каменный
1) 石[头的] shí[toude]
каменный дом - 石头房子
каменный мост - 石桥
2) (неподвижный) 死板的 sǐbǎnde
каменное выражение лица - 死板的面孔
3) (бесчувственный) 冷酷无情的 lěngkù wúqíng-de
каменное сердце - 铁石心肠
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 石的, 石头的; 多石的; 石头砌造的; 砖砌造的
каменный берег 石岸
каменный ая плита 石板
каменный ое русло 多石的河床
каменный ая дорога〈 旧〉石面路, 公路
каменный дом 砖石结构的房子
2. 〈转〉无生气的, 僵硬的, 呆板的(副каменно)
каменный ое выражение лица 呆板的面部表情
каменный ое раздумье 呆呆的沉思
Всё вокруг каменно молчало. 四周死一般地寂静。
3. 〈转〉无动于衷的, 麻木不仁的; 冷酷无情的, 残忍的
каменный ое срдце 铁石心肠
каменный ая душа 冷酷的心
каменный человек 冷酷无情的人
4. 〈转〉坚定不移的, 坚强的, 刚毅的, 不可动摇的(指性格、信念等)
каменный человек 坚强的人
каменный ая вера 坚定的信念
5. 组成某些动、植、矿物的名称
каменный дуб 冬青栎
каменный ая берёза 岳桦
каменный голубь〈 动〉岩鸽
каменный аякуница〈 动〉榉貂, 石貂
каменный уголь 煤, 石炭
каменный ая соль 岩盐
◇ (7). как за каменной стеной (быть, находиться 等) 有依靠, 有靠山
как на каменную гору (或стену) надеяться (或 положиться) на кого-что 把…当靠山, 完全仰仗, 完全指望
каменная болезнь〈 旧〉(胆、肾、膀胱的)结石病
каменные работы 石方工程, 砌砖工程
каменный век〈 考古〉石器时代
каменный мешок
1)(监狱里低窄不能直立的) 牢房
2)监牢
каменный 石造的
1. 1. 呆板的, 无生气的, 死气沉沉的, 死板的
2. 冷酷的, 无感情的
3. <转>坚实的, 坚强的, 坚定的
2. 石的; 石头的; 石造的
1. (Волгогр.)卡缅内(伏尔加格勒州)
2. (Кемер.)卡缅内(克麦罗沃州)
3. (Ямало-Ненец.)卡缅内(亚马尔-涅涅茨自治区)
呆板的, 无生气的, 死气沉沉的, 死板的; 冷酷的, 无感情的; 〈转〉坚实的, 坚强的, 坚定的; 石的; 石头的; 石造的
1. -ого [阳][青年]纪念碑
2. -ая, -ое [形]愚蠢的, 迟钝的
каменный гость 见 гость
[形] каменная война 石头战(用扔石块表达愤怒的敌对行动)
[形]石的, 石头的, 石造的
каменный бегун 石辗机
каменный жёрнов 磨石
каменный карьер 采石场
каменный мост 石桥, 圬工桥
каменный окол 碎石
каменный поток 石流
каменный россыпь 石地
каменный товар 陶器
каменный уголь 煤, 石炭
каменный фундамент 石基
каменная кладка 石圬工, 砌石
каменная конструкция 砖石结构
каменная мелочь 中粒砾石, 小碎石
каменная обделка 石衬砌
каменная плита 石板
каменная порода 岩盘, 基层岩石
каменная посуда 粗陶器
каменная пробка 矿棉板(绝热材料)
каменная смола 地沥青
каменная соль 石盐, 岩盐
каменное дерево 硬质压制木
каменное заполнение 填石
каменное литьё 人造石; 石铸件, 烧料
каменное сооружение 砖石结构物; 砖石圬工; 砖石建筑物
каменные квасцы 明矾石
Каменного угля на Земле в сотню раз больше, чем нефть. 地球上的煤比石油多上百倍
Бетон можно рассматривать как каменный материал. 可以把混凝土看作是石料
[形] 石的, 石制的, 石头的
石的, 石头的, 石造的; 砖的
石头的, 宝石的, 石造的
石的, 石头的, 砖石的
◇каменный окунь [动]长体多锯鲈(Polyprion oxygeneios)
слова с:
в русских словах:
уголь
каменный уголь - 煤
каменный уголь
каменный век - 石器时代
карьер
м горн. 露天采矿场 lùtiān cǎikuàngchǎng; (каменоломня) 采石场 cǎishíchǎng
каменный карьер - 采石场
век
каменный век - 石器时代
в китайских словах:
碌碡
каменный валек (каток ― для выравнивания почвы или обрушивания зерна)
煤斤
каменный уголь
采石场
каменный карьер, каменоломня
石胎
каменный каркас
细斑石斑鱼
красный каменный окунь, черноперый групер, кабрилья (лат. Epinephelus guttatus)
珉砌
красивый (изразцовый) каменный пол; мостовая
然石
1) горючий камень, каменный уголь
2) пламенеющий (сверкающий, играющий) камень
