплое) хлебное зерно
耙谷子
ворошить зерно
后稷不克
и даже Государь-Зерно (Хоу Цзи) окажется несведущим (бессильным)!
兑租粗粮
грубое зерно ([i]гаолян, кукуруза, просо[/i]) [i]в[/i] расчёт за аренду земли
彼疏斯粺
тем ― грубое, а этим ― тонкое зерно
贵发(给)贱敛
[c][i]ист.[/i][/c] при высокой цене продавать, при низкой ― скупать ([i]формула государственного регулирования цен на зерно[/i])
*不稼不穑,胡取禾三百廛兮?
Вы не сеете и не жнёте, откуда же у вас зерно с трехсот наделов?
薏仁(米)
зерно коикса
舂蒸
истолочь (зерно) и сварить на пар[c red]у[/c]
晋饥, 秦输之粟
если в царстве Цзинь случался голод, царство Цинь посылало ему зерно
扬谷物
веять зерно
把粮食倒入掌窝
высыпать зерно в горсть
珍珠粒
жемчужное зерно
合理的内核
рациональное зерно
点滴真理
зерно истины
把粮食盖上帆布
набросить брезент на зерно
把粮食上缴给国家
сдавать зерно государству
筛分种 籽
сортировать зерно
粮食全部交齐了
зерно сдано сполна
谷物干得减了重量
зерно усохло
纯净的粮食
чистосортное зерно
净粮
очищать зерно
她撒谷子喂鸡
она разбросала зерно, чтобы покормить кур
生产粮食
производить зерно
把粮食散装在车里
грузить зерно россыпью в вагоны
把好坏粮食分开
отделить хорошее зерно от плохого
把谷物撒落一路
раструсить зерно по дороге
所有的粮谷都磨成粉了
Все зерно перемололось
谷粒干缩了
зерно усохло
粮食全部交出了
Зерно сдано сполна
谷物灌满浆了
Зерно налило
把粮食摊开
разбросать зерно
啄光所有的谷粒
исклевать все зерно
磨(料)粒, 磨料颗粒
абразивное зерно
球形颗粒(固体推进剂的)球形颗粒
сферическое зерно
磨(料)粒
абразивное зерно
球形颗粒(固体推进剂的)
сферическое зерно
(结)晶粒
кристаллическое зерно, кристаллит
嗯。我想这话也不是完全错误。
Хм. Полагаю, зерно истины в этом есть.
我听到你和吉拉德的谈话了,而且我一点也不喜欢这个消息。如果那些狂热者们能在矿井的粮食里下毒,那对外面的粮食就更容易得手。
Я слышала, что ты <сказал/сказала> Джеральду, и мне это совсем не нравится. Если сектантам удалось отравить зерно в шахте этой своей чумой, они с легкостью могли отравить зерно и снаружи.
我们没有时间去分辨粮食的好坏了,必须立即行动,把所有粮食都销毁。
У нас нет времени перебирать зерно, отделяя хорошее от зараженного. Нужно действовать быстро, и придется сжечь все.
如果他们骗过了他,让他以为这里的粮食并没有携带瘟疫,那他就不会做出清洗斯坦索姆的决定了。
Если они смогут убедить его, что зерно не заражено чумой, то он не примет судьбоносного решения уничтожить Стратхольм.
你必须到黑石深渊下面的索瑞森神殿去,缴获那本魔典。不要给罗格雷恩和他的暮光爪牙留情。
Отправляйся в Глубины Черной горы, найди святилище Тауриссана и завладей гримуаром. Не щади Зерно Мудрости и его пособников.
但鹰身人,豺狼人,那些矿洞中的怪物,还有天知道什么家伙一直在攻击我们的磨坊。我经常会要求我的学生去把玉米碾成玉米粉。
Местные мельницы частенько подвергаются атакам гарпий, гноллов, каких-то безрассудных проходимцев и Мать-Земля знает, кого еще. Поэтому я частенько прошу своих учеников помочь мне перемалывать зерно в муку.
我们必须阻止罗格雷恩召唤元素为其黑铁盟军效命。从他手上夺回神器,关闭罗格雷恩一直使用的大门。
Мы должны действовать, чтобы помешать Зерну Мудрости призывать элементалей для усиления войск его союзников из клана Черного Железа. Достань этот артефакт и воспользуйся его силой, чтобы закрыть те стихийные врата, которыми пользуется Зерно Мудрости.
既然你要到南方去,能不能顺便帮我们找回那批被窃贼偷走的谷物?
Раз уж ты идешь на юг, может, попытаешься вернуть украденное у меня зерно?
我刚刚意识到……我还没有把计划告诉过丽丽,她都不知道该带哪种谷物回来!
Только сейчас вспомнил... Я же ничего не сказал Ли Ли. Она не знает, какое именно зерно мне нужно!
你能去跟她说一声吗?我要她把她所能找到的甜度最高的麦芽谷物带回来。
Можешь с ней поговорить? Скажи, что мне нужно самое сладкое солодовое зерно, какое только можно найти.
丽丽去找粮食了,泥盏会为我们解决水源,现在只需缺啤酒花和几只上等的木桶了。我去准备木桶……你去采集啤酒花吧。
Ли Ли принесет зерно, Грязная Кружка наберет воды, так что нам остается раздобыть хмель и хорошие бочки. Бочками займусь я... а ты отправляйся на поиски хмеля.
