первач
-а 或 -у〔阳〕(只用单)〈俗〉一等货, 头等品; 优质产品(指自酿头锅酒、头罗面等).
1. (二格-а 及-у)〈俗〉头等货, 上等货(多指面粉、烟草、烧酒等)
мука-первач 上等面粉
мыло-первач 上等皂
2. 〈
3. 〈
1. 自酿酒(多指第一次蒸馏后的产物)
2. 第一位, 第一名
3. <口俚>大学一年级学生
1. <俗>(出酒时)最初流出的家酿酒
2. <俗>大学一年级学生
-а 或 -у(阳)(只用单)<俗>一等货, 头等品; 优质产品(指自酿头锅酒, 头罗面等).
-а[阳]<俗>大学一年级学生
[阳]头等品, 上等品
в русских словах:
сессия
первая сессия - 第一次会议
сначала
1) (сперва) [首] 先 [shǒu]xiān; (первое время) 开始 kāishǐ, 起初 qǐchū
книга
первая (вторая) книга (двухтомника) - 上(下)卷
половина
первая половина года - 上半年
перчатки
первая перчатка - перен. 优秀拳击运动员
смена
первая смена - 第一班
глава
глава первая - 第一章
день
первая половина дня - 上午
декада
первая [вторая, третья] декада - 上(中, 下) 旬
первая декада января - 一月上旬
группа
первая группа инвалидности - 一级残废
категория
первая категория - 一等[级]
рейс
первый рейс - 初航; 第一次航行
раньше
раньше первого сентября - 在九月初一以前
пункт
первый пункт повестки дня - 议程第一项
премия
получить первую премию на конкурсе - 竞赛时得到一等奖金
первый
первый раз - 第一次
первая мировая война - 第一次世界大战
первые месяцы этого года - 今年头几个月
первое в мире социалистическое государство - 世界上第一个社会主义国家
первый класс (в школе) - 一年级
первое число - 一号
первое сентября - 九月一日
уже первый час - 已经十二点多了
10 минут первого - 十二点十分
прибежать первым - 跑第一
2) (первый из упомянутых выше) 前者 qiánzhě
ночной труд утомительнее дневного, причем первый дает меньшую производительность - 夜间工作比日间工作更使人疲劳, 并且前者的生产效率也较小
3) (первая из двух или трех частей) 上 shàng
первая декада января - 一月上旬
первый том - 上卷
первое полугодие - 上半年
4) (первоначальный) 最初的 zuì chū-de; 初 chū
первое впечатление - 最初的印象
первый снег - 初雪
в первый раз - 最初一次
идти в первых рядах - 走在最前列
первый ученик в классе - 班级最好的一个学生
первый сорт - 头等
7) в знач. сущ. с первое (блюдо) 第一道菜; 第一盘菜
падать
первое сентября падает на субботу - 九月一日是星期六
ударение падает на первый слог - 重音在第一音节
заговаривать
несов. (вступать в разговор) 交谈 jiāotán; (первым) 先开口跟...说话 xiān kāikǒu gēn...shuōhuà
жизнь
первый раз в жизни - 生平第一次
держаться
вторая рота держалась за первой - 二连跟着一连走
да
да здравствует Первое мая! - [庆]祝五一节!
сей
первого июля сего года - 今年七月一日
редактура
Рукопись прошла первую редактуру. - 手稿校过第一遍.
