остаток
1) 剩余 shèngyú
остатки строительных материалов - 剩余的建筑材料
остатки обеда - 午饭剩下的东西; 剩饭
2) обычно мн. (то, что уцелело от разрушения, гибели и т. п.) 残余 cányú; (следы чего-либо минувшего) 痕迹 hénjì, 遗迹 yíjì
остатки древней цивилизации - 古代文化的遗迹
3) тк. ед. (последняя часть чего-либо)
4) мн. остатки (отбросы) 残料 cánliào, 余渣 yúzhā
нефтяные остатки - 石油的余渣
5) мат. 余数 yúshù
сто делится на двадцать без остатка - 用二十除一百没有余数
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 剩余物, 剩余部分
остаток тки обеда 午饭吃剩的食物
остаток суммы 余款
продажа ~тков материи 卖布头
(4). распродажа ~тков(减价) 出卖剩余货物
остаток сил 尚未耗尽的一点力气
остаток дня 一天内剩余的时间
(7). прожить остаток жизни(或дней) 度过余生
2. [常用复数]遗迹, 残迹
остаток тки крепостной стены 堡垒残壁
остаток тки старого быта 旧风习的残余
остаток тки красоты 昔日美貌的痕迹
остаток тки средневекового варварства 中世纪野蛮作风的残迹
3. [复]残渣, 渣滓
нефтяные ~тки 石油的余渣
4. 〈数〉余数; 差数
Сто делится на двадцать без остатка. 一百被二十除尽。
Разность иногда называется остатком. 差有时也叫做差数。
5. 〈化〉基
углеводородный остаток 烃基
◇ (2). без остатка 全部地, 无保留地
Наука требует человека всего, без остатка. 科学要求科学工作者毫无保留地献身于它。
Остатки сладки.〈 谑〉剩下的东西特别好吃。
(5). остаток 残渣, 渣油, 残余物; 剩余; 基, 团; 塔底油
余数, 余额, 库存量, 残渣, 残余物, 剩余, 滤渣, 基, 团, 补长, 剩余部分, 结余, 残迹, 痕迹, 残余, -тка(阳)
1. 剩余
~и строительных материалов 剩余的建筑材料
~и обеда 午饭吃剩下的东西
остаток суммы 余款
2. (常用复)残余, 余孽; 残饥?
~и войск противника 敌军残部
~и стен 断垣残壁
~и грузовика 卡车残骸
3. (只用复)残渣, 剩余物
нефтяные ~и 石油的余渣
4. (只用单)末尾, 剩余部分
остаток жизни 余生, 余年
остаток времени 剩下的时间
5. <数>余数
Сто делится на двадцать без ~а. 用二十除一百没有余数
Без остатка 完全地; 整个地
1. 1. 剩余物; 残渣; 剩余部分; 遗迹
2. 余数
3. 基, 团;
2. 补长
3. 残渣; 残余物; 余数; 余额; 库存量
4. 剩余; 余额, 余数; 残余物, 残渣;
5. 基, 团
残渣; 剩余部分; 剩余物; 遗迹; 余数; [测]补长; 基, 团; 残渣; 残余物; 库存量; 余额; 余数; 剩余; [化]基, 团; 残余物, 残渣; 余额, 余数
残渣, 余烬; 滤渣; 残留物, 剩余物; [管]剩余, 结存余额; [化]基, 团; [数]剩数, 余数, 留数, 余项, 余式; [测]补长
残渣, 余烬, 滤渣, 残留物, 剩余物, [化]基, 团, [数]剩数, 余数, 留数, 余项, 余式, [测]补长
[阳](单二 -тка)剩余, 多余, 结余; 零头; 剩货; [数]余数; [化]基; 团; (复
остатки)残渣, 滤渣, 残留物; 残余; 残余势力
1. 残渣, 残留物
2. [化]基, 团
3. 余数, 余项, 余额
водный остаток 氢氧根, 羟基
интегральный остаток 积分余数, 积分余项
кислотный остаток 酸根
минеральный остаток 矿物残渣
ожидаемый остаток 预定余额
органический остаток 有机残留物
основный остаток 碱根
плотные остаток тки 固体残渣
полезный остаток 有效残存
растворённый остаток 溶后残渣
свободный остаток 余额
остаток ряда 级数的余项
остаток на сите 筛余物
остаток от зарядки 残留电荷
остаток от функции 函数的残数
