неужто
〔语, 疑问〕〈俗〉= неужели. ~ не узнаёте? (您)真的认不出来吗?
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈旧, 俗〉=неужели.Неужто ты такой трус, неужто душа у тебя заячья? 难道你真是个胆小鬼, 你真只有兔子胆?
(语, 疑问)<俗>= неужели. неужто не узнаёте? (您)真的认不出来吗?
(语, 疑问)<俗>= неужели. неужто не узнаёте? (您)真的认不出来吗
<俗>= неужели. неужто не узнаёте? (您)真的认不出来吗?
[语, 疑问]
<俗>=неужели неужто не узнаёте? (您)真的认不出来吗?
(语, 疑问)<俗>= неужели. неужто не узнаёте? (您)真的认不出来吗?
(语, 疑问)<俗>= неужели. неужто не узнаёте? (您)真的认不出来吗
<俗>= неужели. неужто не узнаёте? (您)真的认不出来吗?
в русских словах:
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
ужели
或 ужель〔语, 疑问〕〈旧〉=неужели.
так
неужели ты так устал? - 你真的这样疲倦了?
неужели он так глуп? - 他真的那么傻吗?
скажите пожалуйста!
скажите пожалуйста! неужели правда? - 真奇怪! 难道是真的吗?
разве
1) частица (неужели) 难道 nándào, 真的吗 zhēndema, 真的假的 zhēnde jiǎde
неужели
неужели вы не понимаете? - 难道您不明白?
неужели он согласился? - 他真的同意吗?
неужели? - 真的吗?(真的假的?)
в китайских словах:
该不会
неужто, неужели, разве
岂独
1) неужто только...
提剑汗马
男儿当提剑汗马以取公侯, 何能如先生为博士也? Мужчина с мечом в руке на взмыленном коне должен снискать себе титул князя, неужто надо становиться ученым как учитель?
真的假的
2) неужели, неужто, разве; разг. да ладно? да ну? да ты что?
未必然
2) неужто, неужели, разве, возможно ли (встречный вопрос, возражение)
其
7) qí (обычно с конечной частицей 乎) разве, неужели, неужто
一之谓甚, 其可再乎?! сделать [это] один раз ― и то уж много; так неужто же можно еще раз?!
岂肯
неужто согласится; не склонен [how can one agrees to] 用反问的语气表示"不肯"
不成
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
难道不许我们说话不成?! неужто нам и говорить уже нельзя?!
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
不成过腊全无雪, 只隔明朝便是春! Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придет!
不然
4) новокит. не выйдет, не получается; неужто же...?
怕
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
这样怕还不好吗 неужто же [страшно, что] и так все же будет неладно?
难道...不成
неужто?, неужели?, разве?, возможно ли [чтобы]...?
难道
неужто, неужели, разве, возможно ли [чтобы]...
难道他还不懂? неужто он все еще не понимает?
难道罢了成? неужели же отказаться (от этого плана)?
岂
1) выражает риторический вопрос: разве, неужто, неужели же
4) выражает удивление, недоумение, возмущение: как это, неужели?
君岂受楚象床哉?! неужели вы приняли от Чу ложе из слоновой кости?!
立锥之地
天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有? Мир так велик, неужто не найдется в нем местечка для 18-летней девушки?
толкование:
частица разг.-сниж.То же, что: неужели.
синонимы:
см. развепримеры:
难道他还不懂?
неужто он всё ещё не понимает?
这样怕还不好吗
неужто же [страшно, что] и так всё же будет неладно?
看把你迷的,是真的找到了一个白马王子吗?
Ты смотри, как запала, неужто впрямь нашла принца на белом коне?
难道不许我们说话不成?!
неужто нам и говорить уже нельзя?!
真的认不出来吗?
неужто не узнаете?
(您)真的认不出来吗?
неужто не узнаете?
他们以为能为他们的死者报仇吗?他们想来挑战我?
Неужто хотят отомстить за убитых и бросить вызов мне? Мне?!
「风之花」…难道不是塞西莉亚花吗?
Неужто анемонии - это не сесилии?
