нормальный
1) 正常[的] zhèngcháng[-de]; (соответствующий норме) 标准[的] biāozhǔn[de]
нормальная температура - 正常温度(体温)
нормальное давление - 标准压力
2) (психически здоровый) 精神正常的 jīngshén zhèngcháng-de, 神经健全的 shénjīng jiànquán-de
3) хим. 正 zhèng
正丁醇 нормальный бутиловый спирт, н-бутанол
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
正常的, 普通的, 标准的, 规格的, 法向的, 常态的, 神经正常的, 神经健全的, -лен, -льна(形)
1. 正常的; 合乎常规的
~ые условия 正常的条件
~ая температура 正常体温
2. 精神正常的, 神经健全的. ||нормально(用于解). ||нормальность(阴)
1. 1. 正常的; 合乎常规的
2. 精神正常的, 心理健全的
2. 1. 标准的; 规格的
2. 正常的; 普通的
3. 法向的
3. 标准的; 正常的; 法线的定额
1. 正常的, 合乎常规的; 合乎规格的(副
нормально)
нормальный вес 正常的重量
нормальный ая обстановка 正常的局势
нормальный ые условия жизни 正常的生活条件
нормальный ая температура 正常温度
нормальный рост 正常的身高
2. 精神正常的, 理智健全的
нормальный человек 正常的人
3. 〈数〉正交的, 法线的
нормальный ая плоскость 法平面
4. 〈化〉正常的; 规(度)的, 当量(浓度)的
нормальный раствор 规度溶液
◇ (2). нормальная школа(法国等国的) 师范中学
нормальный 正常的, 标准的, 法线的
合乎常规的; 正常的; 精神正常的, 心理健全的; 标准的; 规格的; 普通的; 正常的; 法向的; 标准的; 法线的定额; 正常的
1. 正常的, 常态的, 合乎常规的(副
нормально)
2. 法线的, 正交的
3. (指浓度)当量的
нормальный вес 正常重量
нормальный горизонт 正常水位
нормальный компонент 法向分量
нормальный контроль 正常检查, 常规检查
нормальный отсчёт 标准读数
нормальный профиль 标准断面
нормальный размер 标准尺寸
нормальный раствор 规定溶液, 当量溶液
нормальный ряд 标准数列
нормальный тип 标准型
нормальный шаг 法距, 法节, 法向齿轮, 法线齿距
нормальный элемент 标准电池
нормальная атмосфера 标准大气压
нормальная линия 法线, 标准线
нормальная мощность 正常功率, 标准功率; 法线厚度
нормальная нагрузка 正常荷载, 标准负载
нормальная освещённость 标准照度
нормальная ось 法线轴
нормальная плоскость 法平面, 垂直面
нормальная позиция 正常位
нормальная сила 法向力, 正交力
нормальная соль 正盐
нормальное давление 常压
нормальное отклонение 标准偏差, 标准差
нормальное сечение 法向截面, 正常截面
нормальное старение 正常时效, 淬火时效
нормальное управление 法方程, 正则方程
нормальное ускорение 法线加速度, 正交加速度
нормальные условия 标准条件, 标准状况
10м3 дымовых газов при нормальных условиях весят 13, 4 кг. 10 立方米的烟气在标准状况下重13.4千克
Признаки наступления предельного состояния в наклонном сечении напоминают таковые для нормального сечения. 斜截面中极限状态开始的特征和垂直截面的特征相同
Машина работает нормально. 机器运转正常
标准的, 正常的, 法线的, 垂直的, 法向的, 规格的, 当量的, 中幅的 (指织机), 中等长度的 (指织机牵手长度), 正态的
正常的; 正规的, 常态的, 合乎常规的; 合规格的; 正态的; 垂直的; 正交的, 法(线)的; 规度的; 当量的[化]
标准的, 正常的; 中幅的(指织机); 中等长度的(指织机牵手长度); 正态的, 正交的, 法线的; 当量浓度的, 规度的
①正常的, 标准的, 规格的②垂直的, 法线的, 正交的③当量浓度的④中幅的, 中等长度的⑤正态的, 正链的, 正的
[形]正常的, 正规的, 标准的; 垂直的, 正交的, 法线的; 当量浓度的, 规(定浓)度的; 精神正常的
1. 正规的, 正常的
2. 法(线)的
3. 正态的
正常的, 标准的, 正态的; 当量的; 正的, 正链的(化学); 垂直的, 正交的, 法线的