Остаток материала на сите смывают обратно в чашу и высушивают при температуре 110℃. 筛上的残余物应冲回到皿中并于110℃下烘干
Выпарив 30 кг дождевой воды, мы получим в среднем один грамм сухого остатка. 将30千克雨水蒸发, 平均可得1克固体残渣
Инсулин представляет собой белок, молекула которого построена из 51 остатка аминокислот. 胰岛素是一种蛋白质, 其分子是由51种氨基酸基团构成的
①滤渣, 余渣, 残留(物) ; ②基, 团, 根 ; ③余数, 余项 ; ④[遗]剩体
①剩余; 剩余物; 余额②[复]残余; 残渣③[数]余数④[化]基, 团⑤[测]补长
残余, 多余; 剩余; 尾, 末; [数]余数, 余, 余额; [化]基, 团, 根
渣滓, 残渣, 余烬; 滤渣; 残留物, 剩余物; 余额; 基, 团, 根[化]
剩余, 残余; 残渣; 滤渣; 化石; 余数, 留数[数]; 基, 团[化]
剩余, 残余, 余烬; 残渣, 滤渣; [化]基, 团; [企]余额, 结存
剩余, 结余, 余额, 结存额; 零头; 剩货; [复]残渣, 余渣
残渣, 残留物, 剩余物; 余数, 余额; [化]基, 原子团
①剩余②残余物, 残渣, 滤渣③余额④余数⑤基, 团⑥补长
滤渣; 余渣, 剩余; 残留物, 剩余物; 基, 团
残渣; 残留物, 剩余物; 余额; 基, 根
①[生态]残留种②残留物③[林化]基, 团
剩余物, 残渣; 化石; 余数; 根, 基
①剩余②余式, 余数③基, 团[化学]
余部, 余项, 余数, 剩余, 残数
余数, 余项, 余部, 剩余, 残数
①残渣②剩余, 余额③[数]余数
剩余, 残留物; 库存; 余数
①余项, 余数, 留数②剩余物
(蒸发)余渣, 残留物
余数,余式,余项;补长
余数, 剩余, 残渣
剩余; 基; 余数
残留物, 余渣
残留物; 残油
残数, 余数
残基
剩余物, 渣油; 残渣; 化石
剩余物
(разность) 余数(额)
1.剩余;2.残余物,残渣,滤渣;3.余额;4.[数]余数;5.基,团;6.[仪]补长; ①残渣,残余物②余数,余额;库存量.
в русских словах:
след
2) (остаток чего-л, отпечаток) 痕迹 hénjì, 遗迹 yíjì
обломок
2) перен. (остаток чего-либо исчезнувшего) 残余 cányú; (развалины) 废墟 fèixū
огрызок
2) разг. (остаток предмета) 用剩下的一小块 yòng shèngxià-de yī xiǎokuài
баланс
3) (остаток средств) 余额 yú’é, (на телефоне) [剩余]话费 [shèngyú] huàfèi, 充话费 chōnghuàfèi
в китайских словах:
残生
1) остаток жизни
2) остаться в живых; уцелеть, выжить
送老
1) провожать старость, проводить (проживать) остаток жизни
底货
2) непроданный остаток товара
余剩
остаток, излишек; остаточный
应存
бухг. подлежит зачислению; остаток (наличности на счете)
尾子
2) остаток, дробное число
头寸
头寸多, 多头寸 активный баланс, остаток наличными
油渣
1) шкварки; масляный остаток; жмыхи
3) нефтешлам; нефтяной остаток
外欠
2) оставаться непокрытым (о долге); остаток задолженности
倍羡
остаток, излишек
富余
1) излишек, остаток; достаток
结余
остаток (после расчета); сальдо
结存
остаток на счету, баланс счета; сальдо
旧管
уст. остаток, перенос (графа в счетной книге)
残年
1) остаток (остающиеся годы) жизни
3) остаток года
下剩
остаться (незанятым, неиспользованным); остальной, оставшийся; остаток, остальное
包源儿
диал. взять на себя полностью, целиком, оптом, гуртом; обязаться скупить (съесть) весь остаток
下存
фин. остаток; оставаться [на счету]
其余
остальной, прочий, другой; остаток, излишек
下欠
остаток долга; остается задолженность в...