行秋吗?他写的小说挺有趣的。稻妻那边的「八重堂」一直在旁敲侧击希望让我和别的作者合作,说这样版税收入也会更好。哼,我缺这点钱吗?
Син Цю? Он очень интересно пишет. Издательство «Яэ» в Инадзуме постоянно просит меня поработать с другими писателями. Говорят, что так процент с продаж будет выше. Пф, неужто мне нужна эта мора?
啊难道不是吗?莫非是我记性太差…那可真是太不礼貌了,不好意思…
Разве может быть иначе? Неужто меня подводит память... Прости...
唔…明明这些风景早就看过很多遍了,有你在身边,却像是呈现出了不同的样子。你该不会…还藏着一大堆奇奇怪怪的能力吧?…唔,那倒也不错。说明,我看人的眼光很准呀,欸嘿。
Хм... Я уже много раз смотрел на этот пейзаж, но в компании с тобой он начинает играть новыми красками. Неужто ты скрываешь ещё какие-то таланты? Даже если так, это ещё раз доказывает, что моя интуиция меня не подвела.
这里怎么会有霄灯?难道有人来这里拜祭那位仙人了吗?
Откуда он тут взялся? Неужто кто-то пришёл сюда, чтобы воздать почести погибшему Адепту?
咦?难道说,冷冽诅咒已经意识到,这渊色秘珠里流淌的能量,正在奏响它命运的挽歌?
Хм? Неужто мой «Мистический шар бездны» кончину хладному проклятью предрекает?
这恶梦难道就没有结束的一天?
Неужто не будет конца этому кошмару?
看看你,戴着玛拉的护符。看来你依然单身?
Ого, да на тебе амулет Мары. Неужто у тебя никого нет?
如果龙真的回来了,那对我们来说意味着什么?这就是世界末日吗?
Если драконы и правда вернулись, что же с нами со всеми будет? Неужто это конец?
太见外了!这招待老朋友,十年二十年也不嫌烦。
Какая грубость! Неужто трудно приютить старого друга лет на десять-двадцать!
难道墨瑟·弗雷都没教过你吗?
Неужто Мерсер Фрей вас, ребята, ничему не учит?
我听说干得不错。很好。这是你分成。
Неужто все получилось? Хорошо. Вот твоя доля.
呸!就没人能提供点挑战吗?
Неужто тут и правда не с кем подраться?
啊,真的?快给凯石。
Неужто? Раз так, отдай их Кешу.
怎么没有一个人回答我?你们为什么都转过头去?没人肯帮我吗?
Почему все проходят мимо? Почему отворачиваются? Неужто никто мне не поможет?
你们这些该死的法师!这么一无是处?
Проклятье, маги! Неужто ничего не можете?
阿尔凯的芬芳气息呀,这些食人者已经玷污了亡者之厅了吗?
Святое дыханье Аркея! Неужто это людоеды, которые заполонили Зал мертвых?
带着这么把巨剑还真需要点力气啊,你挥得动吗?
Такой огромный меч и в руках-то удержать сложно. Неужто ты им сражаться можешь?
嗯。你的头上没有箭……我猜阿诺利亚斯已经死了,对吧?
Хмф. Стрелы из тебя не торчат... Ну-кась, а сзади? Неужто Анориат мертв?
永远无法从这个恶梦中苏醒吗?
Неужто не будет конца этому кошмару?
天啊,这是真的,对不对?一只龙袭击了白漫城。人类怎么可能打败这样一只神兽呢?
Боги, неужто правда? На Вайтран напал дракон. Как нам, обычным людям, справиться с таким созданьем?
太没礼貌了!招待老朋友十几二十年都还要被打扰。
Какая грубость! Неужто трудно приютить старого друга лет на десять-двадцать!
墨瑟·弗雷什么都没教你们吗?
Неужто Мерсер Фрей вас, ребята, ничему не учит?
我听说干得不错。很好。这是你的部分。
Неужто все получилось? Хорошо. Вот твоя доля.
这么说,那婊子以为出了天际黑棘就管不着?她很快就会发现她想错了。
Неужто эта шлюха думает, что Черный Вереск ее не достанет за границей Скайрима? Скоро она поймет свою ошибку.
