низко
1) 低 dī
низко летит самолёт - 飞机飞得低
2) (подло) 卑鄙地 bēibǐde, 鄙陋地 bǐlòude
низко обмануть кого-либо - 鄙陋地欺骗...
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 低
2. (作无人称谓语)低贱; 不体面; 鄙俗
3. (接不定式)低贱; 不体面; 鄙俗
2. (中性短尾
低; (作无人称谓语)低贱; 鄙俗; 不体面; (接不定式)低贱; 鄙俗; 不体面; (中性短尾)低; 鄙俗; 不体面; 低贱
1. [副]见
низкий1, 2, 5, 8 解
2. [用作无人称谓语]鄙俗; 庸俗, 低贱; 不体面
Ей низко самой заниматься этим. 她觉得自己干这个有失体面。
низко… [ 复合词第一部]表示“低的”, 如
矮, (副)
низкий 解的
2. (用作谓)低, (离地面)近
Окна низко от земли. 窗户离地面近., (复合词前一部分)表示"低的", "低水平的", "劣质的"之意, 如:
низкогорье 低位山地
низкоскоростной 低速的
низкокачественный 劣质的
<复合词第一部>表示"低的"
劣质; 低水平; 低
[副]低; 卑鄙地
в русских словах:
ниже
1) (сравнит. ст. прил. низкий и нареч. низко) 低些 dīxiē, 较低 jiàodī, 更低 gèngdī
ставить
6) перен. (в сочет. с нареч. низко, высоко и т.п.) 看成 kànchéng, 看待 kàndài
кланяться
низко кланяться кому-либо - 向...深深鞠躬
в китайских словах:
贼
敌人飞机飞得贼低 неприятельские самолеты летели крайне низко
低空小航线飞行
полет на низко-полетной полосе
轻
3) легковесный; маленький, маловажный, незначительный; ничтожный; дешевый; худородный, низкий; бедный, неимущий
10) * считать легковесным (малым, ничтожным, слабым); низко ставить; недооценивать; не придавать должного значения; принижать (заслуги, достоинства); пренебрегать; смотреть свысока; презирать; третировать
高、低、中水头的水利枢纽
высоко-, низко-, средненапорный гидроузел
低-低-低作战半径
радиус боевого действия низко-низко-низко
风雅
轻风雅 с презрением относиться к тонкой классичности «Шицзина», низко ставить древнюю поэзию
低洼地区
низколежащие районы, низко расположенные районы, низинные зоны, низменность
暗室
行欺暗室 обр. поступать низко
自轻
ставить себя низко; недооценивать себя, умалять свои достоинства; унижать себя; самоунижение, самоуничижение
落得
дойти до такой степени падения, что...; пасть так низко, что...; очутиться, оказаться
落水
4) низко пасть, опуститься, стать проституткой
落
7) luò приходить в упадок (о деле); быть в разладе; низко падать (о человеке); гибнуть; умирать
落得在街上讨饭吃 пал так низко, что просит на улице подаяния
活现
2) опуститься, низко пасть, переродиться; жалкий (безобразный) вид; жалкое зрелище
垂芸
низко нависшие облака (тучи)
顶谢
вежл. [низко кланяться и] одарить
下拜
1) низко поклониться, сделать полный поклон
丢匾子
отвесить земной поклон, низко поклониться
下水
7) опускаться, падать все ниже, катиться по наклонной плоскости; низко пасть
合理可行尽量低
настолько низко, насколько это разумно достижимо; так мало, насколько это разумно достижимый низкий уровень (принцип радиационной безопасности)
下坡溜
скользить вниз по склону, катиться под уклон (обр. в знач.: деградировать, опускаться; низко падать)
按"高-低-高"剖面图飞行
полет по профилю высоко-низко-высоко
卡
把帽子往下卡卡 низко надвинуть шапку
星垂平野阔,月涌大江流
низко повисли звезды над равниной, лунный свет озаряет бегущую Янцзы
卑
1) низкий, низинный (о местности); невысокий; скудный, худосочный, тощий; бедный (о земле)
卑墙 низкая стена
2) низкий (по положению); невысокий, небольшой, скромный, мелкий; слабый, младший; унич. мой
3) низкий, подлый; вульгарный; подобострастный, раболепный, угодливый
1) bēi; bī * низко ставить; презирать, унижать
2) bēi; bī * низко падать; приходить в упадок; хиреть
低压起动线圈
пусковая катушка низковольтная; КПН пусковая катушка низко-вольтная
卑下
1) низкий, низинный (о местности)
2) ничтожный, низкий, подлый, низменный
3) низко ставить себя; держаться скромно
低处未算低
это низко, но еще не самое низкое (еще будет ниже)
降降的
низко склоняясь, кланяясь; с поясными поклонами
低低
1) низкий; низко
拜手
стар. низко кланяться (так, что голова касается опущенных на землю рук); низкий поклон
沉屈
низко склониться (перед кем-л.), согнуться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) а) На небольшой высоте от земли; невысоко.
