оставь
оставьте
оставьте, это не ваше дело - 不要管, 这与您无关
оставь меня! - 别管我!
•
слова с:
в русских словах:
оставить в покое
оставь его в покое! - 别管他!
оставь в покое карандаш! - 别要弄铅笔!
оставь меня в покое - 让我安静一会儿
повадка
оставь эту дурную повадка - 去掉这种坏习气吧
избавлять
2) разг. (оставь[те] в покое) 免啦吧 miǎnlaba
в китайских словах:
你可别把我撇下呀
уж ты меня не оставь
别招惹崔维斯
Оставь Трэвиса в покое
甭管
有我呢,这事您就甭管了。 Оставь это мне (я об этом позабочусь).
由他去
будь что будет; пусть все идет, как идет; пусть все идет своим чередом; пустить на самотек; оставить в покое
健康是自己的,钱财是儿女的,自己只管自己事,儿女琐事由他去。 Здоровье свое, а деньги детей, занимайся только своими делами, а детей с их делами оставь в покое.
由他去, 让他上当去吧。 Оставь его в покое, пусть остается в дураках.
悬
3) висеть в неопределенности (напр. о долге); тянуться, оставаться нерешенным (о деле); нерешенный, неоплаченный
这案子久悬未结 это дело долго остается нерешенным и не закончено
这笔账悬了好久了! этот счет уже очень давно остается неоплаченным!
2) держать на весу (в воздухе); оставлять без опоры
3) оставлять в неопределенном положении (незакрытым, незавершенным)
这件事, 先悬他一悬! это дело пока оставь нерешенным!
留条后路
обр. в знач. оставить путь отступления, оставить "протоптанную тропинку" для возвращения назад
给你自己留条后路,必要时可以利用它 оставь себе путь отступления, по необходимости можно им воспользоваться
拽
拽着他,别理他 оставь его, не обращай на него внимания
已乎
1) хватит!, довольно!, забудь (об этом), оставь
算了
1) [ну и] ладно!, пусть!; хватит!, довольно!, баста! забудь (об этом), забей, оставь, оставить как есть
别管
2) оставлять (кого-либо в покое), не контролировать (кого-либо)
别管我! оставь меня!
省可里
среднекит. не следует, не нужно; оставь, не смей
省可
среднекит. не следует, не нужно; оставь, не смей
省
2) shěng (часто с модальным оттенком запрещения) поменьше...; оставь...! перестань...!
怄
别怄了他了! не приставай к нему!, оставь его в покое!
呕
别呕了他了 оставь его в покое!, не приставай к нему!
примеры:
别呕了他了
оставь его в покое!, не приставай к нему!
别怄了他了!
не приставай к нему!, оставь его в покое!
拽着他, 别理他
оставь его, не обращай на него внимания
不管他
а) нечего считаться с ним; б) оставь его в покое
这件事, 先悬他一悬!
это дело пока оставь нерешённым!
别管他!
оставь его в покое!
别要弄铅笔!
оставь в покое карандаш!
别管我!
Оставь меня!
去掉这种坏习气吧
оставь эту дурную повадку
让我静一静
Оставь меня в покое
走进这里的人,放弃一切希望
оставь надежду всяк, сюда входящий
播下种子后,让它听天由命长吧。
После посева оставь всходы на произвол судьбы.
有我呢,这事(儿) 您就甭管了。
Оставь это мне (я об этом позабочусь).
把你的学生证押在这里。
Оставь здесь свой студенческий билет в качестве залога.
让我安静一下吧。
Оставь меня в покое.
你留个电话给我吧
оставь мне свой номер
- 老李啊,你听我慢慢说嘛!
- 烦着呢!别理我!
- 烦着呢!别理我!
- Лао Ли, послушай, я сейчас все объясню!
- Я не в настроении (не вдухе), оставь меня одного!
- Я не в настроении (не вдухе), оставь меня одного!
丢掉这恶习吧
Оставь эту повадку
弃绝一切希望吧!
Оставь всякую надежду!
从我的码头滚开!
Оставь мои доки в покое!
威尔,拜托,不要管……喔,抱歉。
Уэр, оставь меня в по... Ой. Извините.
他们到底对他做了什么...?做了什么?让我一个人待着,走开!