正常的, 合乎常规的, 正规的; 垂直的, 正交的, 法向的[数]
标准的, 正常的; 规格的; 法线的, 法向的; 当量(浓度)的
①标准的, 正常的 ; ②法线的, 垂直的 ; ③当量的
①正常的, 正态的②标准的③法线的, 垂直的, 法向的
标准的, 正常的; 法线的, 法向的; 标准状态下的
正常的; 正规的; 合乎规格的, 标准的
正规的,法的;法线的;正态的,标准的
正常的; 法线的; 标准的
正常的, 标准的, 额定的
标准的; 正常的法线的
①标准的②法线的
正常的, 标准的, 法线的
1.标准的,正常的;2.法线的,法向的; ①标准的,规格的②正常的,普通的③法向的
в русских словах:
естественный
3) (нормальный) 自然的 zìránde, 当然的 dāngránde
НП
(нормальное поле) 标准场
температура
нормальная температура - 正常的体温
расстраивать
2) (нарушать нормальное состояние) 搞糟 gǎozāo; 破坏 pòhuài
охлаждать
охлаждать до нормальной температуры - 冷却至常温
в китайских словах:
正常范围
обычный предел, нормальный предел, мед. референсный диапазон
正常人
обыкновенный, нормальный человек
正常循环
нормальная циркуляция, нормальный цикл
正庚烷
нормальный гептан; н-гептан
正常损坏
нормальный ущерб; нормативный брак
正辛烷
нормальный октан
标准抗毒素
стандартный (нормальный) антитоксин
当量
2) эквивалент; эквивалентный; хим. нормальный
当量溶液 хим. нормальный раствор
回复
回复老样子 привести в нормальный вид
正规
1) надлежащий порядок; регулярный, нормальный
合度
впору; соответствующий эталону; подходящей длины; нормальный
正常
1) нормальный, обычный; постоянный; средний
2) нормальность, обычное состояние
正则
3) образец; образцовый; нормальный, правильный; регулярный
正体字
1) стандартное начертание иероглифа; нормальный почерк
正规检查
нормальный (выборочный) контроль, обычный (выборочный) контроль
印字
3) печатный (нормальный) шрифт, печатные знаки
经常预算
нормальный бюджет, регулярный бюджет
平
3) средний, рядовой, нормальный; обыкновенный, будничный, заурядный
2) управлять, править; упорядочивать, нормализовать; уравнивать
正常散热
нормальный теплоотвод
平常
1) обычный, заурядный; нормальный; средний
正己烷
Н-гексан; нормальный гексан
平人
1) нормальный (здоровый) человек
不饱和韦斯顿电池
ненасыщенный нормальный элемент Вестона
好汉
2) муж, мужчина; нормальный человек
正
5) настоящий; соответствующий, подходящий, надлежащий; нормальный; законный; удобный; благоприятный (напр. прогноз)
9) нормальный (направленный по нормали, по перпендикуляру)
正应力 нормальное напряжение
对
2) нормальный, обычный, ладный
正常塞曼效应
простой (нормальный) эффект Зеемана; normal Zeeman effect
对头
2) нормальный (обычно в отрицании)
正常检查
нормальный контроль, обычный контроль
寻常
1) обычный, заурядный, нормальный
正规合成律
нормальный закон композиции
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Не отклоняющийся от нормы; обычный.
2) Психически здоровый.
синонимы:
см. здравый, подходящий, правильныйпримеры:
我是个男人,正常的男人,又不是机器人!
Я в конце концов мужчина, нормальный мужчина, а не робот!