б) Ниже обычного, общепринятого.
2) Не достигая среднего уровня, должной нормы.
3) перен. Густо, низким голосом, на невысокой ноте (о звуке, тоне).
4) перен. Подло, бесчестно.
5) перен. Мелко, пошло; непристойно.
2. предикатив
Оценка расстояния до чего-л., находящегося на высоте, как незначительного.
синонимы:
|| ставить низко, тише воды, ниже травыпримеры:
落得在街上讨饭吃
пал так низко, что просит на улице подаяния
行欺暗室
[c][i]обр.[/i][/c] поступать низко
把帽子往下卡卡
низко надвинуть шапку
自卑而尊人
ставить низко (скромно) себя и возвеличивать других
十有二旈, 前后邃延 ([i]
у тиары[/i]) 12 нитей с драгоценными камнями, которые спереди и сзади низко свисают
敌人飞机飞得贼低
неприятельские самолёты летели крайне низко
轻风雅
с презрением относиться к тонкой классичности «Шицзина», низко ставить древнюю поэзию
作些卑鄙的行为
вести себя низко
向...深深鞠躬
низко кланяться кому-либо
飞机飞得低
низко летит самолёт
鄙鄙地欺骗...
низко обмануть кого-либо
合理可行尽量低水平; 合理可行尽量低
настолько низко, насколько это разумно достижимо
合理可行尽量低(水平))
настолько низко насколько это разумно достижимо
合理可行尽量低(水平)
настолько низко, насколько это разумно достижимо
敬礼(书信的结尾语, 写在名字前)
Низко кланяюсь
乌云笼罩大地。
Тучи низко нависли над землей.
低温液体容器
контейнер для криогенных (низко-кипящих) жидкостей
燕子低飞要落雨
ласточки низко летают — к дождю
给我跪下向大乾真人磕头赔罪!
Встань на колени и низко поклонись Бессмертному Да Цяню, чтобы загладить свою вину!
埃隆巴克和扭木曾是埃雷萨拉斯的防御者。看看他们变成了什么样子!最终,他们的命运被我和其他的上层精灵给永远改变了。我们曾肆无忌惮地滥用自己的力量,<race>。
Когда-то древни Железная Кора и Криводрев были бравыми защитниками ЭльдреТалас. И как же низко они пали! Их судьба в руках у нас, двоих высокорожденных. Но мы слишком безрассудно распорядились своей силой, <раса>.
他们打算把我们都饿死吗?!不给囚犯吃的也太不人道了。
Они что, хотели уморить нас голодом?! Не кормить пленников – это просто низко.
目前我还不会要你把我们从两条腿的怪物手里拯救出来。癞皮银鬃狼潜伏在南边的林子里,我们的狮鹫若是飞得过低,就会被它们逮住。去杀掉几只,让它们知道我们的狮鹫可不是拿来吃的。
От двуногих чудовищ нас пока спасать не надо, но в лесах к югу отсюда рыщет довольно много облезлых среброгривов. Там же летают и наши грифоны, и если они летят слишком низко, то звери хватают их. Поэтому убей несколько среброгривов, и пусть знают, что наши грифоны – не еда!
我们亲眼目睹了同胞们被邪恶腐化。如今,我们要亲手了结这一切。
Мы своими глазами видели, как низко пали мои бывшие братья и сестры. Пришло время положить этому конец.
唔,那只能说明我已经颓废到了不能再颓废的地步…
Хм... Что ж, значит, я пал настолько низко, насколько это возможно.
尤其是用摩拉去过度满足生理欲望,是低俗…
Особенно на мору, которую так переоценивают. Это одновременно низко и...