洫
3) * каменный шлюз
旧石器时代
ранний каменный век (палеолит)
生煤
каменный уголь (для коксования)
磴
3) арочный каменный мост
玉色
1) как каменный (о выражении лица)
主祏
* каменный футляр для таблички предка или изображения божества
陆轴
каменный каток (для выравнивания поливных полей)
辗
1) каток, каменный валек; жернов
他家有一架辗 у него дома есть каменный каток
石
1) shí камень; мощенный камнем; каменный; массивный
石狮子 каменный лев
2) shí булыжник; каменистый, бесплодный; безжизненный, недвижный; беззвучный
石田 каменистая (бесплодная) земля
4) shí каменная плита, стела; надпись на камне; увековеченный на камне
6) shí цин, музыкальный камень, каменный гонг (磬); каменные [ударные] музыкальные инструменты
8) * shí каменная игла (для иглоукалывания)
9) * shí летящий камень; болид; град камней
礅
石礅 каменная глыба
2) каменный брус (для гимнастических упражнений)
石矼
2) каменный мостик
颂磬
кит. муз. цин славословия, каменный гонг (било, ударный инструмент в виде изогнутой каменной пластинки, подвешенный на западной стороне)
石杠
2) каменный мостик
雨石
каменный дождь, камни падают с неба [rainstone] 用来进行造雨魔术表演的石头
石室
1) каменная хижина, вырубленная в скале келья (отшельника)
2) скальная пещера, каменный грот
石斑鱼
каменный окунь, групер
矼
каменный мостик; камни для перехода через речку
石柱
1) каменный столб; каменная колонна; обелиск перед могилой
梁
石梁 каменный мост
石器
изделие из камня; каменные орудия, орудия каменного века
石器时代 каменный век
乐石
1) музыкальный камень, литофон, каменный гонг
2) камень для изготовления гонгов
石灾
каменный стояк (опора плотины)
碾子
1) каменный каток (для обрушивания зерна)
2) каменная ступка
推碾子 толочь в каменной ступке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: камень (1), связанный с ним.
2) а) Свойственный камню (1), характерный для него.
б) перен. Твердый, непоколебимый.
3) перен. Жестокий, бесчувственный.
4) а) Сделанный, построенный, состоящий из камня (1) или кирпича.
б) Покрытый, усеянный камнями.
в) перен. Ничего не выражающий, неподвижный, застывший.
синонимы:
|| понадеяться, как на каменную гору, понадеяться, как на каменную стенупримеры:
大雷鸟
глухарь каменный ([i]Tetrao pawirostris[/i])
金声而玉振之
металл (колокола) начинает мелодию, а нефрит ([i]каменный гонг[/i]) подхватывает её
镈磬
малый колокол и каменный гонг
石洞
каменный грот
石磉
каменный цоколь
石碾
каменный каток
他家有一架辗
у него дома есть каменный каток
石砘子
[c][i]с.-х.[/i][/c] каменный каток
石头房子
каменный дом
匏土革,木石金,丝与竹,乃八音
тыквенный, глиняный, кожаный, деревянный, каменный, металлический, шелковый, бамбуковый – есть восемь звучаний
有肩石斧
каменный топор имеющий плечи
硬煤(无烟煤和烟煤的统称)
каменный уголь
沂南汉代画像石墓
каменный барельеф могильника династии Хань в уезде Инань
岩盆(地)
каменный бассейн
石头(建)教堂
каменный храм
监狱(矮小的, 身体无法舒展的)囚室
Каменный мешок
缸(瓦)器
каменный товар, керамические изделия
(鮨)属
каменный окунь
暗翼飞行团和我们一起翱翔!