不差什么的
обыкновенный (заурядный, нормальный) человек
本底一氧化碳血红蛋白含量
нормальный уровень карбоксигемоглобина в крови
标准多布森(分光光度计)
нормальный спектрофотометр Добсона
正常体重
нормальный вес тела
正常的胃口
нормальный аппетит
当量的
нормальный; эквивалентный
标准容量
нормальный объём
半筋斗翻转(改出进入正常飞行)
половина петли с полубочкой с выходом в нормальный полёт
单位法(线)向量
нормальный единичный вектор; единичный вектор нормали; единичный нормальный вектор
标准(量)规
нормальный калибр, контрольный калибр
标准静稳性臂曲线(图), 特定静稳性臂曲线(图)
нормальный диаграмма плеч статической остойчивости
标准(高斯)噪声
нормальный шум
标准(高斯)噪声正常噪声
нормальный шум
标准负片(底片)
нормальный негатив
标准甘汞(氯化亚汞)电极
н. к. э. нормальный каломельный электрод
法向(应)力
нормальный усилие
法(平)面
нормальная плоскость; нормальный плоскость
正常下水(无下跌现象)
нормальный спуск
法节(齿轮的)
нормальный шаг
法距, 法节法节(齿轮的), 法距正常螺距
нормальный шаг
(马尔可夫)正规算法
нормальный алгоритм Маркова
(齿轮的)法向模数
нормальный модуль
(错)误动作
нарушение нормальный работы, неправильная работа
(有)规则反射, 正常反射
нормальный отражение
(全)长吸收棒
нормальный поглощающий стержень
经常预算, 正常预算)
нормальный бюджет
标准{量}规
нормальный калибр
正常更替水平
нормальный уровень воспроизводства населения
盐湖赛车中速
Соляные равнины - нормальный гонщик
<矮人翻开眼罩,露出一只完好,灵活的眼珠。>
<Дворф убирает повязку – под ней нормальный зрячий глаз.>
听着,<小子/姑娘>,任何一个称职的考古学家都明白干这一行的风险。要是你没能出土一件上古邪物,或是遭恶灵诅咒,那你就压根没挖出什么值钱玩意儿!
Послушай, <дружище/подруга>. Любой нормальный археолог знает, что работа у него рискованная. Как осторожно ни копай, все равно хоть раз да разбудишь древнее зло или будешь проклят злыми духами, такое с каждым случается!
在德拉诺有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,人们称他们为铁颚狼。它们转眼间就能把一个大活人撕成两半,任何脑子正常的动物遇到它们都会吓得腿软。
Есть такие гарны. Они чернее ночи, вдвое больше обычных волков, и им хватает пары секунд, чтобы разорвать жертву. Любой нормальный зверь до смерти испугается, завидев такого хищника.
嗯?这个是所有可能性中最正常的一种,是值得高兴的结果。
Хм? Из всех возможных такой результат самый нормальный. Мы должны быть ему рады.
如果他可以保持常态,我就准许他留下。
Если он хоть отчасти сможет вести себя как нормальный человек, я позволю ему здесь остаться.
要是永恒的夜晚当真来临,很多人绝对无法接受。他们会举兵试图让世界回到原本的面貌。
Если наступит вечная ночь, большинство людей не захочет мириться с этим. Они соберут армии и попытаются вернуть нормальный порядок вещей.
要是他可以表现正常一点的话,我就让他留下。
Если он хоть отчасти сможет вести себя как нормальный человек, я позволю ему здесь остаться.
我本来还以为你是个好人咧…
Эх, а я думал, ты нормальный парень...
“没事的。”她耸耸肩。“其实是叫37年奥兰治∗妙龄∗小姐。选美比赛已经中断了,听到这个消息你一定很高兴吧。”
Нормальный обычай, — она пожимает плечами. — На самом деле конкурс назывался „мисс Орания — 37 среди ∗подростков∗“. Но вам, наверное, будет приятно узнать, что его закрыли.
