как обстоит дело?
情形怎样?qíngxing zěnyàng?
слова с:
дело обстоит так...
как здесь жарко, то ли дело в лесу!
обстоятельность
обстоятельный
обстоятельственный
обстоятельство
обстоять
дело
деловитость
деловитый
деловой
делокализация
делопроизводитель
делопроизводственный
делопроизводство
делоренцит
в русских словах:
дело
как у вас обстоит дело с учебой? - 你的学习情况怎样?
иначе
дело обстоит иначе - 事情不是这样
выдраться
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心:他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身.
как-то
он как-то сумел уладить дело - 不知他怎么把事情应付过去了
в китайских словах:
来龙去脉
как обстоит дело, история вопроса и его развитие, порядок вещей, причинно-следственные связи (вопроса)
审
审若此言, 则 ...если дело обстоит действительно, как сказано, то...
皆
各地皆然 так дело обстоит везде (в каждой местности)
破
做破 справиться с (данным делом), сделать (как требуется)
稀
事情搞得稀糟 дело обстоит из рук вон плохо
何尝不
何尝不然(是)? когда бывало иначе? всегда (во всем) дело обстоит только так
苟
则民不苟 в этом случае простой народ не будет делать свое дело кое-как
对于
不独是对于个人如此, 就是对于家庭, 对于社会, 对于国家, 都是如此 так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства
闪得
闪得我有家难奔 но ведь дело так обстоит, что у меня есть семья, от которой не убежишь...
处
处于任何环境, 他都有办法 он не теряется ни в какой обстановке
叙
把事情的经过叙清楚 ясно изложить, как было дело
примеры:
审若此言,则 ...
если дело обстоит действительно, как сказано, то...
你的学习情况怎 样?
как у вас обстоит дело с учёбой?
您的学习情况怎样?
как у вас обстоит дело с учебой?
那到底事实是什么?
А как на самом деле обстоит дело?
根据传说,巨魔是由大地诞生的生物,牠们的身体是由岩石构成的。牠们憎恨阳光,因为它会将牠们变成无生命的石头,所以牠们只在夜晚活动。故事就说到这里。那么事实呢?好吧,一如往常的,真实乏味得多。巨魔和你我一样都是活物,而且牠们喜爱白天胜过夜晚,因为牠们笨拙到会在黑暗中被石头绊倒而打翻伏特加。牠们的外皮的确坚硬如石,不过在肌肉之下也有颗抽送血液的心脏。而由於牠们会流血,所以也是可以被杀死的。
Легенды гласят, будто тролли - это существа, рожденные из земли, и тело их - скала. Кроме того, тролли будто бы ненавидят солнечный свет, который их убивает, превращая в неподвижные камни, а потому эти чудовища встречаются только по ночам. Но хватит о легендах. Как же обстоит дело в действительности? Правда, любезный мой читатель, куда более прозаична. Тролли - это живые существа, как ты или я. Ночи они предпочитают день, потому как настолько неуклюжи, что впотьмах спотыкаются о камни и разливают водку. Их шкура и в самом деле тверда, словно камень, но под ней скрываются мышцы и сердце, которое нагнетает кровь. А раз у троллей идет кровь, то их можно убить.
在前往晋见弗尔泰斯特国王途中,我们的英雄偶遇了一群被称为克林菲德掠夺者的拳击手。狩魔猎人曾与他们打过交道,尽管他无法想起这些事件,他的直觉告诉自己最好别涉入这个可疑团体的肮脏勾当。因此杰洛特不理会新成员-纽柏伊,以及有关他的魔法护身符疑义。接着纽柏伊认为狩魔猎人的冷漠是个好预兆,而展开了只着衬衫并在颈部配戴护身符参战的愚蠢计画。我们的英雄对於这件事根本丝毫不感兴趣。
По дороге к Фольтесту наш герой наткнулся на шайку головорезов, известных как рубайлы из Кринфрида. Ведьмаку уже приходилось иметь с ними дело, и хотя он не помнил обстоятельств предыдущей встречи, интуиция подсказывала ему, что с этими громилами лучше не связываться. Геральту не было дела до нового члена шайки - Мелкого, и он пропустил мимо ушей вопрос о магическом талисмане. Молодой рубайла, приняв молчание Геральта за внимание, рассказал ведьмаку, что собирается идти на штурм в одной рубахе с амулетом на шее. Впрочем, это заботило нашего героя примерно так же, как годовая норма осадков где-нибудь в Туссенте.
任何与利维亚的杰洛特相熟的人都知道,猎魔人极少在委托完成之前拿到报酬。只有极少数雇主能提供订金和首付款。这些优秀的雇主绝不会食言,只希望将工作好好完成。其中,安娜·亨利叶塔成为了杰洛特遇到过的最佳雇主。亲爱的读者,你向我询问原因?因为杰洛特同意铲除鲍克兰的恶兽之后,她将…白乌鸦葡萄园的产权赠与他(并承诺一旦工作完成再给他一笔黄金)。就算你不喜欢她,你也必须承认安娜·亨利叶塔的确非常慷慨。
Каждый, кто хоть немного знает Геральта из Ривии, знает также, что ведьмак не привык брать вознаграждение до завершения задания. Совсем иначе дело обстоит с авансами: их он берет охотно и с большим удовольствием, поскольку авансы, как правило, свидетельствуют о том, что заказчик не откажется от своей просьбы. Особенно же радуют Геральта авансы вроде того, что дала ему Анна-Генриетта. Вы спрашиваете, мои хорошие, что же наш герой получил? Так вот: княгиня в обмен на убийство Бестии вручила Геральту... акт владения винодельней Корво Бьянко (пообещав другую часть награды выплатить золотом, когда ведьмак выполнит задание). Чего-чего, а щедрости моей Ананриетте всегда было не занимать.
不,去拿石头太麻烦了。而且我也挺喜欢现在这样的。
Нет. Добыть камень будет слишком тяжело. Кроме того, мне как бы нравится то, как дело обстоит сейчас.