Каменный легион летит вместе с нами!
阿扎达斯,远古巨石卫士
Аркедас, древний Каменный Страж
巨型元素的紧握石拳
Сжатый каменный кулак огромного элементаля
光环石锤
Каменный боевой молот с аурой
虔敬的光环石锤
Каменный боевой молот с аурой набожности
虔诚的光环石锤
Каменный боевой молот с аурой благочестивости
血卫士阿尔多·石雨
Кровавый страж Альдо Каменный Дождь
后来,我挣扎着逃到了这里,不过我的一条腿已经严重骨折了。石头守卫安比兰发现我之后,把我带到了这里。
Сбежать-то я сбежал, но с ногой творится что-то ужасное. Каменный страж Амбелан нашел меня и перетащил сюда.
禁锢之石的开启基本解开了这些束缚着我的东西,可还有一把牢不可破的锁让我无法动弹。你看到这圈石头中的那块钥匙之石了吗?开锁的钥匙在弗兹鲁克手中,他是囚禁我的巨人之一,也是这石锁的看护人。
Открыв замки связывающих камней, ты <освободил/освободила> меня от большей части моих оков, но кое-что еще удерживает меня. Это краеугольный камень, который ты видишь среди других камней круга. А ключ от него держит при себе один из моих пленителей, каменный страж Фозрук.
你从尸体上拔下了这把石斧,放在眼前仔细检查。这把武器的制造工艺有点不同寻常。
Вы вытаскиваете каменный топор из тела, чтобы рассмотреть его повнимательней. В этом оружии есть что-то необычное.
我是个大嗓门的矮人,我亲爱的<小伙子/小姑娘>!我可不是为了钓鱼而生出来的!我的意思是,看看我!我是用石头刻出来的。
Я же дворф, <парень/подруга>, это ж без очков видать! Не мое дело рыбу ловить! Ты только глянь на меня! Я ж, считай, каменный!
这间藏宝室里装饰着四只巨大的白金圆盘,上面都雕满了无法解读的符号。碰触到这些盘子的时候,你的手上传来一阵刺痛。而一个石头守卫的巨大面孔随之出现在你眼前。
Главные сокровища этого чертога – четыре огромных платиновых диска, каждый из которых украшен многочисленными символами неизвестного происхождения. Когда вы касаетесь их, у вас покалывает пальцы, и перед вами возникает каменный страж.
在玛拉顿的深处居住着一个邪恶的混乱生物——瑟莱德丝公主,她是一个和上古之神相关的地元素。很早以前,她和塞纳留斯的长子扎尔塔结合,他们的后代……被称为半人马。那些半人马杀掉了扎尔塔,并保留了他的遗体。我的任务是征召足够强大的冒险者去杀死瑟莱德丝,这样我们就可以在回到石爪山之前找到扎尔塔的遗体了。
В глубинах Мародона живет злобное создание Хаоса, элементаль земли, принцесса Терадрас, находящаяся в родстве с древними богами. Когда-то, давным-давно, ее отыскал Зейтар, первый сын Кенария. Их... потомство зовется кентаврами. Благодарные потомки убили Зейтара, а его останки оказались во власти Терадрас. Я ищу того, кому хватит сил одолеть Терадрас и вернуть останки Зейтара в Каменный Коготь.
去吧, <class>,将这支图腾带上,在你发现那把石斧的地方使用它。
А теперь ступай, <класс>. Возьми с собой этот тотем и установи его там, где <нашел/нашла> каменный топор.
这些东西都能在石爪峰上找到,动作快点,<name>,我要准备施展这森林魔法了!
Живо в Каменный Коготь, <имя>, чтобы я мог сварить немножко лесной магии!
这个石箱似乎被锁住了,看来要在锁眼中插入相配的钥匙才能打开它。
Похоже, этот каменный сундук заперт на ключ. Осталось всего ничего: вставить нужный ключ в каменную скважину...
禁锢之石的开启基本解开了这些束缚着我的东西,可还有一把牢不可破的锁让我无法动弹。你看到这圈石头中的那块钥石了吗?开锁的钥匙在弗兹鲁克手中,他是囚禁我的巨人之一,也是这石锁的看护人。
Открыв камни Обета, ты <освободил/освободила> меня от большей части моих оков, но еще кое-что удерживает меня. Это краеугольный камень, который ты видишь среди других камней круга. А ключ от него держит при себе один из моих пленителей, каменный страж Фозрук.