余生
2) остаток жизни
3) едва-едва уцелеть (остаться в живых)
所
5) (после числительных или названий мер) излишек, остаток; с лишним
а) объектно-именной комплекс может быть образован также путем соединения 所 с глагольным словосочетанием (рекомендации перевода остаются теми же)
б) объектно-именной комплекс легко оформляется на конце служебным словом 者 (рекомендации перевода остаются теми же, однако см. также ниже 2)
余数
1) остаток (от деления целых чисел)
零
1) остаток, излишек; добавок, привесок
3) добавить остаток, привесить
柜存
остаток (наличные деньги) в кассе
零数
2) остаток, излишек
发牌时的零数 карты, оставшиеся после раздачи
遗存
оставшийся; остаток; излишки; сальдо
零数儿
дробное число; остаток
残
2) остаточный; в остатке; остатки; заходящий (о светилах); гаснущий (о лампе); умирающий; замирающий (о звуке); недоеденный; недопитый; непрожитый (о годах)
只残邺城不日得 только остался город Ечэн, и не потребуется много дней, чтобы его захватить
残夜 остаток ночи
风卷残云 вихрь прочь унес остаток черных туч
2) остаток
残肴 остатки еды
残敌 остатки вражеских войск
零儿
остаток; мелочь; сдача
残部
1) остаток, оставшееся; огрызок (напр. карандаша)
2) остатки разбитых войсковых частей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Часть чего-л., оставшаяся как излишек.
2) Часть отрезка времени или расстояния, остающаяся еще не использованной или не преодоленной.
3) а) То, что осталось, следы существования чего-л.
б) перен. Наследие, пережитки.
4) То, что остается как ненужное; отбросы.
2. м.
1) Величина, получаемая при вычитании из делимого произведения делителя на целое частное (в математике).
2) То же, что: разность.
синонимы:
последки, останки, развалины, реликвии, обрезки, объедки, огарок, окурок, осадок; наследие былых времен. Ср. <Избыток>. См. избытокпримеры:
零头改为整数
округлить остаток до целого числа
巨枿
большой остаток (излишек)
除支存
чистый остаток за вычетом расходов (платежей)
把尾零抹了
отбросить остаток
賸醉
остаток опьянения, вчерашний хмель
头寸多, 多头寸
активный баланс, остаток наличными
还有点儿余
небольшой (некоторый) остаток ещё есть, немного ещё осталось
残烛
остаток [огарок] свечи
基金结余; 资金结余
остаток средств
剩余到期日
остаток срока до погашения обязательств
未用结余;未用余额
неизрасходованный остаток; неиспользованный остаток
临近8月孩子剩下的暑假怎么过?
Как ребенок проведёт остаток каникул в наступающем августе?
他在日本度过了余生。
Он провёл остаток своей жизни в Японии.
账户保留的头寸不纳入瞬间流动性
остаток на счете не включается в расчет норматива мгновенной ликвидности
商×除数+余数=被除数
частное×делитель+остаток=делимое
釜底(渣)油
кубовый остаток
余数(额)
остаток разность
剩余燃料最低剩油量(仅够返航或备降的剩油量)
остаток топлива
剩余燃油剩余燃料最低剩油量(仅够返航或备降的剩油量)
остаток топлива
(机上)低剩余燃料
малый остаток топлива на борту
(石油)渣油
нефтяной остаток
不满法者,以法命之
если числитель больше делимого, то обозначь делитель ([i]термин для счетной доски[/i]); со счетной доски снимается остаток и составляется дробь в частном
中国男性退休后余命约11年
У мужчин Китая после ухода на пенсию оставшееся время жизни (остаток жизни) составляет примерно 11 лет
剩余物, 剩余
вычет; остаток, осадок
期初现金及现金等价物余额
остаток денежных средств и денежных эквивалентов на начало периода
期末现金及现金等价物余额
остаток денежных средств и денежных эквивалентов на конец периода
<class>,你是否感觉自己有些可怜这些生物了?他们不应该在这样可怕的状况中继续活下去。
<класс>, не проникаешься ли ты жалостью к этим несчастным существам? Они не должны прожить остаток дней своих под действием проклятья.