你就这么跑出去把它交给你的未婚妻!你还记得是在哪里离开她的吗?
Но оно же должно быть у твоей невесты! Неужто ты даже не помнишь, где она?
阿尔凯的呼吸,这些食人者已经玷污了亡者之厅了吗?
Святое дыханье Аркея! Неужто это людоеды, которые заполонили Зал мертвых?
背着这么把巨剑还真有点力气啊,你能挥得动吗?
Такой огромный меч и в руках-то удержать сложно. Неужто ты им сражаться можешь?
嗯,你的头上没有箭……我猜阿诺利亚斯已经死了,对吧?
Хмф. Стрелы из тебя не торчат... Ну-кась, а сзади? Неужто Анориат мертв?
疯了!把它弄丢了!价格可以再低一些吗?
Я сошел с ума! Неужто бывает дешевле?
我的背好痛,偏偏看起来就是不会下雨。旱灾什么时候才会结束?
У меня спина ноет, но ни тучки, ни облачка не видно. Неужто эта засуха никогда не кончится?
那是一阵悲痛的感觉吗,警督?
Неужто я слышу ноту печали, лейтенант?
人无完人嘛。你有没有对喝酒动心过?
Никто не идеален. Неужто тебя никогда не искушал зеленый змий?
就这么一次都不行吗,警督?
Лейтенант, ну неужто ты не можешь разок просто потерпеть?
为什么不呢?你难道不想听听我们是如何想要摧毁最后残存的意义,瑞瓦肖人民最后紧握的东西,男人与女人的意义吗?
Почему? Неужто не хотите знать, как мы жаждем уничтожить останки ∗смыслов∗ — то последнее, за что цепляются ревашольцы: значение слов „мужчина“ и „женщина“?
我的天,你就不能稍微∗试着∗忍一忍吗?
Господи, неужто вы не могли хотя бы попытаться?
你难道感觉不出那种不满和不安的独特∗气味∗吗?感觉就像是这个世界需要强烈地,甚至是∗暴力地∗去重建秩序一般。
Неужто ты не чуешь здесь неподражаемый дух неудовлетворенности и беспокойства? Тягу к драматичному и даже агрессивному переустройству мира?
我的天,你就不能稍微∗装∗一下吗?
Господи, неужто вы не могли хотя бы прикинуться?
我有吗?还是你确实来到这里,放下了尸体,解决了谋杀案,∗没有∗破坏我的旅社?
Да неужто? А может, вы прикатили, сняли тело, раскрыли убийство и ∗не∗ разнесли номер у меня в отеле?
但是,金……难道∗你∗不想再听一个神秘动物的故事吗?
Но Ким... неужто ∗ты сам∗ не хочешь еще послушать про криптидов?
“我生命垂危,身体臃肿,已经无可救药。不过……”(叹气。)“这种渴望还会停止吗?”
Я стою на пороге смерти — опухший и смрадный. Но даже теперь... — (Вздохнуть.) — Неужто никогда не оставит меня тоска?
该死的警督,你就没有求知欲的吗?
Черт побери, лейтенант, неужто тебе неведома любознательность?
“会吗?!还是我∗束缚了你的风格∗?”男人咬了咬下唇,然后摆手。“算了……∗搭档∗。”
Да неужто?! Или я бы ∗портил твой стиль∗? — Мужчина закусывает губу, потом машет рукой. — Проехали... ∗напарник∗.
老头?你是说巨章鱼怪吗?罗列多总算肯花钱了…
Старик?.. Кейран? Неужто Лоредо наконец раскошелился...
是吗?不可能吧!只有笨女人才不会好好把握你这种男人。
Да неужто? Быть не может! Кто же это мог упустить такую выгодную партию?
啊,你没什么好担心的。没听说吗?那怪物只会攻击有钱人,就你这样的,人家看都不会看的。
Тебе-то как раз нечего бояться. Неужто ты не слышал? Бестия эта, она только на богатых нападает. А на нас даже и не посмотрит.
可怕的巨人格瑞果列从未碰过敌手。但现在呢?他是否会在今天倒下?
Исполин Грегуар не повержен ни разу в боях. Но неужто ослаб он и в сердце вселяется страх?