至少,盖亚安不会看到你有多么堕落……
Хорошо хоть Гейя не узнает, как низко ты пал...
紧接着,我从前的顾问沃金向我汇报了他的暴行。我去与他对质,亲眼见证了加尔鲁什的残暴。
Позднее я снова услышал о его преступлениях от своего бывшего советника Волджина. А затем собственными глазами увидел, как низко он пал.
萨坎曾热切盼望能找到珠高一雪前耻,如今发现他的昔日宿敌已全无当年之勇。
Сархан страстно желал отомстить Зурго, пока не увидел, как низко пал его старый враг.
曾几何时,我已经沦落到成为必须在这穷乡僻壤的下水道内表现自己的流浪汉。
И все же я пала так низко, и теперь я просто блуждаю по коллекторам этого мирового отстойника.
没想到文德居然会如此自甘堕落,雇用那些人渣……我很高兴你把他杀了。
Подумать только, что Вендил мог пасть так низко и нанять этих мясников... Хорошо, что он убит.
小心哨塔上的弓箭手!大家放低姿势小心通过!
Подходы к Рифтену охраняются сторожевыми башнями. Там будет полно лучников. Двигайтесь быстро, держите головы низко.
但是我现在居然堕落到得要在一个肮脏的下水道里说服一个流浪汉。
И все же я пала так низко, и теперь я просто блуждаю по коллекторам этого мирового отстойника.
他们想要杀害伤患。有人可以这样堕落吗?!
Они хотели убить раненых! Как можно так низко пасть?!
一名烈焰蔷薇的骑士在人民面前保卫怪物?你到底有多堕落啊?放下你的剑,带著尊严而死吧。
Рыцарь Пылающей Розы предпочитает защищать монстров, а не людей? Как же низко ты пал? Возьми свой меч и умри с честью.
你跟着那人的目光向西边看去。在那里,在低垂的星空中,你勉强可以看到运动的迹象……
Ты следишь за его взглядом, устремленным на запад. Там, среди низко висящих звезд, удается различить какое-то движение...
“好吧,现在我们可以继续了。”(违背诺言是可耻的。)
«Да, ладно, вернемся к делу». (Было бы низко предать свое обещание.)
嗡嗡声越来越大,就算调制过,也一直低的那么不自然,让人感觉很不舒服;就好像它不仅是从扬声器,还是从你的胸腔内部发出来的。呼吸开始变得困难……
Гудение нарастает, меняется, — но всякий раз неестественно, неприятно низко, словно исходит не только из колонок, но и у тебя из груди. Дышать становится сложно...
你透过窗户向北方看去。在那个方向,低垂的群星之中,你隐约看到一些物体移动的痕迹……
Ты смотришь из окна в северном направлении. Там, среди низко висящих звезд, маячит какое-то движение...
“猝然的动作,这是神经退化症晚期的信号。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«дерганые движения. признак поздней стадии нейродегенеративного заболевания. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
这是一种统计学上的东西。大体上,它是说当一个极低净值人士遇到一个极高净值人士时,某些物理定律就不再适用了。
Это что-то из области статистики. Если коротко, согласно этой теории, когда чрезвычайно ∗низко∗обеспеченное лицо встречается с чрезвычайно ∗высоко∗обеспеченным лицом, некоторые законы физики перестают работать.
外面有光。光线从低垂的云层中散射而下。下雪的威胁一直存在。
Снаружи светло. Свет рассеивается, проходя сквозь низко висящую облачную завесу. В любой момент может пойти снег.
你顺着他的目光向西看去。勉强能看见低垂的星空中有什么东西正在运动……
Вслед за его взглядом ты смотришь на запад. Там, среди низко висящих звезд, маячит какое-то движение...
小肠?术语应该叫代谢和循环系统。
Кишки? Как низко! Это система пищеварения И выделения!
“你在乞求协助,试图通过合作来逃避恐惧。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«умолять О помощи. пытаться выдать страх за сотрудничество. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“居然心甘情愿管自己叫火腿三明治。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«добровольно назвать себя сэндвичем. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
就因为精灵的自尊,让你躲在森林里、睡在沟渠中?精灵,你这是自甘堕落。
Значит, это эльфская гордость заставляет тебя прятаться в буреломе? Низко ты пал, Aen Seidhe.