最关键的是,我要你拿着封印石匕,等到我告诉你用它的时候,你再用它。匕首会把拉瑟莱克的灵魂禁锢在一个新的、永恒的牢笼中。
Но самое главное: ты будешь держать каменный нож и используешь его только по моей команде. Нож запечатает душу Разелиха Осквернителя в его новом вечном узилище.
从现在起,我们应该能应付石犁村的防御工作了。
Теперь мы уже сами сможем защитить Каменный Плуг.
报仇的时候到了,<name>。在你的帮助下,卡莎已无大碍。她会载我们前往赎罪岛,对付雷矛将军范达尔以及他的副官巴琳达·斯通赫尔斯。他们将为自己的行为付出代价。
Настало время возмездия, <имя>. Благодаря тебе Кайша снова может летать. Она отнесет нас на Остров Очищения, и мы сможем напасть на генерала дворфов Грозовой Вершины, Вандара Грозовую Вершину, и его капитана Балинду Каменный Очаг. Они оба заплатят за то, что сделали.
阿瓦兰奇奥就站在你面前。杀掉他,阻止塞拉赞恩的军队攻打巨石之炉。
Лавинион стоит прямо перед тобой. Убей его, чтобы помешать войскам Теразан напасть на Каменный очаг.
你必须回去杀死阿瓦兰奇奥,不然塞拉赞恩的军队就会攻打巨石之炉!
Тебе нужно вернуться и убить Лавиниона, чтобы помешать войскам Теразан напасть на Каменный очаг!
请前往巨石之炉,尽你所能帮土灵打赢对石头穴居人的战争。
Пожалуйста, отправляйся в Каменный очаг и сделай все, что сможешь, чтобы помочь земельникам в их войне против каменных троггов.
是雷克萨让我做了石槌氏族的领袖!
Рексар сделать моя вождь клана Каменный Молот!
离开原来的家的时候太匆忙,我忘了点东西。小<race>,去把我的东西拿来。往南走,去拿回我的烈酒、鼻烟和保险箱。你做好了我就会喜欢你。你去火焰洞穴和石槌废墟找……它们就在那里,我肯定!
Но когда мы с того места бежать, я забыть кой-чего. Кроха <раса>, твоя мои вещи собери. Твоя иди на юг и тащи сюда мой ням-ням грог, понюшку табаку, сундук. Моя твоя после этого любить как родной. Твоя смотри в Огненное логово и в руины деревни Каменный Молот... Там они лежать, моя уверен!
我不是德鲁伊,但这些蘑菇看来不像是天然品种。我知道我们的石领主朋友倾向于怪罪艾泽拉斯,但我怀疑这更可能是在本地引起的。
Не надо быть друидом, чтобы понять, что некоторые из этих грибов выглядят ненормально. Я знаю, что наш друг каменный владыка горит желанием обвинить в этом Азерот, но думаю, что причины нужно искать гораздо ближе.
一块微微闪着光的石块摆在你的面前。你觉得这件东西对于诅咒之地的某人来说可能很有价值。
<Вы видите сверкающий каменный осколок, и вам кажется, что он может представлять некоторую ценность для кого-то из Выжженных земель.>
石拳大师已经把一对一的格斗技巧传授给你。现在你要学的是以一敌多的本领。
Мастер Каменный Кулак научил тебя побеждать противника в бою один на один. А теперь ты узнаешь, как сражаться со многими.
好,你们都到齐了。在这里等卡拉兹船长把飞艇开过来,然后上船跟空军出发。石拳将军会在龙喉港外面等你们!
Отлично, ты <прибыл/прибыла>. Подожди здесь прибытия дирижабля капитана Психхо, а затем поднимайся на борт и сопровождай воздушный флот. Адмирал Каменный Кулак будет ждать тебя у порта Драконьей Пасти!
现在它们正准备攻打石犁村。
Теперь они готовятся напасть на Каменный Плуг.
快去北面的石犁村,向村里的受害者伸出援手。告诉他们,我会带去所有能够集结的部队,帮他们的村子抵抗螳螂妖。
Отправляйся на север, в Каменный Плуг, и предложи там свою помощь. Скажи им, что я приведу всех часовых, каких смогу собрать, чтобы защитить их жилища от богомолов.
