начихать
-аю, -аешь〔完〕на кого-что ⑴〈口〉打喷嚏喷到…上. ⑵〈转, 俗〉轻视, 藐视, 唾弃. ⑶начихать(用作谓)〈俗〉无所谓, 不在乎. Он сердится, а мне ~. 他生气了, 可我不在乎。
1. (на кого-что 或无补语) 打喷嚏喷到... 上
2. (на кого-что) 看不起
3. (只用不定式
кому на кого-что) 满不在乎
-аю, -аешь[完]на кого-что
1. 〈
2. 〈转, 俗〉看不上; 无所谓, 满不在乎
Мне начихать на твои возражения. 对你的反对意见我毫不在乎。
◇ (2). не баран начихал〈 俗〉来之不易; 不是一口气吹出来的
-аю, -аешь(完)
на кого-что
1. <口>打喷嚏喷到... 上
2. <转, 俗>轻视, 藐视, 唾弃
начихать(用作谓)<俗>无所谓, 不在乎
Он сердится, а мне начихать. 他生气了, 可我不在乎
в китайских словах:
толкование:
сов. неперех.1) разг. Чихая, забрызгать кого-л., что-л.
2) разг.-сниж. То же, что: начхать.
примеры:
他生气了, 可我不在乎
он сердится, а мне начихать