заезд
первый заезд - 第一场
первичный
1) (первоначальный) 起初[的] qǐchū[de], 初期[的] chūqī[de], 最初的 zuìchūde; (непроизводный) 原[的] yuán[de]
первичный период болезни - 病的初起期
первичный материал - 原材料
материя первична, сознание вторично - 物质是第一性的, 意识是第二性的
2) (первый) 首次 shǒucì
первичное размещение акций - 首次公开募股
первичная парторганизация - 党基层组织
первичные источники энергии - 一次能源
занимать
занимать первое место - 占第一位
период
первый период - 第一局
заниматься
заниматься с первым классом - 给一年级小学生上课
возможность
при первой возможности - 一有机会
заплыв
в первом заплыве победила наша команда - 在第一场是我们船队得胜的
приз
взять первый приз - 获得头奖
в китайских словах:
德隆·痛饮
Дрон Первач
上半
1) первая половина
上半年 первое полугодие, в первой половине года
上半天[儿] до полудня, в первой половине дня
上部
2) первая часть (сочинения)
上下忙
первая и вторая страда, первый и второй сроки уплаты налогов
上忙
уст. первая страда (срок «несения налога, ренты за 1-ю половину года)
旦昼
время с утра до полудня, первая половина дня; днем
一错百错
ошибешься в начале (в основе), и все будет ошибочно; первая ошибка влечет за собой другие
上旬
первая декада месяца; в первой декаде, в первых числах месяца
一起首儿
сперва, сначала; сразу же, для начала, по первому абцугу
一乘方
мат. первая степень
一乘幂
мат. первая степень
一闸
сев. диал., авто первая скорость (передача)
一等奖
первая премия, премия первой степени, первый приз, главный выигрыш
一命
2) первая (низшая) аттестация чиновника, низший ранг, чиновник младшего ранга
上手
8) предшественник; первая рука
上册
1) первая часть, первый том
一起了儿
сперва, сначала; первоначально, для начала; прежде всего, с первого шага
上集
2) часть первая (книги); первая серия (фильма)
一起根儿
сперва, сначала; для начала, с первого шага, по первому абцугу
толкование:
1. м. разг.Товар первого сорта (о муке, табаке, самогоне).
2. м. разг.
1) Тот, кто занимает первое место где-л., в чем-л.
2) Исполнитель первых ролей.
примеры:
"不劳动者不得食"-这是我们首要的和最终的信条
Кто не работает, тот не ест - наша первая и последняя заповедь
(旧)
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
свату первая чарка и первая палка
20世纪上半叶
первая половина 20-го века
T-45系列是美军在战场上使用的第一版动力装甲,现在留在废土的很多都还可以使用,且能为穿戴者提供坚固的保护。
Силовая броня T-45 первая модель подобного снаряжения, поступившая на вооружение Армии США. Многочисленные комплекты такой брони, сохранившиеся в Пустошах, до сих пор обеспечивают своим владельцам высокий уровень защиты.
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
не первая зима волку зимовать
[直义] 第一杯是橛子, 第二杯是雄鹰, 第三杯是小鸟.
[释义] 一杯比一杯(酒)更好喝.
[用法] 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
[例句] - Господа, мы сегодня кутим! - приглашала она компанию. - Да вы не стесняйтесь, пожалуйста... Ха-ха! ... Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечкам
[释义] 一杯比一杯(酒)更好喝.
[用法] 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
[例句] - Господа, мы сегодня кутим! - приглашала она компанию. - Да вы не стесняйтесь, пожалуйста... Ха-ха! ... Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечкам
первая [рюмка чарка] колом вторая соколом третья а потом мелкими пташечками
[直义] 第一次下雪并不能说明冬天就到了, 第一个心上的女人并不就是你的新娘子.
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
первый снег - не зима первая зазноба - не невеста
“一旦你拿起誓言石,就表示你会帮助我,并且准备帮助伊瑟拉的绿龙拯救伊兰尼库斯的灵魂。我们所要做的第一件事情,就是将禁锢着伊兰尼库斯自由心智的宝石交给我。”
"Приняв силу, заключенную в камне Клятвы, ты соглашаешься помочь мне и драконьему выводку Изеры освободить истерзанную душу Эраникуса. Первая из многих жертв, на которую придется пойти и тебе, и мне – это передать мне камень, в котором заключено то, что осталось от свободной воли Эраникуса.
“好吧,哈里。”她叹了口气。“好吧。那是一个清晨,你还在睡觉。房间满是香烟和花楸的味道。我离开的时候,地上都是白霜。那时已经是秋天了,我们一起度过的第一个秋季……你必须理解——那已经是一百年前的事了。不对……”
Хорошо, Гарри,— вздыхает она. — Хорошо. Было утро, ты еще спал. В комнате пахло сигаретами и рябиной. На земле был иней, когда я уходила. Стояла осень — первая осень, когда мы были вместе. Но ты должен понять: это было миллион лет назад. Нет...
“很好,”她叹了口气。“是我写的。那是一个清晨,你还在睡觉。我离开的时候,地上起了白霜。在远航路上。那是一个秋天,第一个秋季。但是哈里,请理解——那已经是一百万年前的事了。不……”
Что ж, хорошо, — вздыхает она. — Я его написала. Было утро, ты еще спал. На земле был иней, когда я уходила. На Вояджер-Роуд. Стояла осень — наша первая осень. Но Гарри, пойми, пожалуйста, что это было миллион лет назад. Не...