我还有一个细节没有考虑到。这块龙骨碎片中蕴藏的麦迪文的精华残留物已经完全丧失了活力。换句话说,它就像阿坎纳苟斯一样,已经死了。
Есть одна небольшая деталь, про которую я совершенно забыл. Остаток сущности Медива, заключенный в этом фрагменте кости, абсолютно лишен жизни – так же, как и Арканагос.
如果我们不把局面控制住,污染就有可能会蔓延到其他地方去。带上这多功能机器人,把它领到剧毒机场绿色池子里的喷泉旁边。你的机器人会自动工作的!
Если мы не примем меры, заражение распространится на остаток наших земель. Возьми с собой мультибота и поднеси его к фонтанам, бьющим из зеленых луж на аэродроме. Он запрограммирован так, что очистка начнется автоматически!
剧毒林地是一片泥潭,无论从字面上还是外观上来说都是这样。那里的天灾多到可以让咱们下半辈子都杀不过啦。
Ядовитая поляна настоящее болото – и в прямом, и в переносном смысле. Войск Плети здесь столько, что хватит на остаток наших обеих жизней.
所以……我只打算把材料集齐,把它们交给卡桑德拉,再多给点钱做成皮带,然后自己吃掉差价。
Так что... Я просто добуду материалы, отдам их и часть золота Кассандре, чтобы она сделала пояс, а остаток гонорара возьму себе.
错过了向老夫求道的机会,你就一辈子后悔去吧!
Пусть будет так! Если ты не хочешь познать секреты Пути, уходи и проведи остаток своей жизни, сожалея об этом!
过剩的命运星之光辉。或许可以点亮宇宙其他角落。
Остаток звёздного блеска судьбы. Возможно, ему удастся осветить другие уголки вселенной.
过剩的命运星之晶尘。累积起来,或许可以创造新的命运。
Остаток звёздной пыли судьбы. Возможно, в достаточных количествах она способна сотворить новые судьбы.
试图逃离冥界而被抓到者,其接下来实体仍存的时光,都是被埋在惩戒泥沼中度过。
Те, кого заметили за попыткой бегства из Подземного царства, влачат остаток своего существования увязшими в Трясине Наказания.
「在这签字吧,不然你花一辈子也想象不到自己能得到什么。」
«Можешь подписать, а можешь потратить остаток жизни, мечтая о том, что могло бы быть твоим».
左边的运算量除以右边的运算量之后的余数。如果右边是0的话则结果为0。
Остаток левого операнда, поделенного на правый операнд. Результатом целочисленного деления любого числа на ноль будет ноль.
我现在还有工作要做。快走吧,如果你还想拿到剩下的酬劳的话。
А теперь у меня много дел. Не мешай мне, если хочешь увидеть остаток своих денег.
戴尔文,你真不要脸。我会守信把剩下的那些都找来给你。我想要那个锤子。
Векел, у тебя совести нет. Ладно, принесу остаток денег, как сказал. Очень уж хочу этот молот.
老兵归乡的事就先谈到这,好吗?
Вот и ушли старые солдаты на покой и прожили остаток жизни в достатке, да?
这是一半报酬。事成之后再给剩下的。
Вот половина. Остаток получишь, когда работа будет сделана.
你认为课余时间我们应该做些什么?
Как ты думаешь, как нам лучше провести остаток учебного времени?
哦,好吧。这是一半报酬。事成之后再给剩下的。
Ну ладно. Вот половина. Остаток получишь, когда работа будет сделана.
等我们证实了他的说法后你才可以拿到剩下的报酬。这是我们说好的。
Получишь остаток денег, если его история подтвердится. Как договорились.
是吗?谢谢。我明天就把剩下的钱都拿来给你。
Правда? Спасибо. Завтра занесу тебе остаток денег.
那么……我已经把大伙儿带到这一步了,接下来要由你来指引我们了。喝吧。
Что ж... Я привел нас сюда, но тебе предстоит вести нас остаток пути. Пей.
