обаяние
感召 gǎnzhào, 感化 gǎnhuà; (притягательная сила) 魅力 mèilì
находиться под обаянием кого-либо - 在...感召下
обаяние молодости - 青春的魅力
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 迷人的力量, 魅力, 魔力
обаяние молодости 青春的魅力
обаяние музыки 音乐的魅力
утрачивать обаяние 失去魅力
поддаваться ~ю кого-чего 为…所倾倒, 被…迷住
(5). быть(或 находиться) под ~ем кого-чего 陶醉于…, 沉迷于…
2. 〈旧〉陶醉状态
сонное обаяние 迷人的梦境
забыться сонным ~ем 进入迷人的梦境
吸引力, (中)迷惑力, 魅力, 魔力; 感化力, 感召
обаяние молодости 青春的吸引力(或魅力)
находиться под ~ием (кого-чего) 在... 的感召下
1. 吸引力, 魅力
2. 强烈影响
1. 吸引力, 魅力 ; 2.强烈影响
吸引力, 魅力; 强烈影响
в русских словах:
харизма
领袖气质 lǐngxiù qìzhì, 领袖魅力 lǐngxiù mèilì, 超凡魅力 chāofán mèilì, 人格魅力 réngé mèilì, (личное обаяние) 号召力 hàozhàolì
чары
2) перен. (обаяние) 魔力 mólì, 魅力 mèilì, 吸引力 xīyǐnlì, 诱惑力 yòuhuòlì
в китайских словах:
魅力没法挡
невозможно устоять перед очарованием; неотразимое обаяние
Blackpink实在是魅力没法挡! Обаяние Blackpink неотразимо!
青春的吸引力
обаяние молодости
美男计
下课后你去找老师,使个美男计。我发现女老师都喜欢帅哥 После уроков пойди к учительнице и пусти в ход мужское обаяние. Я заметила, что учительницы любят красивых парней.
女人味
женское обаяние (привлекательность), женственность
男人味
мужественность, мужское обаяние, мужская привлекательность
颠冥
4) захватывать, пленять, очаровывать, сводить с ума; очарование, чары; обаяние
人格魅力
личное обаяние, харизма
号召力
личное обаяние; харизма (умение стать лидером, снискать популярность в массах)
气场
харизма, обаяние, аура
他很有气场 он очень обаятелен
感召
вдохновлять; вдохновение; обаяние; влияние
迷力
очарование, обаяние, чары
娇态
красота, прелесть, обаяние; очарование
толкование:
ср.1) Покоряющее влияние, притягательная сила; очарование (первоначально - колдовская сила).
2) устар. Состояние человека, очарованного чем-л., находящегося под влиянием чего-л.
синонимы:
см. влияниепримеры:
青春的魅力
обаяние молодости
资产阶级的审慎魅力
скромное обаяние буржуазии
青春的吸引力(或魅力)
обаяние молодости
你的优雅,你的美丽,你的微笑,让我难以忘怀,我被你美妙的魅力深深吸引
твою грациозность, твою красоту, твою улыбку невозможно забыть, меня глубоко привлекает твое чудесное обаяние
每个女孩子的心底都会有一些自己的小秘密的,要做识趣的人才能招人喜欢呀。
У каждой девушки есть свои секреты. Что-то мы выставляем напоказ, а что-то держим в тайне. Так работает женское обаяние.
现在正值风花节,年轻人们肯定都想着,用一个不那么寻常,但又不那么危险的方式展示自己的魅力…
Сейчас Праздник ветряных цветов, и каждому молодому человеку хочется показать своё обаяние оригинальным, но относительно безопасным способом.
非常好!记得要把我的邪恶魅力完全克隆出来。
Неплохо! Не забудь скопировать мое дьявольское обаяние!
魔法需要技巧,需要资质,同时也需要坚强的意志。毫无疑问,吉扎格会有成就的。
Магическое искусство, обаяние и сильная воля. Джзарго достигнет успеха, в этом нет сомнения.
魔法是需要技巧的,它需要灵性,同时也需要坚强的意志。吉扎格会成功的,对于这一点你不用怀疑。
Магическое искусство, обаяние и сильная воля. Джзарго достигнет успеха, в этом нет сомнения.
垃圾箱像一具棺材般邀请你进去。它正时刻准备着迎接你。
От мусорного бака все также исходит могильное обаяние. Он всегда тебе рад.
