личные качества
个人品质 gèrén pǐnzhì
слова с:
в китайских словах:
个人品质
личные качества
德不配位
положительные личные качества не соответствуют занимаемому положению в обществе
风轨
1) хороший характер, хорошие личные качества; порядочность
个人品德
личные качества
逸格
исключительные личные качества; редкостные достоинства
臧
臧否人物 хвалить и порицать человека за личные качества
逸品
1) исключительные личные качества
欣赏
她很欣赏他的为人 ей нравятся его личные качества
为人
1) как человек; по характеру; по натуре, по своей природе; характер, натура (человека), личные качества
修齐
2) конф. совершенствовать личные качества и поддерживать порядок в семье
身
6) человек, личность; человеческая индивидуальность; личные качества; общественное положение
примеры:
臧否人物
хвалить и порицать человека за личные качества
他还有什么性格特点吗?
У него есть еще какие-то личные качества?
择优录用
отбирать лучших, исходя из их личных качеств и способностей
毛泽东的错误决不能归结为个人品质
Нельзя сводить ошибки товарища Мао Цзэдуна к его личным качествам.
俄国将在2008年面临的这一选择的历史性意义并非由下一位总统的个人素质决定,而是由他的忠诚决定,也就是, 是谁给了他这一职位。
Реальное историческое значение выбора, с которым Россия столкнется в 2008 году, будет определяться не личностными качествами следующего президента, а его лояльностью к тому, кому он обязан своей работой.
总经理钦点为秘书
генеральный директор лично направил в качестве секретаря
小姑娘因为买东西钱不够,就押了身份证在这里。
Так как девушке не хватило денег оплатить покупки, она оставила тут удостоверение личности в качестве залога.
他们还将帕尔依海象人世代相传的古器据为己有。虽然我们并不是复仇心重的种族,但是正义必须得到伸张!我必须夺回海象人的圣物。进入迷雾区找到它们……
Все, что осталось от клыкарров Палии – наши личные вещи, взятые квалдирами в качестве реликвий. Хотя мы не мстительная раса, справедливость должна быть восстановлена. Реликвии клыкарров должны быть возвращены мне. Войди в туман и найди их...
我已经准许恶魔猎手们在法师区建立一座临时营地。我希望你能作为我的全权使节来和他们沟通。替我感谢伊利达雷的无私帮助,并且了解一下他们还能为我们提供哪些帮助。
Я разрешил охотникам на демонов на время встать лагерем в Квартале Магов. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> к ним в качестве <моего личного посланника/моей личной посланницы>. Поблагодари иллидари за содействие и узнай, чем еще они хотят помочь нашему делу.
我不挑食!但有一种情况会让我比较头疼…宴会上的一大桌菜,作为女仆,每一道菜都必须自己先尝一尝。但这样一口接一口…唉,太罪恶了。
Я непривередливая! Вот только не люблю банкеты... Я ведь горничная и обязана лично убедиться в качестве каждого блюда. Всего по маленькой ложечке, но всё вместе... это преступление.
二楼的审讯大厅已经闲置两年了,明明给我用作元素工坊的话,就不至于那么荒废…赫塔小姐真是死脑筋。
Комнатой допросов наверху не пользовались уже более двух лет... Она была бы более оживлённой, если бы Герта разрешила мне использовать её в качестве личной мастерской... Эх, почему она такая упрямая...
说听起来他是她的专属奴隶。
Заметить, что звучит это так, словно она держала его в качестве личного раба.
出于礼貌我不会割断你的喉咙,但再让我看到你,我就不会这么客气了。
В качестве личного одолжения я не стану резать тебе глотку прямо здесь. Но если увижу тебя еще раз, то, боюсь, плюну на вежливость.