Что они с ним сделали? Что они с ним сделали?! Оставь меня. Уходи!
雁过留痕
На этот раз оставь за собой след
项链吗?当然可以给你……拿走它吧!我不想再跟他有什么瓜葛了……求求你,别杀我……
Ожерелье? Конечно же, можешь его забрать... Да, забирай! Мне не нужны воспоминания о нем... Просто оставь меня в покое...
现在出发吧,<name>。削弱他们的力量然后回来向我报告。
Оставь свой след в истории, <имя>. Смети их охрану и возвращайся ко мне.
把你的钱留在这里吧,要是你去找他,钱对你来说也就没用……你该不会想在那家伙咬你的时候用你的金币给他镶金牙吧?
Оставь-ка свои денежки мне – покойникам они все равно не нужны. Да и дядя-сторож может обломать зуб об твои золотые, когда будет перекусывать тебя надвое... Ты ведь не хочешь, чтобы бедняга потом мучился?
拜托,我迫切地需要帮助。一只巨大的蓝鬃猩猩将我囚禁在了南海的一座岛屿上。
Прошу тебя, не оставь меня в нужде. Великий Небогрив держит меня в плену на острове в Южных морях.
<name>,你必须去释放那些灵魂,让他们离开。别去管那些发疯的人,他们也许会慢慢恢复理智的。
<имя>, тебе нужно освободить их души, чтобы они могли свободно двигаться. А свихнувшихся живых оставь в покое – может быть, они со временем придут в себя.
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
你走吧……让他们别再派人来找我了。如果我把瘟疫传染给了别人,那我就万死莫赎了。
Оставь меня... и позаботься о том, чтобы меня не искали. Ты сослужишь мне плохую службу, если, желая спасти меня, ты невольно разнесешь эту заразу.
现在退下吧,<name>。我的任务是要再一度守护这把宝剑。把你的胜利告诉奥丽娜,我肯定她会大大奖赏你的。
Теперь оставь меня, <имя>. Мое дело – хранить этот клинок. Расскажи Алине о своей победе, уверен, она наградит тебя.
我不寒而栗。快去吧,<name>,把你所知道的一切都告诉西尔维亚。无论厄运之槌里发生了什么,我们都必须阻止它。
Я ухожу, оставь меня, <имя>. Расскажи Сильвии, что тебе удалось узнать. Зло, угнездившееся в Забытом городе, должно быть остановлено.
拿上这把火焰喷射器,我的焚化者就是用这个来把藏在森林里的敌人烧出来的。用它摧毁北方城堡帐篷。把一切都烧成灰!
Возьми огнемет. Точно такими же огнеметами мои поджигатели выжигали врагов из леса. Уничтожь с его помощью палатки. Оставь на своем пути один лишь пепел!
像把毁灭的尖刀插在塔伦迪斯的心脏上,<name>!让敌人自以为安全的防区见红,给他们尝尝后院失火的味道。
Проберись в самое сердце Талрендис, <имя>, и уничтожь там все! Убей наших врагов в том месте, которое они считают безопасным, и оставь после себя кровь и ужас.
别烦我。去告诉德拉兹辛比,我们就留在这儿。这儿没有黑龙。
Оставь меня в покое. Иди и скажи ДразЗилбу, что мы остаемся здесь. Тут нет никакого черного дракона.
将这些祭品放在埃德里奇的坟墓前。
Возьми это подношение и оставь его на могиле Адерика.
这样就可以使鱼卵爆炸了。把这枚卵放在某条巨海鳗旁边,然后等它们靠近。一旦鱼卵爆炸,巨海鳗多半会被炸得奄奄一息,然后你就过去杀了它。
Мы превратим эту икринку в бомбу. Оставь ее неподалеку от огромного угря и подожди, пока тот подплывет поближе. После взрыва рыба будет уже при смерти, и ты легко с ней разделаешься.
就是这些纳迦掳走了我的人。我只要审一个就够了,其他的杀掉。
Это те самые наги, которые забрали наших товарищей. Оставь одну змеюку для допроса, а остальных убей.
现在战俘都脱险了,你可以安放爆盐炸弹了。小心接近每一座建筑,然后安放炸药。
Теперь, когда пленные на свободе, ты можешь заложить сефорий. Осторожно проберись в каждое тамошнее здание и оставь там по одному заряду.