在我们这时代,战争频繁到连鸣鹅飞过都会被认为是它们的预兆。狂猎在冬天时横越我们的世界,而战争通常在春天爆发 - 这只是因为统治者们希望他们的士兵死於激战而非寒冷。
В наше время войны вспыхивают так часто, что их мог бы предвещать даже прилет аистов. Зимой Охоту видят чаще, потому что она несется довольно низко, а войны обычно начинают весной - чтобы солдаты умирали от вражеских мечей, а не от холода. Вот и вся связь.
我知道有很多人觊觎王位…但我想不出来有谁会用如此低劣的手段。
Я знаю многих, кто жаждет короны... Но никого, кто ради нее пал бы так низко.
我也无法相信你居然想要我的性命。我内心一直有个声音告诉我这都是狄拉夫的错,是他让你误入歧途,否则你绝不可能沉沦到这种地步。
Я не могу поверить, что ты хотела меня убить. Должно быть, на тебя влияло это чудовище, Детлафф. Ты бы никогда не пала так низко.
诱饵摆放太低,放高一点。
Болт попал слишком низко, цельтесь выше.
如果我会黑魔法的话,也许吧。但我还没堕落到那个地步。
Может быть... Если бы занималась черной магией. Но так низко я еще не пала.
我们这样翻他的文件,不觉得有点失格吗?
Все-таки как-то низко рыться в его бумагах...
接下来会怎么样?我们在道德上的堕落会导致什么样的后果?有男人会迎娶山羊吗?婚前偷尝禁果会成为常态吗?兄弟姊妹们,这样是绝对不可以的!永恒之火必须烧光这样的罪恶!只有火焰能把我们荡涤干净!
Что же дальше, спрашиваю я вас, как низко должны мы еще пасть? Будем ли мы жениться на козах? Будем ли приветствовать добрачные отношения? Нет, братья и сестры! Вечным Огнем выжечь следует эту заразу! Огонь и только огонь сумеет нас очистить!
然后他们俩都深深地鞠了个躬, 这使得他们的假发缠在一起了。
Затем оба поклонились друг другу так низко, что их букли чуть не перепутались.
如果我们能够帮助它们走到低二氧化碳排放的道路上来,那么,我们就会在维护和保护地球、与此同时让这些国家减少贫困并且给这些国家的人民一个更好的将来的方向上迈出一大步。
Если мы сможем помочь им встать на низко-углеродный путь, мы сделаем огромный шаг вперед в сторону сохранения и защиты нашей планеты, позволяя им уменьшить бедность и обеспечить своим гражданам лучшее будущее.
暴风夹杂着大雨,刷过赤褐色的地面,浓重的青石板似的云层,低低地悬浮在大地之上,又有绺绺的灰色残云,拖在奇形怪状的山边。
Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов.
她的神殿依然存在,她的神殿以及变态的秘源已经腐蚀了我们。哦,多么强大!哦,多么堕落!
Остались только ее храмы... Пустые храмы и больной Источник, который отравляет нас. Как она была могущественна! Как низко она пала!
他们真是下流的守卫!真是不可思议,但是,喔,你们到底堕落到什么地步了!
Пресловутые Хранители собственной персоной! Не спорю, чудесная встреча, но боги, как же низко вы пали!
我现在应该吟唱阿斯塔蒂的故事,以表对秘源女神的敬畏,噢,何等强大,噢,何等堕落!
Сейчас я поведаю историю Астарты, великой богини Источника. Как она была могущественна! Как низко она пала!
我简直不敢相信阿克斯城已经沦陷到此种境地。
Трудно поверить, как низко пал Аркс.
世界需要一种力量来保护它,而你是关键,费恩。但你已经失败了...
Миру нужна новая сила, чтобы защитить его, а ключ к ней – ты, Фейн. Но ты пал так низко...
深鞠一躬,承诺你会从他子民的利益出发,做出明智的抉择。
Низко поклониться и пообещать, что вы сделаете разумный выбор. Его народ не окажется в обиде.
演练的时候,德塞尔比总说我的剑握得太低。我们砍杀净源导师的时候,我想到了她。
Когда мы тренировались, де Селби всегда говорила, что я слишком низко опускаю меч. Когда мы их крошили, я вспоминал о ней.
蒂尔·桑德留斯!你发生了什么事?你真的陨落了吗?