又是那些骑士?走歪的那个骑士团?
Неужто те латники, что раньше орденскими братьями были?
各位好心人,没人有兴趣?风格不太常见,但绝对可以挂在门厅!
Я удивлен! Неужто никто не очарован, почтенные гости? Такой яркий самобытный стиль!
不知道他们每场表演是不是都要找个新的精灵。
Неужто они каждый раз нового эльфа берут?
我有那么糟糕吗?
Неужто все было так плохо?
快看哪——我看见的人是谁?他会是奥拉夫的挑战者吗?
Глядите, неужто нашелся соперник Олафу?!
真的吗,这么突然!他被神殿守卫逮住了吗?
Слава богам! Неужто Храмовая стража его поймала?!
等等,这是个∗玩笑∗?
Неужто... шутит он?
用爪子挠时间和虚空?他才不会这样做呢,不是吗?
Точить когти о время и Пустоту? Неужто он осмелится?
觉醒者,你来晚了。我来这儿看到同伴们都做出了最后的牺牲。
Неужто ты мнишь, что я устрашусь перед столь жалкой демонстрацией силы? Неужто я не пришел бы, чтобы быть свидетелем последней жертвы моих соратников?
想知道这是否就是爱的感觉...
Задаться вопросом: неужто она такая – любовь...
放开我的贵族血脉不说,我可一直都是你的好友,希贝尔,尽管我的家族反对。我至少该得到一点感激。
Я был тебе добрым другом, Себилла... невзирая на свое происхождение. Неужто я не заслужил благодарности?
我的双角帽弗兰不见了,很可能被冲到海里去了。可怜的帽子啊,幸好我的胡须还完好无损!
Моя двууголка Фран пропала – неужто ее смыло за борт? Бедная моя девочка. Что ж, хотя бы борода все еще при мне!
这会是真的吗?他能会让龙族重现?询问像你这样的蜥蜴人是否也能变成龙。
Неужто это правда? Каким-то образом он может способствовать возвращению драконов? Спросить, сможете ли вы, обычный ящер, тоже стать драконом?
是吗?唔。
Неужто? Гм.
蒂尔·桑德留斯!你发生了什么事?你真的陨落了吗?
Тир-Ценделиус! Что... что случилось с тобой? Неужто ты правда пал так низко?
没听到我们的话吗?把罐子摔了!
Неужто наше слово ничего не значит? Разбей кувшин!
想知道他为什么要杀死他曾效忠过的神谕者的儿子。
Спросить, неужто он способен убить сына Божественного, которому сам же и служил.
情况现在已经很明显了,死亡之雾帮助了神王。伴随着死亡之雾的释放,它所带来的毁灭就没有尽头了吗?
Теперь совершенно ясно, что туман смерти пошел на пользу Королю-богу. Неужто беды от этой трагедии никогда не кончатся?
冰风凛冽,清气喧腾...难道是斯莱恩?
Снежная буря и гудящий воздух... неужто это Слейн?
杜纳!你发生了什么事?你真的陨落了吗?
Дюна! Что... что случилось с тобой? Неужто ты правда пал так низко?
认识我很高兴,对吧?一位拯救者会不认识他帮助拯救过的人吗?
Рады знакомству, говорите? Неужто спаситель не узнает того, кому он помог спастись?
哦,可是我不会就这么四处游荡分享知识,跟个...平庸的普通人似的!
О, неужто ты считаешь, что я готов разбазаривать знания, словно, не знаю... медиум какой-то?
噢神呐,难道我遭的罪还不够多吗...
О боги на небесах, неужто я мало страдал...
没事吧,头儿?有个大个儿刻薄婊子触到你的痛处啦?
Ты там как, жив? Неужто эта большая страшная бабенция оскорбила твои чувства?
傻笑着问道,他的急切心情是不是跟预言里那些亲密的内容有关。
Ухмыльнуться и спросить, неужто он так жаждет встречи из-за подробностей пророчества, относящихся к интимной стороне дела?
佐拉·蒂萨!你发生了什么事?你真的陨落了吗?
Зорл-Стисса! Что... что случилось с тобой? Неужто ты правда пала так низко?