给你。都给你。我谢谢你找回我的档案,但我不想再和这件事牵涉上关系。求求你,别管我就好。
Бери. Бери целиком. Я благодарен тебе за восстановление моего архива, но я не хочу больше иметь с этим ничего общего. Пожалуйста, просто оставь меня.
求求你,<name>,放弃吧。把整件事忘记,再也不要提起它。
Пожалуйста, <имя>, оставь это. Давай лучше забудем обо всем и никогда больше не будем поднимать эту тему.
到南边的巨槌岗哨去教训教训他们,<name>。在他们明白过来之前,把最强壮的杀掉。
Отправляйся на юг, на стоянку Молота Ужаса, и оставь им сообщение, <имя>. Убей сильнейших, пока они не собрались с мыслями.
<拜托,我迫切地需要帮助。一只巨兽将我囚禁在了南海的一座岛屿上。>
<Прошу, не оставь меня в нужде. Могучий зверь держит меня в плену на острове в Южных морях.>
离开吧……我想休息了……
Оставь меня... Мне надо побыть одному...
老样子,还是把累活留给伐木工们做,只要保护好他们就行。德拉诺可是个危险的地方!
Как обычно, тяжелую работу оставь дровосекам. Только защищай их, все-таки на Дреноре опасно.
现在请你走开。让我安静会儿。
А сейчас убирайся. Оставь меня в покое.
要不然,就离我远点。
Или оставь меня в покое.
别管我……想办法用那些桶……炮轰纳迦……
Меня оставь здесь... Придумай, как забросать наг... бочонками с порохом...
如果德利文不在你负责的那艘船上,那就立即离开,跟我一起到其他船上去。如果他不在我负责的船上,我也会这么做。
Если Древена не окажется на том корабле, который будешь осматривать ты, оставь его и переходи на мой. Я же присоединюсь к тебе, если его не будет на моем корабле.
向她发起进攻,也许你能打她个措手不及,中断仪式。砍掉那个蛇身怪物的头吧。
Расправься с ней – застань ее врасплох и останови ритуал. Оставь этих змеюк без командира.
一个纯粹的艾泽里特元素。杀了它,勇士,但不要完全摧毁它。尽可能地收集它的体液!
Элементаль... из чистого азерита. Убей его, но оставь целым. И собери как можно больше смолы!
让我一个人静一静。
А теперь оставь меня в покое.
老样子,还是把累活留给苦工们做,只要保护好他们就行。德拉诺可是个危险的地方!
Как обычно, тяжелую работу оставь батракам. Только защищай их, все-таки на Дреноре опасно.
不用管我,请你一定要找到穆兹……我应该不会有事的……如果你找到穆兹,请把他带到上游交给我妻子。
Оставь меня здесь, отыщи Музи... Со мной все будет в порядке... наверное... Если найдешь Музи, отнеси его к моей жене вверх по течению реки.
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
那些鳗鱼吃了我的兄弟。我的兄弟,<name>!该给它们点颜色瞧瞧了。
<哈弗雷取出了几根雷管,把它们粘在了鱼卵上。>
要独身去对付南边那些巨海鳗是不太现实的,不过有了这枚鱼卵,我们就有机会了。把它放在某条巨海鳗旁边,然后……轰隆!
如果这样都炸不死那条鳗鱼,至少也可以把它炸得奄奄一息,对你来说就是小菜一碟啦。
<哈弗雷取出了几根雷管,把它们粘在了鱼卵上。>
要独身去对付南边那些巨海鳗是不太现实的,不过有了这枚鱼卵,我们就有机会了。把它放在某条巨海鳗旁边,然后……轰隆!
如果这样都炸不死那条鳗鱼,至少也可以把它炸得奄奄一息,对你来说就是小菜一碟啦。
Эти угри сожрали моего брата. Брата, слышишь, <имя>! Пришло время показать им, кто здесь главный.
<Хамфри достает несколько шашек динамита из карманов и вставляет их в икринку.>В одиночку с огромным угрем не справиться, но благодаря этой икринке мы сравняем силы. Оставь ее рядом с одним из угрей и... Ба-бах!
