ни к селу ни к городу
完全不恰当; 牛头不对马嘴
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
<口>完全不恰当; 无缘无故
<口>完全不恰当; 无缘无故
слова с:
город
город-герой
город-государство
город-миллионер
город-миллионник
город-спальня
город-спутник
город-стотысячник
городизировать
городить
городишко
городище
городки
городничий
городовой
в китайских словах:
毫无道理
бессмысленно, без всякого смысла; ни складу ни ладу; ни к селу ни к городу
驴头不对马嘴
ослиная голова не подходит к лошадиному рту; обр. в знач.: невпопад (об ответе); ни к селу ни к городу; концы с концами не сходятся; нет ничего общего
风马牛不相及
обр. одно с другим не связано, никак не связаны друг с другом, нет ничего общего; не имеет никакого отношения; ни к селу ни к городу, ни при чем
牛头不对马嘴
невпопад; не к месту; не из той оперы; ни к селу, ни к городу
文不对题
не связано с темой; не по существу; ни к селу, ни к городу
没头没脑
ни к селу, ни к городу; ни с того ни с сего, без всякой причины, необоснованно, необдуманно, безрассудно, не рассуждая
примеры:
牛头不对马嘴; 莫明其妙
ни к селу, ни к городу
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
ни к селу ни к городу
完全不恰当; 无缘无故
Ни к селу ни к городу