一瓶1.5公升装海军准将红朗姆的价格?消防员手册第一条的内容?3的平方根?我不知道你说的∗离你很近的东西∗是什么意思。挑个普通的问题吧。
Стоимость 1,5-литровой бутылки «Красного командора»? Первая строчка Устава пожарного? Квадратный корень из 3? Я не знаю, что ты имеешь в виду под ∗чем-нибудь важным∗. Задай нормальный вопрос.
我搞不懂你在说什么。这是个很不错的收发器,这里是个很普通的办公室。
Не знаю, с чего вы это взяли. Это совершенно нормальный передатчик из совершенно обычного офиса.
你说的没错。我不是普通人,我是个垃圾。
Ты права. Никакой я не нормальный. Я говно.
嗯,是的,就像有些事件的可能性比其他事件小一样。虽然我们预计绝大多数的现实会落在一个正常的置信区间内,但肯定会有一些落在∗这个区间之外∗。
В целом — да, так же, как одни события менее вероятны, чем другие. Несмотря на наши ожидания того, что подавляющее большинство реальностей будет укладываться в нормальный интервал уверенности, обязательно найдутся и такие, которые ∗выпадают∗ из этого диапазона.
是的,他确实总能站出来说一些平常人不会说的话。
Да, это в его манере — выпалить что-то такое, чего нормальный человек никогда не сказал бы.
因为道德家相信要在民主价值观的统治下,建立一个正常而稳定的世界。
Потому что моралисты верят в нормальный, стабильный мир, в котором правят демократические ценности.
请不要组织大规模处刑,你永远不可能成功的。单是后勤保障就够疯狂的了……问你的问题,做个正常的警察吧。
Пожалуйста, не надо организовывать массовый расстрел. Ты не справишься. Одна только логистика — сущий кошмар... Просто задавай вопросы как нормальный коп.
现在我能为自己的行为负责了。我是一个全新的人了,既重要又普通。
Я теперь несу ответственность за свои действия. Я новый человек. Нормальный. Крепко стою на ногах.
当然不会了。我是个普通人,我就没有幻想野兽。
Конечно у нормальных людей их нет. Я — нормальный, и у меня нет проводника.
“我告诉过制作人说我们需要搬去普通的办公大楼,有天线的那种。但是不行——设计师喜欢那个∗环境∗。作家喜欢∗历史∗……”她摇摇头。“我告诉过他们的。”
Я говорила продюсерам, что нам нужно переехать в нормальный офис с сопутствующей инфраструктурой и оборудованием. Но нет! Художникам нравились ∗мильё∗. Писателям нравилась ∗историчность∗... — Она качает головой. — Я же им говорила.
“当然——∗正常∗,”他面无表情地说。
«Ага, ∗нормальный∗», — без улыбки отвечает он.
奥西登是正常世界的一部分。奥兰治,苏拉菲……
Окцидент — это нормальный мир. Орания, Сюр-ля-Кле...
一个正常又稳定的世界是什么样的?
Но что такое нормальный и стабильный мир?
“他妈的不知道,”纹身男喊道。“一定是疯了吧。谁会真的∗想∗当条子?”
Без понятия, — кричит татуированный мужчина. — Ну это расстройство ее. Какой нормальный человек ∗захочет∗ быть мусором?
他朝你点点头,然后是警督。“疯子警察……还有……呃,我猜这位是正常警察吧。祝你们在加姆洛克一切顺利。他们说伤疤才是最好的纹身。”
Он кивает тебе, потом лейтенанту. «∗Коппо локо∗... и, м-м-м, нормальный коп. Удачи в Джемроке. Как говорится, шрамы — лучшие татуировки».
不,这整段交流都很寻常,完美的寻常。
Нет, это был всецело нормальный акт коммуникации.
只是逗你玩呢。没事的,对于一个警察来说,你挺不错的。
Да ладно, я просто прикалываюсь. Все нормально, ты нормальный мужик — для копа.
呃,你重视自由吗?你相信由民主价值观统治的正常而又稳定的世界吗?
Ну... вы цените свободу? Вы верите в нормальный, стабильный мир, в котором правят демократические ценности?