尽管我没资格叫你这么做,但能不能麻烦你到石槌奴隶营走一趟,把这些吊坠找来?
Я не имею права просить тебя о таком, но все же – ты можешь пойти в Каменный Молот и забрать оттуда подвески?
沃高尔、岩牙岗哨和你的要塞坚不可摧。
Воргол, Каменный Клык и твой гарнизон сильны как никогда.
到石犁村去,警告他们螳螂妖即将来犯。
Отправляйся в Каменный Плуг. Предупреди там всех о грядущей атаке богомолов.
进入石槌营地,找到其他的角斗士,帮他们摆脱桎梏吧。完成这个任务后,你将赢得我们的忠诚。
Зайди в Каменный Молот, найди других гладиаторов и освободи их из плена. Сделай это – и мы будем век тебе обязаны.
所有补给马车都必须改道前往石戒,以协助进行收集。事情办完后,你们方可回到原定的道路上。
Все повозки с припасами необходимо направить в Каменный Дозор для помощи со сборами. По выполнении задания возвращайтесь на назначенные маршруты.
顽石军团居然还没来?真是令人气愤。
Каменный легион до сих пор не прибыл? Это просто безобразие.
海风中,钟离与你讲起漫长历史中发生过的故事。俯瞰着蓝色的海面与沧桑的孤云阁,钟离最终将「盐之魔神」的遗物投入了「漩涡之魔神」蛰伏的海域中。或许,璃月港的神迹,从此又将少一分,不过地天之间的万象,自有后人评说。
Под шум волн Чжун Ли рассказывает вам о событиях прошлого. Окинув взглядом синее море и каменный лес Гуюнь, он наконец бросает реликвии Архонта Соли туда, где в глубинах почил Архонт Вихрей. Так, ещё одна божественная искра покинула Ли Юэ, но значение всего произошедшего останется на суд грядущих поколений.
托克,看到面前的大方块了吗?我需要你的帮忙。
Тевкр, видишь этот каменный куб? Мне понадобится твоя помощь.
粉碎一个大型岩史莱姆的岩晶护罩。
Разбейте каменный щит большого Гео слайма.
「石官掩柴门,欲入需点睛」…点睛?什么意思…
«Каменный дом укрывает деревянную хижину, нанеси последний штрих, чтобы войти»... Что бы это могло означать?
所以对于知情人士来说,孤云阁并不是什么愉快的海上奇观,而是曾经璃月众神的墓园。这里的确会周期性地涌起不祥和污秽,不过那都被另一个降妖伏魔的少年平息了。
Каменный лес Гуюнь - это не просто красивые места на фоне морского пейзажа, а кладбище бывших богов Ли Юэ. Периодически отсюда сочится презрение и порча, с которыми успешно справляется один героический юноша.
看见「孤云阁」了吗?那并不是天然的地貌,而是战争期间,帝君投下的巨大岩枪。
Отсюда можно разглядеть каменный лес Гуюнь. Он возник не естественным путём, это гигантские каменные копья, которые метал Властелин Камня.
圆球状的石头,在侧面刻着一行字「石官掩柴门」。看起来,似乎可以镶嵌进什么地方…
Сферический камень с выгравированным на нём текстом: «Каменный дом укрывает деревянную хижину». Похоже, что его можно куда-то вставить...
与风之七天神像有着某种近似特性的人造石盘,能与风神瞳产生共鸣。神瞳共鸣石是对古代建立在大地各处的七天神像的拙劣仿造。有人认为,它寻找神瞳的力量源于自身的拙劣,这种拙劣驱使它渴求神像的力量,以替代真正的神像。
Рукотворный каменный диск, который имеет что-то общее со статуями Анемо Архонта. Это позволяет ему резонировать с анемокулами. Камни эха окулуса - это грубая попытка имитировать статуи семи Архонтов, которые были созданы древними. Именно из-за своего несовершенства они стремятся завладеть силой окулусов, тем самым давая верующим и искателям приключений возможность найти и собрать эти самые окулусы.
孤云阁,这可真是挺远的…
Каменный лес Гуюнь так далеко...
「狻猊下的石球有裂痕,易碎,勿踢。」
«Убедительная просьба не пинать каменный шар под статуей льва. Он очень хрупкий».