艾瑞库尔向我保证沃夫船长差不多整个下半辈子都要戴着镣铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
我本来打算在这里度过余生,忘掉过去,乞求宽恕。
Я собирался провести остаток жизни здесь, чтобы похоронить прошлое и молить о прощении.
我计划在水上度过我的余生。这是我的归宿。
Я собираюсь провести весь остаток дней в море. Там мое место.
我相信他稍后整晚都会很安分的,我说的对吧,先生?
Я уверена, что он будет хорошо себя вести остаток вечера, не так ли?
现在,我有工作要做。离开这里,要是你还想拿到剩下的酬金的话。
А теперь у меня много дел. Не мешай мне, если хочешь увидеть остаток своих денег.
威克尔,你真不要脸。我会守信把剩下的那些都找来给你。我想要那个锤子。
Векел, у тебя совести нет. Ладно, принесу остаток денег, как сказал. Очень уж хочу этот молот.
老兵归乡过安定日子的话题就先谈到这,好吗?
Вот и ушли старые солдаты на покой и прожили остаток жизни в достатке, да?
哦,很好。这是一半报酬。事成之后再给剩下的。
Ну ладно. Вот половина. Остаток получишь, когда работа будет сделана.
我们证实了他的话之后你就可以拿到你全部的报酬了。这是说好的。
Получишь остаток денег, если его история подтвердится. Как договорились.
那么……我已经把咱们带到这一步了,接下来要由你来带路了。喝吧。
Что ж... Я привел нас сюда, но тебе предстоит вести нас остаток пути. Пей.
艾瑞库尔向我保证沃夫的下半辈子基本上都要戴着锁铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
我确信他之后都会安安分分的,是吧?
Я уверена, что он будет хорошо себя вести остаток вечера, не так ли?
是的,普通的外科大夫就可以至好你。最糟的情况,是你接下来的余生呼吸的时候会有异音
Да, средней руки хирург сможет тебя вылечить. В худшем случае ты весь остаток жизни будешь присвистывать при дыхании.
剩下来的恶臭纤维素让人∗更加∗难以忍受。被夹在木板和其余文书之间,肯定让那些易碎的复写纸逃过了一劫。
Остаток вонючей целлюлозы выглядит гораздо хуже. Деликатная бумага, видимо, сохранилась благодаря тому, что оказалась зажата между планшетом и остальными документами.
他从架子上取下一瓶酒,给自己倒了一杯。“他们玩着鸡鸡轮盘直到将所有时间全部耗尽。来吧。剩下的都归你了。”他拔下瓶塞,将酒递给了你。
Он берет с полки бутылку вина и наливает себе бокал. «Они крутятся на карусели хуёв, пока не дотикают часики. Вот. Возьмите остаток». Он затыкает бутылку и отдает тебе.
“我在你身边找到的。”他停了一会儿。“如果你不介意的话,今天剩下的时间我会一直跟着你。反正我的工作已经结束了。你可以走了吗?”
Я нашел это рядом с вами, — он ненадолго замолкает. — Я проведу с вами остаток дня, если вы не против. Все равно мои дела закончены. Вы готовы идти?
闭嘴,士兵。尊重你的上司,不然你就得在王家厨房里渡过余生。
Молчать! Я тебя научу уважению к старшим по званию! Хочешь остаток жизни на галерах провести?
放弃跟牌代表此局不再出牌。你的对手可以继续一回合出一张牌,直到选择放弃跟牌为止。
- Пас означает, что вы пропустите остаток раунда. Противник будет разыгрывать свои карты до тех пор, пока сам не решит спасовать.