Тир-Ценделиус! Что... что случилось с тобой? Неужто ты правда пал так низко?
我必须承认,我也曾担心我可能不配飞升成神,只不过和你一路走来让我觉得,成为神祇也没那么难。
Должен признать, я боялся, что не достоин божественности. Но странствия с тобой показали мне, как низко опущена планка.
深深鞠躬。告诉他,他看起来像个好人,他知道应该有所回报。
Низко поклониться. Сказать, что он выглядит приличным господином. А значит, понимает, что награда тут положена.
杜纳!你发生了什么事?你真的陨落了吗?
Дюна! Что... что случилось с тобой? Неужто ты правда пал так низко?
德罗拉斯跪下来,将一个净源导师的尸体翻了过来。看到同伴毫无生机的面庞后,他低下了头。
Делорус опускается на колени перед трупом магистра. Он какое-то время держит лицо товарища в ладонях, потом низко склоняет голову.
骷髅把头垂得低低的,然后又猛地抬起来。
Скелет низко склоняет голову, затем резко ее вздергивает.
那么你已经知道答案了。但在欢乐堡这里,我们简直就处在生物链的最低层。希望你能找到一些蛇虫鼠蚁和啃食苔藓的怪物当朋友,会对你有用处的。
Тогда расклад тебе понятен. Но здесь, в форте Радость, мы так низко на тотемном столбе, что ниже некуда. Советую завести друзей среди змеемордых и мохоедов. Не помешают.
佐拉·蒂萨!你发生了什么事?你真的陨落了吗?
Зорл-Стисса! Что... что случилось с тобой? Неужто ты правда пала так низко?
她继续保持着深鞠躬的姿势。她盯着你的眼睛,笑了。
Она низко склоняется перед вами. Смотрит вам в глаза и улыбается.
她继续保持着深鞠躬的姿势。她仔细看着站在暗处的你,笑了。
Она низко склоняется перед вами. Всматривается во тьму, которая скрывает ваше лицо, и улыбается.
阿玛蒂亚女士?你...你控制了他?你竟然堕落至此,在他那里寻找庇护?
Владычица Амадия?! Ты... ты овладела им? Как можно было пасть так низко, чтобы искать убежища в этом?
比斯特把粗壮的腰弯到最低,然后消失了,他被咆哮的海风召唤去了,这风也曾把你们聚在一起。
Зверь склоняется так низко, как ему позволяет густая борода, и исчезает, унесенный тем же яростным морским ветром, что некогда свел вас вместе.
点点头,低头走开。要是被他们认出来,不管有没有戴颈圈,你都会成为他们名单上的头号嫌疑人。
Кивнуть и уйти, низко склонив голову. Стоит им узнать, кто вы такой, и вы станете для них первым подозреваемым – невзирая на ошейник.
亲爱的神啊,不。在我达到这样的最低谷之前,祈祷就会杀死我。
О боги, нет. Убейте меня, прежде чем я паду так низко.
众神出现了,对发生在神力源泉的事愤怒不已。他们要求我牺牲自己,这样他们就能依靠我的秘源生存下去。在经历了这么多后,他们依然不把他们的斗士当一回事。尽管如此,我依然屈服于他们的意志,但是在众神还没来得及吸取我的秘源之前,我的同伴们插手干预了起来。
Предо мной явились боги, разгневанные тем, что произошло с Ключом. Они потребовали моей жертвы, чтобы они смогли продолжить свое существование, поглотив мой Исток. Как, оказывается, низко они ценят своего защитника! Мне ничего не оставалось, кроме как склониться пред их волей, но мои спутники успели вмешаться до того, как боги меня поглотили.
莱克尔深深低下了头。
Райкер низко склоняет голову.
他向你弯了个腰,骨头相互摩擦咯咯作响,甚是恐怖。
Жутко скрежеща костями, он низко склоняется перед вами.
停顿。奴役这艘船似乎是不道德的。这样做是不对的。
Остановиться. Порабощение корабля – это... низко. Неправильно.
那你就是新来的仆人了?真可惜。好像标准降得太快了。你给我带茶来了,是吧?
Так это ты новый слуга? Ужас. Как низко пала планка качества. Ты ведь принес мне чай?
矮人僧侣低着头,似乎看着自己双脚。嘴里发出咯咯声。
Гном-безмолвный монах низко опустил голову, словно разглядывает собственные ноги. Он испускает отвратительные булькающие звуки.