我不知道她为什么要害怕。我只是个脑子里满是正常想法的普通警察。
Ума не приложу, чего во мне бояться. Я просто нормальный коп с самыми обычными мыслями.
“心眼?!你在说什么鬼?”他在瞬间失掉了冷静,大喊大叫起来。“问点正常的问题吧,猪猡!”
Третьим глазом?! Это что за хуета?! — На мгновение он теряет самообладание и кричит: — Мусор, задай мне нормальный вопрос!
像所有普通人一样,我也有自己的兴趣爱好。因为我也是个普通人。
У меня есть хобби. Как у всех нормальных людей. Потому что я нормальный человек.
“你∗不需要∗知道这个的。”警督轻轻拍了拍笔记本。“你要做的是问一些普通的警察工作有关的问题——比如……”他在等你接话。
«Нет, вам ∗не нужно∗ этого знать. — Лейтенант постукивает по своему блокноту. — Что вам действительно нужно, так это провести опрос, как нормальный полицейский. Например, спросить...» Он ждет, что ты закончишь это предложение.
我现在再正常不过了。
Я теперь охуеть какой нормальный.
祝贺你——你酒醒了。你的身体还得过一段时间才能想起该如何分解酒精内的糖分以外的东西,所以不消多久你就会饿,然后你就多吃点。几周之后你的身体协调性以及平衡感就应该会大有改善,两个月内你的睡眠就将与常人无甚区别,尽管想恢复如初的话还需要花上好几年的时间。整个过程中你会感到抑郁,会感到无聊,别期待有什么奖励或者掌声,一直以来正常人都是这么过的。
Поздравляю: ты протрезвел. Твоему телу понадобится изрядное количество времени, чтобы вспомнить, как перерабатывать хоть что-нибудь, кроме сахара из алкоголя, так что скоро на тебя нападет жор. Питайся обильно. Через пару недель восстановятся координация и равновесие. Через два месяца ты сможешь спать, как нормальный человек. Полное восстановление, впрочем, займет годы. Это будет тягостно. И ужасно скучно. Не ожидай каких-то новых наград и аплодисментов. Обычные люди — они всегда так.
因为他不知道上哪去了。欧德林是个好家伙-他可以一杯接一杯的喝下六大杯酒…
Потому что он куда-то делся. Одрин нормальный мужик. Шесть четвертинок в один присест выпьет.
我感觉到身体受到挤压的痛楚。彷佛我的骨头全都碎了…但是变回原形的时候更糟。
Я не могу описать боль во время компрессии. Как будто тебе ломают все кости... Но хуже всего возвращаться в нормальный облик.
真是多谢你!一开始的时候我想:「怪家伙,走开」,不过现在我认为你是个好人。
Спасибо тебе большое. Сначала я подумал: "Вот же чудик приперся", - а теперь вижу, что ты мужик нормальный.
噢,是啊。一个成熟却没被搞过的女人?她一定是昏了头了。等她丢下长剑改握一根粗大健康的老二时,我们才能获得和平。
Я-то думаю, что у недотраханной бабы все в голове путается. Ей не меч нужен, а мужик нормальный, вот и был бы везде мир и покой.
我的连襟来自科德温,是个亲切的人。
Мой шурин родом из Каэдвена. Нормальный мужик.
我当然认识他了,他是个好人。他经常会关心我老婆,还会给我的小孩点心。他还好吗?
Ну, ясное дело, помню. Нормальный мужик. Всегда спросит, как жена, Детям что-нибудь добавит. Как у него дела?
喔,谢谢啊,猎魔人。我跟小伙子说了,你是个好人,我们不该偷你的船。
Спасибо тебе, ведьмак. Я с самого начала ребятам говорил, что ты нормальный мужик, и чтобы вот этой лодки у тебя не брать.
他肯定会喜欢!因为他…他是个好人!
Ему б наверняка понравилось! Потому что он н-н-нормальный мужик!