对,子瑞这小子在我们这订了一份莲子禽蛋羹。他人应该好像撒脱到孤云阁那边去了。
Да, тот парень Цзы Жуй заказал яичный суп из лотоса. Похоже, он пошёл куда-то в каменный лес Гуюнь.
此处名为孤云阁,如果想要研究魔神,或是魔神战争时期的历史,这里都是绝佳的场所。
Вообще-то каменный лес Гуюнь - превосходное место для изучения богов, особенно - периода Войны Архонтов.
因为孤云阁本来就是镇压魔神的地方,魔神的残渣至今还影响着这里。
Поскольку каменный лес Гуюнь - место, где был сокрушён Архонт, его останки воздействуют на эти земли до сих пор.
诸位啊,那巨岩落入海中,仿佛长枪一般就这么钉在了海底,也便成了我们今日所见的孤云阁。
Словно копья, глыбы пробивали воду и вонзались в дно. Так и появился каменный лес Гуюнь.
冒险家罗尔德的日志·孤云阁
Дневники Роальда, искателя приключений: Каменный лес Гуюнь
孤云阁…嘿,这也太远了,估计我得雇艘船过去。
Каменный лес Гуюнь... Хм, это довольно далеко. Возможно, мне придётся брать лодку, чтобы добраться туда.
丘丘暴徒·岩盾
Митачурл: Каменный щит
与风之七天神像有着某种近似特性的人造石盘,能与风神瞳产生共鸣。
Рукотворный каменный диск, который имеет что-то общее со статуями Анемо Архонта. Это позволяет ему резонировать с анемокулами.
乌金闭关于萨坎用赞迪卡晶石碎片创造出的魔法石茧阵中,沉眠达数百年之久。这段期间内,他的幽灵护卫依然忠于职守,毫不懈怠。
Сотни лет Уджин спал, заключенный в волшебный каменный кокон, созданный Сарханом из осколка зендикарского эдра. Пока Уджин дремал, призрачные стражники охраняли его сон.
「我有时会撞见石手指或石脚,然后就明白自己正身处石化鸡蛇的领土。」~泥沼向导鲁濑
«Время от времени на тропе попадается каменный палец или стопа. Это говорит о том, что здесь водятся куролиски».— Рулак, болотный проводник
它在地道中稳步缓行,如同移动的石块。
Он движется по тоннелям медленно и неумолимо, словно каменный оползень.
我们无敌的加尔玛·石拳接下来打算怎么办?
Что теперь будет делать знаменитый Галмар Каменный Кулак?
一个适合用来安置任意祭坛的石造平台。
Каменный постамент, подходящий для того, чтобы ставить на него алтари божеств по вашему выбору.
我们无敌的“石拳”加尔玛接下来打算怎么办?
Что теперь будет делать знаменитый Галмар Каменный Кулак?
这处岩石开采处已经挖光了。
Каменный карьер истощен.
为了证明我足以成为一名风暴斗篷,加尔玛·石拳派我前往蛇石岛去杀死一个冰幻灵。
Галмар Каменный Кулак приказал мне убить ледяное привидение на острове Змеиный Камень, чтобы получить право присоединиться к Братьям Бури.
这座石矿脉已枯竭
Каменный карьер истощен.
为了证明我足以成为一名风暴斗篷,“石拳”加尔玛派我前往蛇石岛去杀死一只冰怨灵。
Галмар Каменный Кулак приказал мне убить ледяное привидение на острове Змеиный Камень, чтобы получить право присоединиться к Братьям Бури.
嗯……那是什么?像是石爪?是不是有什么用处。
Гм-м... что это? Какой-то... каменный коготь? Интересно, для чего он нужен.
石拳可不是个傻瓜。他知道王冠在哪儿。不过我们会先得到它。
Каменный Кулак не дурак. Он нашел корону. Но мы первыми доберемся до нее.
乌弗瑞克的得力助手,加尔玛·石拳,他相信这个地方是锯齿王冠最后的归宿。
Правая рука Ульфрика, Галмар Каменный Кулак, считает, что нашел Зубчатую корону.
“石拳”可不是个傻瓜。他知道王冠在哪儿。不过我们会先得到它。
Каменный Кулак не дурак. Он нашел корону. Но мы первыми доберемся до нее.
一口石井,如果你挤得进去,就可以通到旧宅邸的地下室。让我带你去看看。
Каменный колодец. Если спуститься в него, можно добраться до нижних уровней Старой Усадьбы. Я проведу.