深深地鞠躬。
Низко поклониться.
摇头,在他面前弯下身子。问要成为新主人是否需要接受专门的培训。
Покачать головой и низко поклониться. Спросить, берет ли новый хозяин себе учеников.
他跪在你的面前,双手抓住你的脚,低垂着头。
Он падает перед вами на колени и, низко склонив голову, обхватывает ваши ноги обеими руками.
加雷斯深鞠一躬,然后起身,面带微笑地望着你。
Гарет низко кланяется, затем выпрямляется и смотрит на вас с широкой улыбкой.
啊!~嗯哼~你在这里。身无长物,衣衫褴褛。尊贵的殿下如何沦落至此?
О! ~Кхм~ А вот и вы. Грязны и в лохмотьях. Как низко пали сильные, да?
啊...还有伊凡·本-梅兹!在欢乐堡时,我没认出他,但确实是他,这个被诸神诅咒的可怜人。他曾是我见过最勇敢的战士,如今却堕落至此。
И... и Ифан бен Мезд! В форте Радость я не был уверен, но это действительно он. Бедняга, проклятый богами... Храбрейший из всех, кого я знал... и пал так низко!
伊凡发出了低沉粗嘎的笑声。他的手指松开了你的肩膀,而你感觉到他已不在你身后。你转过身,看到他正大步离开,甚至都没有回头看一眼。
Ифан смеется – низко, гортанно. Пальцы отпускают ваши плечи, и в ту же секунду вы перестаете ощущать за спиной его присутствие. Вы поворачиваетесь и видите, что он уходит, не оглянувшись.
深深鞠躬,说你叫洛思。
Низко поклониться и сказать, что вас зовут Лоусе.
阿玛蒂亚!你发生了什么事?你真的陨落了吗?
Амадия! Что... что случилось с тобой? Неужто ты правда пала так низко?
~叹气。~教团的领导层全是领导阶层和叛徒,难怪教团衰落至此。我和阿尔米拉逃离真是正确的选择。
~Вздыхает.~ Неудивительно, что Орден пал так низко, ведь возглавляют его убийцы и предатели. Я правильно сделал, когда сбежал с Альмирой.
拉里克!你发生了什么事?你真的陨落了吗?
Ралик! Что... что случилось с тобой? Неужто ты правда пал так низко?
我们居然沦落成这样吗?
Неужели мы так низко пали?
拜托。对你而言不只值这一点吧。
Да ладно. Неужели ты его так низко ценишь?
这个地方真野蛮。社会已经堕落成这样了吗?
Какое варварство. Неужели человечество действительно так низко пало?
这是不折不扣的野蛮行为。人类真的堕落到如此地步了吗?
Это настоящее варварство. Неужели человечество действительно так низко пало?
嗯,要我说我会说您很恶劣,我知道您没有要我说。
А это уже просто низко, если хотите знать мое мнение. И я знаю, что не хотите.
我知道每个人都有自己的问题,但一想到你居然沉沦成这样我就快疯了,你不可以再犯了。
Я знаю, что у нас полно своих проблем, но нельзя же падать настолько низко... Не делайте так больше.
现在他却只会缩在后头的办公室里,糟蹋父母的回忆。他们要是知道他有多堕落,肯定恨不得再死一次。
А теперь он сидит на заднице у себя в кабинете и позорит память своих родителей. Если бы они знали, как низко он пал, они бы в гробах перевернулись.