“我并非第一道防线——我是最后的防线。”他轻蔑地望向海岸的方向。“另外,那些所谓的∗哈迪兄弟∗只是一群娘炮健美运动员。他们这伙人在精神上已经退化了。”
«Я не первая линия обороны, А последняя». Он обращает свой взор в сторону берега. «К тому же, так называемые „парни харди” — жалкая кучка женоподобных бодибилдеров. В их компании деградирует дух».
“护甲分为几个部位,一共四个部件。首先是头盔,小孩说被他扯下来然后踢海里去了,我相信他的话。靴子的话……“他低头看着你的脚,“好像正穿在你脚上呢。”
По частям. Всего их четыре. Первая — шлем, про который пацан сказал, что стянул его и пинком отправил в море. Я ему верю. А ботинки... — он опускает взгляд на твои ноги, — Похоже, что теперь они достались тебе.
“第二章第一页!”他的声音在大堂里回响。
«первая страница второй главы!» Его голос эхом разносится по всему залу.
“这是一枚纪念戒指,”她回复到。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
“这是一枚纪念戒指,”她的回复盖住了你的声音。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она, не давая тебе договорить. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
……第一个猎物总是最好的……之后的血喝起来都没有那么甘甜……
...первая жертва всегда самая вкусная... кровь никогда не была так сладка с тех пор...
……第一次下手总是最棒的……再也没有尝过比那更甜美的鲜血……
...первая жертва всегда самая вкусная... кровь никогда не была так сладка с тех пор...
《裁雨声·上》
«Дождь клинков. Часть первая»
「——『命运的织机』,原动计划。」
«..."Плетение судьбы", первая операция».
「你一半的时间会用来学习法术定律。另一半则会用来扭曲它们。」 ~魔法大师娜鲁梅哈
«Первая половина учебы — познание законов магии. Вторая половина — их нарушение». — Нару Меха, верховная волшебница
「你的第一个反应可能会是僵直不动,希望她没看到你。相信我,她看到了。」~卡隆尼亚博物学家安缀儿
«Ваша первая реакция — замереть в надежде, что он вас не заметил. Поверьте мне, заметил». — Эндриль, натуралист из Калонии
「我们要为前任致哀,更要为后任贺喜。希望我的继任准夫婿能把鼎镬安全带回。」 ~洛司温首领阿娅拉
«Мы скорбим о предыдущем, но на нынешнего смотрим с радостью. Я надеюсь, что мой новый жених вернет Котел домой». — Айара, Первая в Локтвейне
「我是第一道防线。你不会看到第二道了。」
«Я — первая линия обороны. А со второй ты не встретишься».
一个好老师必须拥有两样东西。第一个是耐心。第二个则是打手心用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
一个未曾谋面的文明成为第一个对其他玩家产生文化影响力的文明。
Неизвестная держава - первая, чья культура стала модной для другого игрока.
一号砲兵……报到。
Первая батарея готова.
一团一连
первая рота 1-го полка
一月上旬
первая декада января
一点成一字之规, 一字乃终篇之准
первая точка задает образ всего иероглифа, первое слово произведения определяет всю его форму
一瓶1.5公升装海军准将红朗姆的价格?消防员手册第一条的内容?3的平方根?我不知道你说的∗离你很近的东西∗是什么意思。挑个普通的问题吧。
Стоимость 1,5-литровой бутылки «Красного командора»? Первая строчка Устава пожарного? Квадратный корень из 3? Я не знаю, что ты имеешь в виду под ∗чем-нибудь важным∗. Задай нормальный вопрос.
一等[级]
первая категория
一级台阶
одна ступенька; первая ступенька
一补及格
первая пересдача - удовлетворительно
一言以概之,初步的计划,与「漩涡之魔神」奥赛尔有关。
В общем, первая фаза плана связана с Осиалом, Архонтом Вихрей.
一颗断头的辉煌已成为过往。无论它曾是何等风光...
Отделенная от тела голова не первой свежести – какой бы ни была "первая свежесть" для отрезанной головы...