Если угорь и не погибнет от взрыва, все равно будет сильно ранен, и ты его легко добьешь.
<Хамфри достает несколько шашек динамита из карманов и вставляет их в икринку.>В одиночку с огромным угрем не справиться, но благодаря этой икринке мы сравняем силы. Оставь ее рядом с одним из угрей и... Ба-бах!
Если угорь и не погибнет от взрыва, все равно будет сильно ранен, и ты его легко добьешь.
嘿,也不说声谢谢啊?不过我大人有大量,不和你一般计较,不用谢啊!
Ты даже не поблагодаришь меня? Ничего, я готов великодушно простить тебе эту досадную ошибку. Оставь свои благодарности при себе.
芭芭拉,闪耀登场~治疗就交给我吧,不会让你失望的!
Та-да! А вот и Барбара! Оставь лечение на меня, я тебя не подведу!
…哦,这个是我带的饭,仅此一份,而且不要你的钱,所以你也别为难我了…
Это должен был быть мой обед... А теперь, прошу тебя, оставь меня в покое...
请不要再来找我了!我现在好得很!
Пожалуйста, оставь меня в покое! У меня всё хорошо!
临时的工作吗?啊,不用和我具体说。将你的要求写下来,放在这边就好。
Срочная работа? Ах... Не надо подробностей, просто заполни свой запрос и оставь его вот здесь.
交给姐姐我吧。
Оставь его мне.
求求你了饶了我吧,别缠着我了,我什么都不知道,我不想和什么妖怪鬼魂扯上关系了!
Прошу, оставь меня в покое. Я ничего не знаю и ни о каких злых духах не желаю слышать!
请您去把那三张海报赶紧拿下来给我吧。告示牌放在地上就行,我会让其他同僚把它还给商家的。
Плакаты, пожалуйста, принеси мне. А доску объявлений оставь где-нибудь на земле. Мои коллеги потом вернут её владельцу.
好了,此事已了,你们赶紧离开吧,莫再扰本仙的清净。
Разговор окончен. Оставь меня. Сейчас же.
嗯嗯,谢谢你的情报…喂!「野菇鸡肉串」给我留一点呀!
Спасибо за совет. Эй! Оставь мне немного шашлычков!
算了,麻烦你让我一个人待一会,我想静一静。
Прошу, оставь меня.
真是的,不要再缠着我了!
Я серьёзно! Оставь меня!
让我一个人再静一会儿…
Пожалуйста, оставь меня. Мне нужно побыть одному...
打扫的事就交给我吧。
Оставь уборку мне.
它们那样子不是挺好的吗?你就缺这么点鱼肉吗!?
Просто оставь их в покое! Или тебе настолько сильно хочется рыбки?
…我还要站岗,方便的话请不要干扰我。
Мне нужно работать. Если тебе больше нечего сказать, прошу, оставь меня в покое.
古斯塔夫,我的宠物!记得给主人 留点。
Гюстав, мой любимец! Оставь немного хозяйке.
你还想活着离开吗?
Оставь надежды выжить.
把场地上的随从清理掉,不过把灵魂留给我。我已经……计划好了。
Избавься от существ, но оставь мне их души... на потом.
放弃希望。
Оставь надежду.
我劝你把那头可怜的甲虫放了!
А ну оставь бедное насекомое в покое!
如果你想要和平,就留下财宝滚开。
Если хочешь покоя, оставь сокровища и уходи.
别来打扰科 雷兹!
Оставь Краза в покое!
嘿!你的对手是我,半人马。放了那个牛头人。
Эй, кентавр! Оставь таурена в покое и дерись со мной!
迦拉克隆……给我留几个!
Галакронд... оставь и мне что-нибудь!
嘿!别碰我的妻子!
Эй! Оставь мою жену в покое!
别打扰我们。
Оставь нас в покое.
「放弃那些违逆自然的武器与卷轴吧。 心,意,拳,这便够了。」 ~卡马尔宗德鲁伊季德
«Оставь все неестественные орудия и заклинания. Сердце, разум и кулак вот все, что тебе нужно», Зид, Друид-камалит
「别挑中烂果子,也别碰最好的。那些该留着奉献给我们看不见的客人。」~卡兹特农夫列维
«Не собирай гнилые плоды, но и самые лучшие не трогай. Оставь их как приношение нашим невидимым гостям».— Радвик, фермер из Гастафа
「别挑中烂果子,也别碰最好的。那些该留着奉献给我们看不见的客人。」 ~卡兹特农夫列维
«Не собирай гнилые плоды, но и самые лучшие не трогай. Оставь их как приношение нашим невидимым гостям». — Радвик, фермер из Гастафа
好吧。你留着。
Ладно, оставь себе.
