нечистоты
мн.
垃圾 lājī
[复]污水, 污物, 垃圾
[复]垃圾, 脏物
[复]垃圾, 脏物
слова с:
нечистота
нечисто
нечистокровный
нечистоплотный
нечистая сила
нечистая якорная цепь
нечистый
нечисть
он на руку нечистый
в русских словах:
нечистый
нечистый пол - 不干净的地板
нечистый платок - 肮脏的手帕
нечистый спирт - 不纯的酒精
нечистое произношение - 不正确的发音
нечистая работа - 不精细的工作
нечистая сделка - 肮脏的交易
нечистая совесть - 良心有亏
нечистая игра в карты - 骗人的纸牌戏
нечистый попутал - 鬼迷住了
несвежий
3) (нечистый) 不干净的 bù gānjìng-de, 不清洁的 bù qīngjié-de
попутать
-ает〔完〕(кого, 常接动词原形)〈俗〉(常与 грех, черт, бес, враг, нечистый 等连用)勾引, 驱使, 迷惑. Прости, грех меня ~л. 请原谅, 是我的过错。Черт тебя ~л спорить. 你真是鬼迷了心窍, 竟敢争辩。
совесть
нечистая совесть - 问心有愧; 亏心
в китайских словах:
污物
загрязнение, грязь, нечистоты
灰
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
除粪
убирать навоз (нечистоты)
秽
2) грязь, нечистоты; мусор
无起秽以自臭 посл. не имей дела с нечистотами ― сам провоняешь!
1) грязный, неряшливый, нечистоплотный
注泻
1) выделять (извергать) нечистоты; выделение
秽浊
грязный, мутный; мерзкий; жижа, нечистоты
恶露
2) будд. нечистоты (в теле человека, напр. гной, моча, кал)
秽水
сточная вода; нечистоты
脏东西
нечистоты, примесь, загрязнение
濊
мерзость, грязь, нечистоты
粪便
испражнения, экскременты; кал; помет; фекалии; нечистоты; стул
粪土
1) нечистоты и грязь; грязь, прах; дерьмо, дрянь; отбросы, мусор, нечистоты; навоз
恶
5) è жидкая грязь; нечистоты; испражнения, кал; экскременты
粪汁
навозная жижа; нечистоты
恶秽
грязь, нечистоты
粪污
отбросы, нечистоты
阴沟水
сточные воды, нечистоты
粪尿
1) кал и моча; испражнения, фекалии; нечистоты
起秽自臭
тронешь нечистоты ― сам провоняешь
толкование:
мн.Содержимое выгребных ям; отбросы, помои.
примеры:
废物;废料;废水
1. отходы; отбросы; мусор; нечистоты; 2. растрачивание; перерасход; потери; убыток
[直义] 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт
其中有诈
в этом чувствуется обман (подлог, шантаж), здесь дело нечисто
邪了!
дело нечисто!, чертовщина!