морфология:
ни́зкий (прл ед муж им)
ни́зкого (прл ед муж род)
ни́зкому (прл ед муж дат)
ни́зкого (прл ед муж вин одуш)
ни́зкий (прл ед муж вин неод)
ни́зким (прл ед муж тв)
ни́зком (прл ед муж пр)
ни́зкая (прл ед жен им)
ни́зкой (прл ед жен род)
ни́зкой (прл ед жен дат)
ни́зкую (прл ед жен вин)
ни́зкою (прл ед жен тв)
ни́зкой (прл ед жен тв)
ни́зкой (прл ед жен пр)
ни́зкое (прл ед ср им)
ни́зкого (прл ед ср род)
ни́зкому (прл ед ср дат)
ни́зкое (прл ед ср вин)
ни́зким (прл ед ср тв)
ни́зком (прл ед ср пр)
ни́зкие (прл мн им)
ни́зких (прл мн род)
ни́зким (прл мн дат)
ни́зкие (прл мн вин неод)
ни́зких (прл мн вин одуш)
ни́зкими (прл мн тв)
ни́зких (прл мн пр)
ни́зок (прл крат ед муж)
низкá (прл крат ед жен)
ни́зко (прл крат ед ср)
ни́зки (прл крат мн)
ни́же (прл сравн)
пони́же (прл сравн)
всенижáйший (прл прев ед муж им)
всенижáйшего (прл прев ед муж род)
всенижáйшему (прл прев ед муж дат)
всенижáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
всенижáйший (прл прев ед муж вин неод)
всенижáйшим (прл прев ед муж тв)
всенижáйшем (прл прев ед муж пр)
всенижáйшая (прл прев ед жен им)
всенижáйшей (прл прев ед жен род)
всенижáйшей (прл прев ед жен дат)
всенижáйшую (прл прев ед жен вин)
всенижáйшею (прл прев ед жен тв)
всенижáйшей (прл прев ед жен тв)
всенижáйшей (прл прев ед жен пр)
всенижáйшее (прл прев ед ср им)
всенижáйшего (прл прев ед ср род)
всенижáйшему (прл прев ед ср дат)
всенижáйшее (прл прев ед ср вин)
всенижáйшим (прл прев ед ср тв)
всенижáйшем (прл прев ед ср пр)
всенижáйшие (прл прев мн им)
всенижáйших (прл прев мн род)
всенижáйшим (прл прев мн дат)
всенижáйшие (прл прев мн вин неод)
всенижáйших (прл прев мн вин одуш)
всенижáйшими (прл прев мн тв)
всенижáйших (прл прев мн пр)
ни́зший (прл прев ед муж им)
ни́зшего (прл прев ед муж род)
ни́зшему (прл прев ед муж дат)
ни́зшего (прл прев ед муж вин одуш)
ни́зший (прл прев ед муж вин неод)
ни́зшим (прл прев ед муж тв)
ни́зшем (прл прев ед муж пр)
ни́зшая (прл прев ед жен им)
ни́зшей (прл прев ед жен род)
ни́зшей (прл прев ед жен дат)
ни́зшую (прл прев ед жен вин)
ни́зшею (прл прев ед жен тв)
ни́зшей (прл прев ед жен тв)
ни́зшей (прл прев ед жен пр)
ни́зшее (прл прев ед ср им)
ни́зшего (прл прев ед ср род)
ни́зшему (прл прев ед ср дат)
ни́зшее (прл прев ед ср вин)
ни́зшим (прл прев ед ср тв)
ни́зшем (прл прев ед ср пр)
ни́зшие (прл прев мн им)
ни́зших (прл прев мн род)
ни́зшим (прл прев мн дат)
ни́зшие (прл прев мн вин неод)
ни́зших (прл прев мн вин одуш)
ни́зшими (прл прев мн тв)
ни́зших (прл прев мн пр)
нижáйший (прл прев ед муж им)
нижáйшего (прл прев ед муж род)
нижáйшему (прл прев ед муж дат)
нижáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
нижáйший (прл прев ед муж вин неод)
нижáйшим (прл прев ед муж тв)
нижáйшем (прл прев ед муж пр)
нижáйшая (прл прев ед жен им)
нижáйшей (прл прев ед жен род)
нижáйшей (прл прев ед жен дат)
нижáйшую (прл прев ед жен вин)
нижáйшею (прл прев ед жен тв)
нижáйшей (прл прев ед жен тв)
нижáйшей (прл прев ед жен пр)
нижáйшее (прл прев ед ср им)
нижáйшего (прл прев ед ср род)
нижáйшему (прл прев ед ср дат)
нижáйшее (прл прев ед ср вин)
нижáйшим (прл прев ед ср тв)
нижáйшем (прл прев ед ср пр)
нижáйшие (прл прев мн им)
нижáйших (прл прев мн род)
нижáйшим (прл прев мн дат)
нижáйшие (прл прев мн вин неод)
нижáйших (прл прев мн вин одуш)
нижáйшими (прл прев мн тв)
нижáйших (прл прев мн пр)
ни́зко (нар опред кач)
ни́же (нар сравн)
пони́же (нар сравн)
ни́зко (предик)