众所皆知,对寻常人而言,所谓的幸福喜悦是跟配偶履行婚姻义务时的感受,而在猎魔人来说却意味着折磨、苦痛和死亡,ibidem cum eiaculatio。猎魔人的存在本身就是违逆自然,是可耻又可憎的堕落生物,诞生于黑暗腐败的地狱深处,只有来自这种地方的魔鬼才会把受苦和折磨当作快感。
Известно, что ведьмак, причиняя иным мучения, страдания и смерть, столь великое удовольствие и наслаждение испытывает, коих человек благочестивый и нормальный токмо тогда достигает, когда с женою своею законною общается, ibidem cum eiaculatio. Из поведанного ясно следует, что и в сей материи ведьмак являет себя противным природе творением, ненормальным и мерзопакостным вырожденцем со дна ада пренаичернейшего и наисмраднейшего родом, ибо от наносимых страданий и мук токмо дьявол сам, пожалуй, удовольствие получать может.
我不能信任劳奈,尤其他还坚持我们在强盗窝见面。我把图纸藏在一般人进不去的洞穴里。一切顺利的话,我收到了钱,告诉他图纸在雾之坑,就能再收一笔钱护送他去那里。
Я не могу полностью доверять де Лоне, тем более что он попросил о встрече в логове бандитов. Чертежи я спрятал в пещере, в которую не войдет ни один нормальный человек. Если все пройдет спокойно, я получу деньги, открою ему расположение тайника, а за дополнительное вознаграждение схожу с ним к Лисьим Ямам.
五级标准数列
пятый нормальный ряд
我偏好一般的战斗。
Выбираю нормальный бой.
埃及是中国的友好国家,我们希望埃及尽快恢复社会稳定和正常秩序。
Египет – дружественная Китаю страна. Мы желаем, чтобы в Египте как можно раньше восстановились социальная стабильность и нормальный режим жизни.
我不知道发生了什么!上一分钟我还在跟我的狗小滚一起跑步,下一秒我就头朝下栽到雪里,周围...周围围着一大堆雪人!而且他们...他们跟我打招呼对我讲话,想要知道我侍奉哪个秘源领主,可是我...我只是个普通人!我又没疯...我没疯吧?
Я совершенно не понимаю, что происходит! Еще минуту назад я гулял со своим псом Рокки, а потом вдруг раз - и снег... И эти СНЕГОВИКИ! И они... они ЗАГОВОРИЛИ! Стали спрашивать, какому повелителю Источника я служу... А я... я же нормальный, да? Я же не псих?
对,他没问题。
Да, он нормальный.
没怎么接触过精灵,虽然他们听起来不算太坏。
Не то чтобы мне встречалось много эльфов, но, по песенке судить ежели, они – народец нормальный.
没怎么接触过精灵,尽管他们听起来不算太坏。我猜你是里面的好人。
Не то чтобы мне встречалось много эльфов, но, по песенке судить ежели, вы – народец нормальный.
老天……这可能是我们唯一的选项。
Да уж... Единственный нормальный вариант.
又一个新人。我们会看你够不够格成为赫伯基信徒。
Очередной новобранец. Посмотрим, выйдет ли из тебя нормальный хаболог.
也许我们可以重新将这地方修复,重回过去光荣的时代。让这里变成友善、公平的交易地点。
Может, теперь мы вернем этому парку былую славу. Сделаем нормальный торговый пост.
辐射量没问题……
Нормальный уровень...
当然啊,肯特。你当然有计划。
Конечно, Кент. Нормальный план.
这计划听起来不错,我们加油吧。
Нормальный план. Давай так и сделаем.
究竟有哪种人会选择让一个孩子死去啊?
Разве нормальный человек позволит ребенку умереть?
啊,我觉得市长还行。他赶跑了尸鬼,是吧?
По-моему, мэр нормальный человек. Он же выгнал гулей, так?
说得通吧?你想带领冲锋吗?
Вроде нормальный план, да? Ну как, хочешь возглавить атаку?
总有一天我们会找到一座正常的游泳池。不过大概不是今天。
Когда-нибудь мы найдем нормальный бассейн. Но точно не сегодня.
芳邻镇看起来还不错。你就好好安顿下来吧。
Добрососедство вроде нормальный городок. Просто надо притереться.