抵达孤云阁,与钟离交谈
Отправляйтесь в каменный лес Гуюнь и поговорите с Чжун Ли
一同前往孤云阁
Направляйтесь в каменный лес Гуюнь
雾海中的石林
Каменный лес в море облаков
前往华光林
Направляйтесь в каменный лес Хуагуан
高高的上空,东边的方向,寒风吹拂过一只早起夜莺的羽毛。它降落在一座高大建筑的岩壁上,鸟嘴是银灰色的。
Высоко в небе, на востоке, холодный ветер топорщит перья ранней певчей пташки. Она приземляется на каменный карниз высокого здания. У нее серебристо-серый клюв.
周围的温度突然变化,冰冷的空气将你包围。灰尘静静地躺在石头地板上。
Температура меняется. Воздух вокруг резко становится холоднее. Пыль оседает на каменный пол.
这座建立在通往亚甸道路上的石桥曾见证了以往的荣景。它曾被本地的巨魔所修整与维护,但巨魔管理者却因为不明原因开始酗酒,让整座桥都荒废了。
Каменный мост на дороге в Аэдирн, определенно, видал и лучшие времена. Некогда это был надежный мост, о котором заботился местный тролль, взимая за это дорожные подати. Когда же незадачливый мытарь ушел в запой, мост быстро превратился в груду развалин.
这巨魔和他大部分住在浮港附近的同类一样建造了一座石桥收取过路费。罗宾丹的百姓很快发现他们宁愿用这种方式来让建筑物自身维持完整,因此巨魔的存在对任何人都不成问题。不过随你相信与否,这巨魔喝起酒来有如最堕落的流浪汉,因而证明了酒精中毒并非高等种族的专利。
По примеру своих сородичей тролль из окрестностей Флотзама выстроил каменный мост, за проход через который взимал плату. В Биндюге быстро поняли, что дешевле прикармливать тролля, чем поддерживать мост своими силами, и чудищем были вполне довольны. Однако однажды тролль запил, без преувеличения скажу, как сапожник. Тем самым он доказал, что алкоголизм - проблема, присущая не только развитым расам вроде людей или эльфов.
看来大野狼已经吹坏了草屋和木屋…只剩下砖头屋了。
Похоже, волк уже сдул домики из соломы и из прутьев... Остался только каменный.
那些文件属于我的雇主,是温格堡一处房屋的房契。没错,我喝酒喝得…有点找不到北,打牌的时候就把文件给输掉了。
Это бумаги моего начальника - свидетельство о собственности на каменный дом в Венгерберге. Что-то меня немного занесло, я напился и... правда проиграл их в карты.
石圈。我得在周围看看。
Это, похоже, тот каменный круг. Ну, посмотрим...
神秘的陌生人给的石头徽章。
Каменный медальон от таинственной незнакомки.
根据传说,这座石桥是奎特家族的英雄元老葛林姆加一手开凿出来的。
Каменный мост, по легенде, был собственноручно вытесан героем-основателем рода ан Крайтов, Гриммдьярром.
морфология:
кáменный (прл ед муж им)
кáменного (прл ед муж род)
кáменному (прл ед муж дат)
кáменного (прл ед муж вин одуш)
кáменный (прл ед муж вин неод)
кáменным (прл ед муж тв)
кáменном (прл ед муж пр)
кáменная (прл ед жен им)
кáменной (прл ед жен род)
кáменной (прл ед жен дат)
кáменную (прл ед жен вин)
кáменною (прл ед жен тв)
кáменной (прл ед жен тв)
кáменной (прл ед жен пр)
кáменное (прл ед ср им)
кáменного (прл ед ср род)
кáменному (прл ед ср дат)
кáменное (прл ед ср вин)
кáменным (прл ед ср тв)
кáменном (прл ед ср пр)
кáменные (прл мн им)
кáменных (прл мн род)
кáменным (прл мн дат)
кáменные (прл мн вин неод)
кáменных (прл мн вин одуш)
кáменными (прл мн тв)
кáменных (прл мн пр)
ссылается на:
煤 méi
каменный век - 石器时代
石盐; 岩盐
[直义] 如同处在石墙后面
[释义] 在非常可靠的保护之下; 有依靠; 有靠山
[参考译文] 铜墙铁壁