我在暗示自己隐约能感到共鸣。我觉得我也算是成功了——以某种∗悲伤的过气人物∗的方式。这里面隐含着某种魅力。
Я как бы даю понять, что заслуживаю сочувствия. По-моему, в некотором роде успешно — если зритель склонен сочувствовать ∗унылым∗ и ∗вышедшим в тираж∗. Есть в этом свое обаяние.
顺便说一句,你可以相信榆木脑袋。据我所知,他没有附和她的步调……除了我之外,∗只有∗他。
Кстати, этому книжному червю можно доверять. Насколько я могу судить, он не попал под ее обаяние... ∗Единственный∗, кто не попал под него. Кроме меня, конечно.
警督,很抱歉,不过你被∗臭小子弄得鬼迷心窍∗了。有时候是会发生这种情况。我知道这很难接受,不过这全都是他自己编出来的——因为他是个精神病患者。这是个很简单的解释。
Мне жаль, лейтенант, но вы попали под ∗обаяние засранца∗. Такое бывает. Я понимаю, что с этим сложно смириться, но он все это выдумал. Потому что он психопат. Вот так просто.
唉,不幸如此。所以恐怕只能仰赖我的个人魅力了。
Нет. Так что вся надежда на мое личное обаяние.
我比较想用我的魅力、智慧和举止来吸引她们。
Я предпочитаю полагаться на обаяние, интеллект и хорошие манеры.
我当然希望继位的是自己而不是哥哥,但他很有能力,也充满领袖魅力,我相信大家会追随他。
Конечно, я бы предпочла быть на его месте, но мой брат силен, у него есть обаяние. Уверена, что люди за ним пойдут.
当然!我想办法向他们施展魅力,但一点用都没有。我的欧菲尔语肯定是生疏了。
А то! Употребил все свое обаяние, да только зря. Видно, плохо я знаю офирский.
英国前首相布莱尔具有许多优秀的品质,包括巨大的魅力。
У бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра есть много хороших качеств, среди которых огромное обаяние.
不?等着瞧,等你站在小鬼和他们的自由之间。看看他们的魅力如何变成野蛮。
А ты попробуй встать между импом и его свободой. Увидишь, как быстро обаяние этих тварей сменится кровожадной дикостью!
良好的态度可以帮你解决各类棘手状况...不过相信你已经知道了,不是吗?你现在体质得到了增强,我能感觉到这点!
Обаяние может помочь тебе с успехом выйти из любой ситуации... но тебе это и так известно, верно? У тебя крепкое телосложение, я чувствую это!
交涉:对队友进行劝诱,威胁,或理论
Методы убеждения соратников: обаяние, устрашение и логика
魅惑非盟友目标角色,使其在战斗中加入己方,直到魅惑状态结束。
Направляет обаяние на персонажа, не являющегося союзником. На время действия эффекта цель будет сражаться на вашей стороне.
正如我所料!增强体质和强化法术。做得好,我敢肯定,你的技能会助你一臂之力。
Как я и подозревал! Прекрасное телосложение, сильное обаяние. Очень неплохо. Уверен, тебе это помогает.
交涉:对NPC进行劝诱,威胁,或理论
Методы убеждения NPC: обаяние, устрашение и логика
这家伙可迷人了,跟牙痛的狂尸鬼一样有魅力。
Этот тип - само обаяние. Как дикий гуль с зубной болью.
你对每个人都这样,还是只对我这么亲切?
Вы со всеми так обращаетесь или включили обаяние специально для меня?
魅力?呵,我第一次听到这种话。不过有何不可?
Обаяние? Ха. Такого мне еще не приходилось слышать но, черт возьми, почему бы и нет?
морфология:
обая́ние (сущ неод ед ср им)
обая́ния (сущ неод ед ср род)
обая́нию (сущ неод ед ср дат)
обая́ние (сущ неод ед ср вин)
обая́нием (сущ неод ед ср тв)
обая́нии (сущ неод ед ср пр)
обая́ния (сущ неод мн им)
обая́ний (сущ неод мн род)
обая́ниям (сущ неод мн дат)
обая́ния (сущ неод мн вин)
обая́ниями (сущ неод мн тв)
обая́ниях (сущ неод мн пр)