但他说的不可能是真的吧!拜托,你看起来完全正常啊。
Не может такого быть. Вот ты на вид совершенно нормальный человек.
这可是你打造的新世界,我应该会喜欢吧。
Это дивный новый мир, созданный тобой. Нормальный такой мир, сойдет.
怎么?他除了是合成人一切正常,这样也不放过他?
Что? В остальном он же совершенно нормальный! Может, оставишь его в покое?
你走到哪破坏到哪,而且专挑疯子才单枪匹马闯的地方去。
Ты рушишь все на своем пути. Лезешь в такие места, куда ни один нормальный человек в одиночку не сунется.
真可惜。看起来滴仔的程式设计得太严格了,不能让他正常交谈。也罢。
Жаль. Похоже, Дизер слишком сильно поврежден, чтобы поддерживать нормальный разговор. Ничего не поделаешь.
他们当时应该巩固兵营的防御,就地建立前哨基地。但他们一定来不及完成,她也因此付出生命。
Надо было укрепить лагерь, сделать из него нормальный аванпост. Но у них не было на это времени. И Эстлин поплатилась жизнью.
我...没什么。我只是普通人。我只是怀疑是否与我有关。
Я… не особенный. Я нормальный. Я просто думаю, не меня ли они изучают.
морфология:
нормáльный (прл ед муж им)
нормáльного (прл ед муж род)
нормáльному (прл ед муж дат)
нормáльного (прл ед муж вин одуш)
нормáльный (прл ед муж вин неод)
нормáльным (прл ед муж тв)
нормáльном (прл ед муж пр)
нормáльная (прл ед жен им)
нормáльной (прл ед жен род)
нормáльной (прл ед жен дат)
нормáльную (прл ед жен вин)
нормáльною (прл ед жен тв)
нормáльной (прл ед жен тв)
нормáльной (прл ед жен пр)
нормáльное (прл ед ср им)
нормáльного (прл ед ср род)
нормáльному (прл ед ср дат)
нормáльное (прл ед ср вин)
нормáльным (прл ед ср тв)
нормáльном (прл ед ср пр)
нормáльные (прл мн им)
нормáльных (прл мн род)
нормáльным (прл мн дат)
нормáльные (прл мн вин неод)
нормáльных (прл мн вин одуш)
нормáльными (прл мн тв)
нормáльных (прл мн пр)
нормáлен (прл крат ед муж)
нормáльна (прл крат ед жен)
нормáльно (прл крат ед ср)
нормáльны (прл крат мн)
нормáльнее (прл сравн)
нормáльней (прл сравн)
понормáльнее (прл сравн)
понормáльней (прл сравн)
нормáльнейший (прл прев ед муж им)
нормáльнейшего (прл прев ед муж род)
нормáльнейшему (прл прев ед муж дат)
нормáльнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
нормáльнейший (прл прев ед муж вин неод)
нормáльнейшим (прл прев ед муж тв)
нормáльнейшем (прл прев ед муж пр)
нормáльнейшая (прл прев ед жен им)
нормáльнейшей (прл прев ед жен род)
нормáльнейшей (прл прев ед жен дат)
нормáльнейшую (прл прев ед жен вин)
нормáльнейшею (прл прев ед жен тв)
нормáльнейшей (прл прев ед жен тв)
нормáльнейшей (прл прев ед жен пр)
нормáльнейшее (прл прев ед ср им)
нормáльнейшего (прл прев ед ср род)
нормáльнейшему (прл прев ед ср дат)
нормáльнейшее (прл прев ед ср вин)
нормáльнейшим (прл прев ед ср тв)
нормáльнейшем (прл прев ед ср пр)
нормáльнейшие (прл прев мн им)
нормáльнейших (прл прев мн род)
нормáльнейшим (прл прев мн дат)
нормáльнейшие (прл прев мн вин неод)
нормáльнейших (прл прев мн вин одуш)
нормáльнейшими (прл прев мн тв)
нормáльнейших (прл прев мн пр)