三德一曰正直, 二曰刚克, 三曰柔克
три достоинства ([i]правления идеального царя [/i]— [i]по «Шуцзину»[/i])[i]: [/i]первая [называется] законность (справедливость) и прямота, вторая — твёрдость, третья — мягкость
三月初
первая декада марта
上(下)半场
первая (вторая) половина игры
上(中, 下) 旬
первая [вторая, третья] декада
上半月
первая половина месяца
上篇
первая часть [глава]
上编
первая часть ([i]из двух или трех[/i])
下星期五晚上8时播出第一集。
Первая серия выйдет в эфир в следующую пятницу в 20:00.
不劳动者不得食——这是我们首要的和最终的信条
кто не работает, тот не ест — наша первая и последняя заповедь
不知道?听到格丽达这名字有没有印象?我农场里的明珠?被一个喝醉的蠢货偷走,还拿去卖给一个巨人?
Ах, так? И имя Гледа тебе ни о чем не говорит? Первая красавица моей фермы. Похищенная пьяницей и проданная великану.
不过呢,首先有个问题。扬子号没有动力了。
Но первая проблема у "Янцзы" нет энергии.
不过我向你保证,早年的冬驻城真的有不少可说的,它是天霜早期的首都。
Уверяю тебя, во времена своего расцвета это было чудесное место. Первая столица Скайрима.
不过我向你保证,早期的冬堡真的有不少典故,它原本是天际的首都。
Уверяю тебя, во времена своего расцвета это было чудесное место. Первая столица Скайрима.
不,那只是计划一开始的部分。你的工作接下来是要接近主要的营地。
Нет, конечно, только первая часть. Дальше вам надо будет подобраться к их главному лагерю.
专家级急救
Первая помощь (искусник)
世上第一枚摩拉,一定蕴含着最强的力量。所以我的下一本历史著作,就是要大胆论证我十年来潜心研究的最新成果!
Первая мора в истории, несомненно, обладала самой большой силой. Поэтому в моём следующем историческом труде будут смело продемонстрированы последние открытия моего кропотливого десятилетнего исследования!
世界感恩日-国际儿童招贴画展
Первая международная выставка детских плакатов в ознаменование Всемирного Дня Благодарения
世界新时代的首项科技
Первая в мире технология новой эпохи
世界首个火星殖民地建成
Основана первая в мире колония на Марсе
世界首个纳入全部信仰的宗教
Первая религия в мире, получившая все верования
世界首先启动系外行星探索
Первая в мире экспедиция к экзопланете
两节联挂内燃机车中的第一节机车
первая секция тепловозов
中国第一大河长江长6300公里
Первая по величине река Китая — Янцзы, ее длина 6 300 км
中级急救
Первая помощь (подмастерье)
中美首阶段贸易协议
первая фаза торгового соглашения между КНР и США
为了在这个新的世界中继续生存下去,我们必须把阿彻鲁斯从天灾军团手中夺回来。我已经教你学会召唤黑锋之门的方法了。你可以通过黑锋之门返回阿彻鲁斯,<name>。现在就打开黑锋之门,到阿彻鲁斯去找我。黑锋骑士团的第一场战斗正在激烈地进行着!让天灾军团去死吧!
Если мы хотим, чтобы наш союз устоял перед грядущими переменами, мы должны отвоевать Акерус у Плети. Теперь ты знаешь, как открывать врата смерти – я сам учил тебя этому. Они перенесут тебя в Черный оплот, когда пожелаешь. Не медли, <имя>. Я буду ждать тебя в Акерусе. Грядет первая битва рыцарей Черного Клинка, и Плеть будет уничтожена!
为了迎来和平,我会第一个把你你当做阿尔法拉的朋友。
В знак мира я первая назову вас друзьями Аль-Фалаха.
五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土
пять стихий: первая называется вода, вторая — огонь, третья — дерево, четвёртая — металл, пятая — земля
亘古之前,我们在法夜协助下制造了晋升之巅。他们在炽蓝仙野深处维持着一道传送门,可以将灵魂渡回他们的世界。这是巨大力量之源,也是重建晋升之巅的最终关键。
Много веков назад наша первая мастерская была возведена с помощью ночного народца. В глубине Арденвельда находится портал, через который они посылают души обратно в свои миры. Он источает мощную энергию, которая позволит нам окончательно восстановить мастерскую.
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
什么?你以为你是第一个被派来这里的?我们到底要损失多少士兵,暴风城才会下决心采取行动?
