не что иное, как
不是别的, 正(而)是
слова с:
беречь кого-что-либо как зеницу ока
делать что-либо как попало
знать что-либо как свои пять пальцев
хранить что-либо как зеницу ока
в русских словах:
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
дык
2) (用疑问语调)代替 "как?", "почему?", "что?", "за что?" 等词, 但常用作责备
наречь
-еку, -ечешь, -екут; -рек, -екла; -еченный (-ен, -ена)〔完〕нарекать, -аю, -аешь〔未〕(кого-что кем-чем 或用一格形式, 问话中用 как 或 кому-чему что)〈旧〉给…起名叫…~ (кого) Иваном 给…起名叫伊凡. ~ младенцу имя Василий 给婴儿起名叫瓦西里.
такой
3) (с мест. кто, что, какой)
пятый
〔序数〕 ⑴第五. ~ая страница 第五页. ~ое апреля 四月五日. ⑵(用作名)пятая, -ой〔阴〕五分之一. одна ~ая населения 居民的五分之一. 〈〉 Нужен (нужна, нужно) как собаке пятая нога кто-что кому〈俗〉对…完全没有用, …根本不需要.
бишь
〔语〕〈俗〉(倒是)…来着(的)(用于回忆某事时加强语气). Как ~ его зовут? 他叫什么来着? Что ~ я хотел сказать? 我想说什么来着?
траходром
Когда женюсь, куплю себе траходром, как у американцев: что вдоль, что поперек. - 等我结婚的时候, 给自己买张大床, 像美国人的那样, 横着睡竖着睡都行.
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
что
что это ты бегаешь как угорелый? - 你这是为什么拚命奔跑呢?
хлюпик
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
в китайских словах:
无他
1) не иначе, как, не что иное, как
无异
нет разницы; идентичный; все равно, что...; не что иное, как...
无非
не иначе, как...; не без того, чтобы...; не что иное, как...; не более, чем..., только
不啻
2) не иначе, как...; не что иное, как...; все равно что...
此无他
это не что иное, как...; здесь дело не в чем ином, как только...
伥鬼
有人认为“公共选择”计划不过是政府扩张的又一伥鬼 некоторые полагают, что проект "выбора пациентом врача и медицинской организации" не что иное, как очередная западня, расставленная правительством
别的
不是别的而是…не что иное, как ...
толкование:
частицаУпотр. при подчеркивании того, что речь идет именно о данном предмете, явлении, понятии; именно, как раз.
примеры:
不是别的而是…
не что иное, как ...
无异
не что иное, как
正是; 不是别的, 正是; 不是别
не что иное, как
不是别的, 正是
не что иное, как; не что другой, как
不是别的, 正是..
Не что иное, как
万紫千红才是春
Весна - не что иное, как яркое многоцветье
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
这个法器似乎充盈着心能,显然是向十字路口的过客收取的税款。我相信惧谷镇的米哈拉女士会很高兴地收下这些税款,来充抵村庄区的税金。
Сосуд до краев наполнен анимой. В нем не что иное, как дань, собранная с путников на этом перекрестке. Госпожа Михаэла из Жуткой Лощины обрадуется лишней порции анимы, которая поможет покрыть повинность Тихого Предела и немного облегчит положение его жителей.
这一妥协被认为是艰苦谈判的结果,但如果翻译成日常用语,“研究”甚至是“认真研究”不过就是“推迟决定”的代名词。
Этот компромисс якобы родился в муках на трудных переговорах. Но, если перевести на обычный язык, слова «исследовать» и даже «серьезно исследовать» означают не что иное, как «отложить в долгий ящик».
冒险只要勇气和实力就够了,你和班尼特准备直接前往埃伊亚遗迹冒险。
Искателю приключений нужно не что иное, как мужество и сила. Вы с Беннетом готовитесь исследовать руины Эйа.
「我们的敌人一心要消灭所有生灵。 别妄想能与之订立盟约。」 ~《战场札记》
«Наш враг — не что иное, как конец всего живого. У нас не будет недостатка в союзниках». — Дневники войны
有人认为艾蓝卓幽谷只是迷思,其传说仅为仙灵的恶戏。 其他人则认为这是仙儿守护最严的秘密。
Одни говорят, что долина Глен-Элендра существует лишь в преданиях, а слухи о ее реальности не что иное, как шалости фей. Другие же считают, что это самая строго хранимая тайна маленького народца.
「谜语只不过是对付卑微心灵的陷阱,以终能理解的承诺为诱饵。」
«Загадка есть не что иное, как ловушка для недалеких умов, приманкой в которой является надежда на понимание».
「主要武器就仅是光线照射,别无他物。他们从明光中见到自身本质,从而起火自焚。」 ~欧瑞梨
«Главное оружие — не что иное, как свет. Он показывает их истинную сущность им самим, и они сгорают сами по себе». — Аурелия
晨地黄花朵已是现成的强效药,而其汁液煎成的晨华更有惊人疗效。
Цветок зарецвета сильное лекарство, а настой, приготовленный из его сока не что иное, как сама жизнь.
这些地上的泥沼坑洞一定是黏土坑。
Эти топкие ямы - видимо, не что иное, как глиняные карьеры.
大革命之后瑞瓦肖事实上的执法机构,仅此而已,警探。
Де факто не что иное, как правоохранительный орган послереволюционного Ревашоля, детектив.
得了吧,小子。这不就一根普通的单杠罢了! 只需扎扎实实地用正手抓紧,然后把自己吊起来就可以了!
Давай, сынок. Это не что иное, как обычное упражнение на перекладинах! Просто ухватись покрепче и подтянись!
他点点头。“这两种现象之间有着错综复杂的联系。许多亚唯物主义者们认为,灰域其实是怀旧与历史的惯性在现实中的显现……”
Он кивает. «Эти два явления на самом деле очень взаимосвязаны. Многие инфраматериалисты уверены, что Серость — не что иное, как проявление ностальгии и исторической инерции...»
魔法理论家们仍在为了如何为石像鬼分类而争论不已。我比较喜欢声称它们是一种魔像的说法。因为石像鬼不过是由魔法驱动去作一些简单差事的古怪雕像,它们只能完成最基本的工作,不过它们最常被用来守护某个领域,即使其创造者早已化成了灰。
Теоретики магии до сих пор ведут споры на тему классификации гаргулий. Я разделяю мнение той научной школы, которая считает их особым видом големов, поскольку гаргульи - это не что иное, как фантастические скульптуры, оживленные магией и запрограммированные на выполнение простых заданий. Они могут выполнять только самые несложные работы. Поэтому чаще всего гаргульи охраняют территорию. Они остаются на своих постах, даже если их создатель уже давно рассыпался в прах.
事实上,每个使你苦恼的问题都能得到回答,因为我相信在这传送门背后的只会是...
Более того, там вы можете найти ответы на все вопросы, что когда-либо приходили вам в голову: за порталом, скорее всего, находится не что иное, как...
你对丹斯做的事就是冷血的谋杀,如此而已。
Случившееся с Дансом не что иное, как хладнокровное убийство.