你来把这里的每种谷物都尝一口吧,看看它们的甜度是否符合陈叔的要求。
Попробуй немного зерен каждого вида. Посмотрим, есть ли тут сладкое зерно, которое так нужно дяде Чэню.
受龙灾的影响,好多商路都不通了。粮食水果也就算了…酒要是断了货,那可真就要命咯!
Из-за нападения дракона многие торговые пути были повреждены... Ладно, если закончится зерно и фрукты, но если вдруг не станет вина, то наступит конец света!
是天灾。他们污染了村民的粮食,散播这场灾难,让亡者加入他们。
Плеть. Они отравили зерно, и в деревне началась чума. Все, кто умирает, становятся нежитью.
我们污染了所有的粮食。你们没希望了。
Мы заразили все зерно. Вам не на что надеяться.
恩,你说得对。我能帮什么?
Хм. В твоих словах есть зерно истины. Как я могу помочь?
呃……他说一直有人到本地农场来,说会用好价钱向本地锯木厂和农场购买农作物。
Ну, он сказал, что кто-то ходил по фермам в округе и обещал приличную цену за местный лес и зерно.
他说他要往东去尘风边境那里,把我们的谷物卖给裂盔山窟的人。
Он сказал, что пойдет на восток к границе Морровинда продавать зерно каким-то людям в лощине Сломанный Шлем.
没有不伴随牺牲的进步,没有不带壳的麦子。
Побед без жертв не бывает. Нельзя добыть зерно без обмолота.
呃…他说一直有人到本地农场来,说会用好价钱向本地木材厂和农场购买农作物。
Ну, он сказал, что кто-то ходил по фермам в округе и обещал приличную цену за местный лес и зерно.
他说他要往东去晨风省边境那里,把我们的谷物卖给裂盔山谷的人。
Он сказал, что пойдет на восток к границе Морровинда продавать зерно каким-то людям в лощине Сломанный Шлем.
没有牺牲,何来进步。凡是麦子无不有壳。
Побед без жертв не бывает. Нельзя добыть зерно без обмолота.
扇车来不及扇完脱粒机碾过的粮谷
Веялки не успевают пропускать намолоченное молотилками зерно
那就这样说定了,明天日落后见!你带酒来,我准备好食物!
Тогда договорились. Увидимся завтра после заката. Будем молоть зерно... Принеси вина, а я принесу еду.
瓦丝卡在祭坛上留下谷粒,隔天却发现变成了一把小刀。
Васка оставила зерно на алтаре, а на утро нашла там нож.
阳光摇动著大地,谷物从茎梗掉落。跟著我一起离开,流浪者,跟正午女郎一起离去。
Солнце качает землю, из колосьев осыпается зерно. Иди, странник, иди за мной, полуденицей.
提图斯的反应如此鲁莽是有一定道理的,他不喜欢自己的权威遭到质疑。
Судя по тому, как Тит дергается, в твоих словах было зерно истины. Он очень не любит, когда его лидерство ставят под сомнение.
但它∗就是∗,不是吗?种什么样的花,就结什么样的果。爱情的种子是黑色和油腻的。
Но ведь фальшивка же. Что заложено в зерно, то из него и прорастет. Зерно любви черно и жирно.
好吧,看来你体内尚存一丁点平凡,一丝丝正常,四克的普通。谁能料到呢?你,警界的极品!你过去说过些特别无聊的事,现在你只剩两个选择了:要么把正常抛诸脑后彻底遗忘,要么就善加利用,将其内化,把那一抹香草添加回你鲱鱼鸡蛋甘草味的冰淇淋的脑子中。
Ну что, похоже, что в тебе еще осталась крупица нормальности. Маленькое зерно обыденности. Толика старого доброго полицейского-трудяги. Нет, ну кто бы мог подумать! В тебе — самом необузданном из всех копов. Что ж, ты наговорил кое-каких удручающе скучных вещей, и теперь у тебя есть выбор: можешь оставить их в прошлом и забыть, а можешь воспользоваться своей нормальностью. Интернализировать ее. Вернуть нотки ванили в яично-лакричное мороженое с селедкой твоего разума.
这些卑鄙下流的书记,整天都在数大麦,他们一定是数到无聊了,想找些乐子!
Друзья у меня писцы и счетоводы, целыми днями зерно считают. Скучно им стало!
但是我们得回家打谷。
Нам бы вернуться домой до страды, пора зерно молотить.
我不知道是谁召集第一批的阴谋策划者,不过被播在沃土上的阴谋种子迅速发芽茁壮。
Не знаю, кто все начал. Но зерно это упало на хорошую почву и быстро проклюнулось.
你想救出那精灵女孩?白费力气。就如伊丝琳妮的预言所说 - 种子已经播下,而且很快就会结果。
За эльфкой пришел? Если так, то напрасные твои усилия. Как в пророчестве Итлины. Зерно уже посеяно и вскоре взойдет...
我也听说传奇里都有少许的真实成分。
Наверное, в каждой легенде есть зерно правды.
морфология:
зерно́ (сущ неод ед ср им)
зернá (сущ неод ед ср род)
зерну́ (сущ неод ед ср дат)
зерно́ (сущ неод ед ср вин)
зерно́м (сущ неод ед ср тв)
зерне́ (сущ неод ед ср пр)
зЁрна (сущ неод мн им)
зЁрен (сущ неод мн род)
зЁрнам (сущ неод мн дат)
зЁрна (сущ неод мн вин)
зЁрнами (сущ неод мн тв)
зЁрнах (сущ неод мн пр)