[无法辨识的片段]…等天一亮我们就要出发了,女海妖越来越多,我挥剑挥得双手都麻木了,气喘如牛,但一想到你我就有了力量…[其余无法辨识]
[неразборчиво] ...с рассветом выступим дальше, сирен здесь много, и все их больше. У меня уж от махания мечом руки деревенеют и дыхание сбивается от усталости. Но мысль о тебе придает мне сил... [остаток письма прочитать невозможно]
我觉得自己就像精灵悲剧里头的主角。正当一切看似顺顺利利,惨剧突然发生,让我重跌不起…沙尔玛咬破了甲板,让船给沉了,而且还躲进了河底。我恳求船长帮我把怪物抓回来,并以我所有剩下的财产作为代价。我将会遵照猎魔人的指示,点燃苔香做的香,让烟雾朝着怪物飘,藉此让它冷静。接着水手们就可以用网子捕捉它。
Чувствую себя героем эльфской трагедии. Когда мне кажется, что все уже меняется к лучшему, на меня обрушиваются такие катастрофы, что я едва в силах подняться... Шарлей прогрыз палубу, затопил корабль и закопался где-то под землей. Я умолил капитана помочь мне в поимке этого чудовища за остаток своего состояния. По совету ведьмака, я попробую окурить монстра дымом руты, это должно его успокоить, и тогда моряки опутают его сетью.
于是,守护者在绿维珑度过了他们作为凡人剩下的日子。
Так Хранители провели остаток своих смертных дней.
别说出去哦,巨魔王那有一种连他自己都不知道的宝物——一种被称为黯金的金属,据说它可比黄金还要值钱。我打算把它搞过来卖掉,好舒舒服服地过我的下半辈子。
Между нами говоря, король троллей сидит на сокровище, о котором даже не подозревает. Металл под названием тенебрий стоит дороже своего веса в золоте! Я хочу его забрать, продать и провести остаток дней без забот и хлопот.
我想在剩下的日子里弥补你所做的错事。
Я намерен остаток своих дней посвятить тому, чтобы исправить то, что ты сломал.
我仔细研究了你慷慨提供的石板...里面详细记载了制作破誓之镰的方法。只要我拿到了破誓之镰,我就能从圣契中解放,与米哈利共度余生。
Я изучила скрижаль, которую ты так великодушно предложил мне... Теперь я досконально знаю, как создать Избавительницу. Как только я сотворю ее, я буду свободна от Завета и смогу провести остаток моих дней с Микалем.
所以我宁愿跟兽人女王贝斯蒂亚结婚,整个余生都趴着给她做脚凳,也不想再和你多一刻这恼人的旅行。
Поэтому я скорее женюсь на Бестии, королеве орков, и проведу остаток жизни в цепях под ее пятой, чем пробуду с вами еще хотя бы минуту.
你的瓶子里还有剩下的...
И она уговаривает остаток фляги...
叫嚷着他得许你一个愿望,不然就让他和古灯相伴井底度过余生。
Прорычать, что он либо исполнит ваше желание, либо проведет остаток вечности в своей лампе на дне колодца.
我真不敢相信他下半辈子得靠轮椅行动。
Даже не верится, что он проведет остаток дней в инвалидном кресле.
如果你的余数超过10,你就要把余数放入下一列。
Если число больше 10, переносим остаток в другой столбик.
就算是一辈子……我也会努力偿还你的恩情,我发誓。
Я отплачу тебе, клянусь... даже если у меня на это уйдет остаток жизни.
希望使用这间大楼的学生们,没有被迫在这座避难所里度过余生。
Надеюсь, что здешним школьникам не пришлось провести остаток дней в этом убежище.
我本来没打算在这座旧监听站度过余生,但我只能这么做了。
Я не собирался провести остаток дней на этом старом аванпосте, но он тоже подойдет.
我完全想在水底下的巨大铁棺材里度过一生啊。
Провести остаток жизни в огромном металлическом гробу под водой ну что может быть лучше?
看是要继续居无定所,赚取微薄的报酬。
Можешь провести остаток дней, бродя из одного селения в другое и перебиваясь случайными заработками.
如果我是你,下哨前我会想办法找出那些文件。否则只好祝你看文件愉快啦。
Советую тебе потратить остаток смены на поиски. Впрочем, если тебе нравится читать комиксы в газетах...
морфология:
остáток (сущ неод ед муж им)
остáтка (сущ неод ед муж род)
остáтку (сущ неод ед муж дат)
остáток (сущ неод ед муж вин)
остáтком (сущ неод ед муж тв)
остáтке (сущ неод ед муж пр)
остáтки (сущ неод мн им)
остáтков (сущ неод мн род)
остáткам (сущ неод мн дат)
остáтки (сущ неод мн вин)
остáтками (сущ неод мн тв)
остáтках (сущ неод мн пр)