Что? Думаешь, ты <первый/первая>? Сколько же еще мы должны потерять солдат прежде, чем Штормград начнет шевелиться?
从这里向南走,在湖边大道上有一群潜伏在林荫之下的黑石兽人,他们专门袭击毫无准备的路人。那群兽人是黑石军队的第一道防线。他们都是黑石军队的探子,会把看到的一切都报告给他们的头目。必须干掉他们,否则我们在这儿的任务就会被破坏。
К югу отсюда, на Озерном тракте, орудует банда орков Черной горы. Они бродят по лесам и в темноте нападают на прохожих. Эта банда – первая линия защиты армии Черной горы. Они разведчики, доносят обо всем, что видят, своему верховному командованию. Нужно уничтожить их, или вся наша деятельность здесь окажется под угрозой.
他们偷的那把鲁特琴,是芬恩原装的八弦鲁特琴。我怀疑他们根本不懂这琴的真实价值。
Лютня, которую они украли - первая восьмихоровая лютня Финна. Вряд ли они понимают, какое это сокровище.
他们偷的那把鲁特琴,是芬恩原装的八组复弦鲁特琴。我怀疑他们根本不懂这琴的真实价值。
Лютня, которую они украли - первая восьмихоровая лютня Финна. Вряд ли они понимают, какое это сокровище.
他们小屋里的内部相当宽敞,通常分成两个房间。一间供家庭成员在白天使用,跟另一个房间隔了一道门,另一间则是卧室,只有简单的木床,上面铺着亚麻布,比起大陆的床单,看起来更像是麻布口袋。
Внутри дома довольно просторны и чаще всего состоят из двух комнат: первая - дневная - служит домочадцам в течение дня, из нее ведут двери в спальню, где стоят только простые деревянные кровати, на которые наброшены простые льняные кошмы, больше напоминающие мешки, чем постель.
他们这种近乎发神经似的反复横跳意味着你并不是第一个受害者了。
Почти психопатическая легкость, с которой они входят и выходят из роли, подсказывает, что ты — не первая их жертва.
他是你的最前线守卫,也是你最不想惹恼的人。
Первая линия обороны и последняя, кого вы хотели бы рассердить.
他是她的第一个恋人
Он ее первая любовь
他是维也纳爱乐交响乐团的第一小提琴手。
Он первая скрипка Венского филармонического оркестра.
会谈都还没开始,今天的第一个谎言就已经出现。
Это первая ложь за сегодня, а день только начинается.
作为一个好老师必须具备两样最基本的素质。第一个是耐心。第二个则是打手板用的小木棍。
Две вещи нужны хорошему учителю. Первая - это терпение. Вторая - крепкая палка, чтобы бить учеников по рукам.
你初恋的时候几岁了?
во сколько лет у тебя была первая любовь?
你女儿是首位统治史凯利格群岛的女性。
Твоя дочь - первая женщина на троне Скеллиге.
你好啊,<name>,很抱歉我以前对你那么凶……我可以断定特雷莱恩的第一件宝物的所在:它在石拳大厅的考格雷什手里。顺便说一句,他已经可以使用冰爆术来教训不听话的手下,看来离他完全掌握魔杖力量的日子也已经不远了。
石拳大厅就在这里的南边,萨多尔大桥的东边。从那个食人魔手里把那根魔杖拿回来吧。
在你回来之前,我要想想我们要怎样解决激流堡的问题。
石拳大厅就在这里的南边,萨多尔大桥的东边。从那个食人魔手里把那根魔杖拿回来吧。
在你回来之前,我要想想我们要怎样解决激流堡的问题。
Здорово, <имя>.
Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в Крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих потоками льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
Чтобы добраться до Крепости Тяжелого Кулака, нужно идти на юг отсюда, а затем на восток от моста Тандола. Найдите этого огра и отберите у него жезл.
А за время вашего отсутствия я соображу, что нам делать со Стромгардом.
Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в Крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих потоками льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
Чтобы добраться до Крепости Тяжелого Кулака, нужно идти на юг отсюда, а затем на восток от моста Тандола. Найдите этого огра и отберите у него жезл.
А за время вашего отсутствия я соображу, что нам делать со Стромгардом.
你已经不是第一个,知道吗。我们这儿常有外来人来打听他的事情。永远是外来人。住在这里的所有人都知道得很清楚。
Знаешь, не ты <первый/первая>. О нем спрашивают довольно часто. И всегда кто-то нездешний. Местные-то жители обычно в курсе.