真的吗?那就告诉我。你不喜欢玫瑰吗?你不会陶醉在他们芬芳气味中吗?
Неужели? Скажи мне. Неужто ты не любишь розы? Неужто не можешь наслаждаться их сладким ароматом?
是这样吗?那你不是母胎所生的吗?
Да ну? Неужто вы рождены не женщиной?
转转眼珠。你看起来像是秘源术士吗?
Закатить глаза. Неужто вы похожи на колдуна?
你还没认清这些披着凡人外皮的人吗?总而言之,他们害怕一切与众不同的事物。
Неужто ты так ничего и не понял о живых? Они боятся всех, кто от них отличается. Боятся иных.
你什么意思...?你是说...天呐,我们已经迟了一步吗?
В смысле?.. Ты хочешь сказать... боги, неужто мы опоздали?
你一路爬过来的吗?小爬虫?你扭来扭去是向我致敬吗?洛哈派你前来是为他的罪孽求饶吗?
Что, добрались сюда, ничтожные черви? Приползли склониться предо мною? Неужто Лохар отправил вас вымаливать прощение за свои грехи?
灿烂地微笑,把手放在屁股上。你看起来像罪犯吗?
Широко улыбнуться и упереть руки в боки. Неужто вы похожи на преступника?
告诉他,你看过一本有关孤狼的书:《欺诈之爪》。那个关于罗斯特的故事是真的吗?!
Рассказать ему, что вам попалась книга про Одиноких Волков: "Когти обмана". Неужто эта история о Русте – правда?!
让她回忆与精灵萨希拉的战斗。她真的希望你放任那些人攻击她?
Попросить ее вспомнить бой с эльфийкой Сахейлой. Неужто она и правда хотела позволить всем этим людям напасть на нее?
难道不应该帮帮你的同类...?行。按我说的做,我会给你奖赏。
Неужто помощь сородичу – недостаточная награда? Хорошо. Сделай, как я прошу, и я тебя отблагодарю.
又是你?就不能让人好好休息吗?
Снова ты? Неужто нельзя оставить нас в покое?
你说见到他的灵魂了?哎呀呀,哎呀呀!是哪只小老鼠嗅出了狼的气息?不会是...觉醒者吧?
Встретилась с его духом, говоришь? Ну ничего себе! Что же это за маленькая мышка, что разнюхивает тут про волка? Неужто это... пробужденная?
怀疑地看着她。她真以为你会相信“欢乐女神”会给出直白的回答?
Уставиться на нее в изумлении. Неужто она думает, вы поверите, что богиня Веселья способна хоть о чем-то говорить прямо?
撇嘴。他是否认为蜥蜴人不容易在阿克斯城这样的地方引起注意?
Скорчить гримасу. Неужто он думает, что ящер может остаться незамеченным в Арксе?
帝国已经衰落成这样了吗?老主人绝对不会允许这种蠢事发生。
Неужто Империя пала так быстро? Старая госпожа никогда бы такого не допустила.
问他是否打算在这里一直睡下去。
Спросить, неужто он намеревается проспать все свое пребывание здесь.
女儿,你难道没有一点敬意吗?一点都没有吗?你应该...
Где уважение, дочь моя? Неужто в тебе его нет ни капли? Ты должна...
当然,我是一名囚犯。你觉得我是自愿到这里来的?
Я пленник, разумеется. Неужто вы думаете, что я стал бы тут сидеть по своей воле?
对你保密?真是个蠢货!你真的认为有人能忍受一个顶着死人脑袋的家伙来帮助他们吗?我试着帮忙,但是大家都在尖叫、都在抗议,都要把我赶走。
От тебя? Да ты глупец! Неужто ты думаешь, что хоть кто-то готов будет принять помощь от скелета? Я пыталась помочь многим, но все они кричали в ужасе. Кидались на меня с оружием. Прогоняли меня прочь.
孩子,你难道没有一点敬意吗?一点都没有吗?你应该...
Где уважение, сын мой? Неужто в тебе его нет ни капли? Ты должен...
问著名的觉醒者亚历山大是否感到害怕...?
Спросить, неужто сам Александар-пробужденный боится?..
морфология:
неу́жто (част)