就这些,拿去。然后离开吧。
Вот, возьми. Только оставь меня в покое.
别为难奥穆鲁阿。这是我最后的警告。
Оставь Омлага в покое. Это мое последнее предупреждение.
这个交给我好了。我会去跟艾恩盖尔讨论召开和平谈判的事宜。
Оставь это мне. Я попрошу Арнгейра, чтобы они созвали у себя мирный совет.
最后警告你。别为难奥克提夫。
Последнее предупреждение. Оставь Октава в покое.
来,拿去。别来烦我。
Вот, возьми. Только оставь меня в покое.
离奥穆鲁阿远点。这是我最后的警告了。
Оставь Омлага в покое. Это мое последнее предупреждение.
这个交给我好了。我会去请艾恩盖尔主持一个和平议会。
Оставь это мне. Я попрошу Арнгейра, чтобы они созвали у себя мирный совет.
最后警告你。离奥克提夫远点。
Последнее предупреждение. Оставь Октава в покое.
如果你读到这个,你同时也找到了钥匙。把它留给以后可能发现这条路的人。谢谢。
Если ты это читаешь, ключ уже у тебя. Оставь записку и ключ тем, кто найдет этот путь после тебя. Наслаждайся.
你只是在享受新鲜的空气,把划船的工作都丢给我一个人做。
Наслаждайся свежим воздухом, а весла оставь мне.
离我远点!
Оставь меня в покое!
别打扰到我。
Оставь меня в покое.
暂时让我独处一下。
Оставь меня одну пока.
别来烦我。
Оставь меня.
морфология:
остáвить (гл сов перех инф)
остáвил (гл сов перех прош ед муж)
остáвила (гл сов перех прош ед жен)
остáвило (гл сов перех прош ед ср)
остáвили (гл сов перех прош мн)
остáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
остáвлю (гл сов перех буд ед 1-е)
остáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
остáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
остáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
остáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
остáвь (гл сов перех пов ед)
остáвимте (гл сов перех пов мн)
остáвьте (гл сов перех пов мн)
остáвивший (прч сов перех прош ед муж им)
остáвившего (прч сов перех прош ед муж род)
остáвившему (прч сов перех прош ед муж дат)
остáвившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
остáвивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
остáвившим (прч сов перех прош ед муж тв)
остáвившем (прч сов перех прош ед муж пр)
остáвившая (прч сов перех прош ед жен им)
остáвившей (прч сов перех прош ед жен род)
остáвившей (прч сов перех прош ед жен дат)
остáвившую (прч сов перех прош ед жен вин)
остáвившею (прч сов перех прош ед жен тв)
остáвившей (прч сов перех прош ед жен тв)
остáвившей (прч сов перех прош ед жен пр)
остáвившее (прч сов перех прош ед ср им)
остáвившего (прч сов перех прош ед ср род)
остáвившему (прч сов перех прош ед ср дат)
остáвившее (прч сов перех прош ед ср вин)
остáвившим (прч сов перех прош ед ср тв)
остáвившем (прч сов перех прош ед ср пр)
остáвившие (прч сов перех прош мн им)
остáвивших (прч сов перех прош мн род)
остáвившим (прч сов перех прош мн дат)
остáвившие (прч сов перех прош мн вин неод)
остáвивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
остáвившими (прч сов перех прош мн тв)
остáвивших (прч сов перех прош мн пр)
остáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
остáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
остáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
остáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
остáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
остáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
остáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
остáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
остáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
остáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
остáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
остáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
остáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
остáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
остáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
остáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
остáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
остáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
остáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
остáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
остáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
остáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
остáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
остáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
остáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
остáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
остáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
остáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
остáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
остáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
остáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
остáвивши (дееп сов перех прош)
остáвя (дееп сов перех прош)
остáвив (дееп сов перех прош)