你当前锋,我跟在后面。
Давай-ка нанесем этим рыбам дружеский визит. Ты иди <первый/первая>, а я за тобой.
你拿下了 一血!
Первая кровь за тобой!
你是第一个亲眼看到巨龙议会的凡人,<name>,也是整个艾泽拉斯唯一能够参与守护巨龙选举的生物。
Ты – <первый смертный, увидевший/первая смертная> увидевшая; драконий совет, <имя>, и <занимающий/занимающая> место среди тех, кто принимает участие в выборе Аспекта.
你是第一个看到它的,所以你来第一个测试它。别担心,我保证它很安全。
Ты <первый/первая> его <увидел/увидела>, а значит, это ты проведешь его первое испытание. Но не беспокойся: я уверен, что оно практически безопасно.
你的第一个任务很简单,穿越东面山峰间的6个云之环。
Первая задача проста. Пролети через 6 облачных колец, которые находятся на востоке, между шпилями.
你的第一个猜测并不算完全错误……
Твоя первая догадка была недалека от истины...
你看到了吗?夏妮接到了花冠,就百姓习俗来说,下一个结婚的就是她。
Ты видел? Шани поймала венок. По мужицким поверьям, она первая выйдет замуж.
你瞧?你已经被那个稀缺性的逻辑绕进去了。你一开始就∗假定∗豆子不够多,所以你自然会想把豆子的配给减半……
Вот видишь? Ты уже попал под влияние их ограниченной логики. Все начинается с того, что ты ∗предполагаешь∗, что бобов не хватит, поэтому, естественно, твоя первая реакция — урезать бобовый рацион вдвое...
使用技能后,诺娃3秒内的下一次普通攻击造成60%的额外伤害。
Первая совершенная в течение 3 сек. после использования способности автоатака Новы наносит 60% дополнительного урона.
先来看看我的发明吧,<name>。你所要做的只是将它对准任何一个你想要拍摄的物品,然后按下这个按钮。
Ты <первый/первая>, кто увидит мое новое изобретение – "Суперщелк FX"! Тебе нужно только навести его на предмет, который ты хочешь запечатлеть, и нажать на кнопку!
全球十大油服公司
Первая десятка крупнейших нефтесервисных компаний в мире
全营,成班横队营纵队(三路纵队,四路纵队),按站队顺序,肩枪(托枪),第一连,沿道路——前进!
Батальон,в колонну по отделениям (по три, по четыре), по дороге, в порядке построения, на ремень (на плечо), первая рота — ВПЕРЁД!
其中第一个秘密就是将元素的力量灌注在武器中,可使你对敌人进行迅捷而致命的打击。你应该很容易就能掌握它的使用方法。
Первая из них – можно сфокусировать силу стихий в оружии. Здорово подходит для быстрой и яростной атаки. Простая и полезная фишка, <дружок/подруга>!
出去再积累一些经验。当你这么做的时候,你会学到一些新技能。其中的第一项技能将帮助你回复集中值。
Иди и наберись опыта. Как наберешься, освоишь новые способности. Первая из них поможет тебе вновь сосредоточиться.
分列式开始,以连为单位,距离…标兵,第一连前进,其余各连向右转!
К торжественному маршу, поротно, на столько-то линейных дистанции,первая рота прямо, остальные напра-ВО!
刚才只是第一波!我们要干掉他们的首领!
Это была только первая волна. Нужно одолеть их предводителя!
初(复) 试
первая (вторичная) попытка
初号艇在那边的水底,二号艇在这边的水底…
Моя первая лодка утонула вот здесь, а вторая - вон там...
初恋爱
первая любовь
初次体验免费?
Первая процедура бесплатна
初级急救
Первая помощь (ученик)
前(后)半晌
первая половина дня
морфология:
первáч (сущ неод ед муж им)
первачá (сущ неод ед муж род)
первачу́ (сущ неод ед муж дат)
первáч (сущ неод ед муж вин)
первачо́м (сущ неод ед муж тв)
перваче́ (сущ неод ед муж пр)
первачи́ (сущ неод мн им)
перваче́й (сущ неод мн род)
первачáм (сущ неод мн дат)
первачи́ (сущ неод мн вин)
первачáми (сущ неод мн тв)
первачáх (сущ неод мн пр)