как быть?
怎么办?; 如何是好?
怎么办? ; 如何是好?
слова с:
в русских словах:
смотреть
8) тк. несов. (быть обращенным в какую-либо сторону) 朝 cháo, 向 xiàng
рассудить
рассудите, как быть - 请您考虑, 应该怎么办
примеры:
舍为天下役何事哉?
какая может быть служба, кроме как быть слугой Поднебесной?
怎当睹
как быть?, как реагировать?
沼人事天莫若啬
в управлении ли людьми, в служении ли небу, — нет ничего лучше, как быть бережливым
咋办
как быть?
你衡量一下这件事该怎麽办
подумай, как быть с этим делом
怎么好?
как быть?; как лучше ([i]поступить[/i])?
不存不济
не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство
待不饮, 奈何君有恨, 待痛饮, 奈何吾又病?
[если] не решусь выпить, [то] как быть с Вашим недовольством, а [если] напьюсь допьяна, [то] как быть с моей болезнью?! (ср. [i]также ниже, раздел [/i]II)
谓天下何?
как быть с Поднебесной?; Как ответить Поднебесной?
一生长恨奈何许?
но как быть с ненавистью, неизбывной на всю жизнь?
请您考虑, 应该怎么办
рассудите, как быть
这个人怎样打发?
Как быть с этим человеком?
怎么办?; 如何是好?
как быть?
无所适从
неизвестный как быть
无论是过去, 还是将来都将
как быть, так и будет
怎么办; 如何是好; 该怎么办
как быть
…怎么办
как быть с кем-чем
请您考虑决定, 该怎么办
рассудите, как быть
我的家人几周前被这座岛上的鱼人和枭兽攻击了。我想尽办法才逃了出来,而我的父母……恐怕已经被杀了吧。现在,我不知道现在该去哪,也不知道该做些什么,但……我一定要想办法回家,无论那里变成了什么样子,都要回家……你能帮助我穿过森林吗?
Несколько недель назад на мою семью напали мурлоки и совуны. Мне удалось сбежать, но и мать и отца убили. Не знаю, как быть дальше, ясно одно: мне нужно вернуться домой – или в то, что осталось от дома... Помоги мне пробраться через лес!
如果你真的认为自己有资格接受巫妖王的赐福,就必须学会成为一名伟大的领袖——被属下敬畏的领袖!
Если хочешь стать, типа, <достойным/достойной> даров Короля-лича, тебе надо бы научиться, как быть великим вождем – чтобы те, кто тебе подчиняются, тебя уважали! А то!
如今海潮帮的人一直敲诈我这样的好人,这要我怎么老老实实经营违法货物呢?
Как быть честному торговцу незаконными товарами, когда братство Стальных Волн постоянно обирает добрых людей вроде меня?
需要它,需要它来造护甲!武器!
А он нам нужен! Как быть с доспехами? С оружием?!
芭芭拉小姐!请教教我,怎么样才能有你这样的风度吧!
Мисс Барбара, пожалуйста, научите меня, как быть такой, как вы?
你会如何定义自己?靠你的同胞?祖国?还是你的阵营……?可如果你失去了一切,那又该如何定义呢?
Что нас определяет? Кто-то скажет — народ, страна, фракция... Но как быть, если у тебя все это отобрали?
51年2月6日:跟本地渔民稍微聊了一会儿。说我不应该靠近那个地方,还说那个教堂∗闹鬼∗,里面全是∗麻醉剂∗。好吧,是有一点恐怖的感觉。还是没弄明白怎么用电。
06.02.51. Поговорила с местными рыбаками. Говорят, что мне стоит держаться подальше от этого места, что в церкви ∗жутковато∗ и полно ∗наркотиков∗. Здесь и правда немного жутковато. До сих пор не знаю, как быть с электричеством.
你知道的,我有点模糊——对很多∗事情∗都是。比如说,我是警察的事。
Знаете, я несколько забывчив. Забываю о ∗многих∗ вещах. О том, как быть полицейским, например.
但他也成功地教导我两件事: 荣誉以及如何获得自由。
Прежде чем уйти, он научил меня двум вещам: что такое честь и как быть свободной.
你不知道怎么对付一头小小狗?
Так ты не знаешь, как быть с таким злобным песиком?
巫瑞克要我寄给你一张偷来的图纸。他想要尽快解读这些图纸。我不知道他为什么急得像火烧屁股,但就我对他的了解,肯定跟钱有关。如果你解读出了个什么东西,先写信给我,我们再决定下一步怎么做。那混账开始让我不爽了,整天只会坐在那边,只有骂我们的时候会站起来。是时候该给他上一课了。
Ульрих сказал переслать тебе один из этих краденых чертежей. Он до смерти хочет их расшифровать как можно скорее. Понятия не имею, что у него за шило в заднице, но, зная его, ясно как божий день, что все завязано на деньгах. Так что, если ты умудришься что-нибудь разобрать, напиши сначала мне, и мы вместе придумаем, как быть дальше. Этот блудоумный олух только и делает, что сидит на жопе, а встает только, чтобы покатить бучу на нас. Самое время его проучить.
矮人要怎么和平共存?
Краснолюдам-то теперь как быть?
她放过了他。但那数百个被她所杀的人呢,又如何了?
Да, его Леандра оставила в живых. А как быть с сотнями других, кто умер по ее вине?
坦白说你并不知道。是不是像穿着金色礼服骑着独角兽的公主那样?
Сказать: нет, если честно. Это как быть принцессой в золотом платье верхом на единороге?
我...我真不知道怎么才能做到。我们需要一种所谓的净化武器,一根魔杖...
Я... я не знаю, как быть. Нам нужно оружие, обрезающее Исток.
现在一切成为现实,我有个问题至今仍不知道答案:接下来呢?
А теперь она сбылась, и передо мной встал вопрос, на который у меня нет ответа: как быть дальше?
不是针对你。我只是有点绝望。
Не обижайся. Я просто уже не знаю, как быть.
但是她的个性,还有那些电脑、程式本身的计算能力就很难说了,毕竟一般的人脑不会那样处理数据。
Но вот как быть с ее личностью? И что делать с ее программами принятия решений? Человеческий мозг просто не сможет взаимодействовать с ними.