пескарь
鮈鱼 jūyú
-я
1. [阳]<口俚>[罪犯]五卢布, 五卢布面额的纸币
2. [罪犯]五
[阳]①[复](Gobioninae) 鲄亚科 ; ②(Gobio gobio) 鲄
亚科
, -я(阳)<动>
[动], [复], 亚科, -я〔阳〕〈动〉.
[动], [复], 亚科, -я(阳)<动>.
, [复], 亚科, -я(阳)<动>.
-я[阳]〈动〉鮈; [复]鮈亚科
[动]鮈
слова с:
вынос песка
коэффициент неоднородности песка
ларь для песка
очистка пластовых вод от песка
реактивная упругость песка
скорость осаждения частиц песка
содержание песка
установка для очистки от песка
чистка песка
в русских словах:
куча
куча песка - 一堆沙
покопаться
покопаться в песках - 在沙土里刨一阵
зерновой
зерновой состав песка - 沙子的颗粒组成
подвалить
-алю, -алишь; -аленный〔完〕подваливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 添上一些, 再倒 (或撒)上一些. ~ песку 添上一些沙子. ⑵(用作无)кого-чего〈俗〉增加, 补充. ~ило мне еще две роли. 又给我加上了两个角色。 ⑶(不用一、二人称)(船)靠岸, 靠码头; ‖ подвалка〔阴〕〈专〉(用于①解).
песок
2) мн. пески 沙地 shādì
обкидать
-аю, -аешь; -иданный〔完〕обкидывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉(在上面、周围)扔上, 撒上. ~ снегом 扔上雪. ~ песком 撒上沙子.
вымешать
-аю, -аешь; -анный〔完〕вымешивать, -аю, -аешь〔未〕что 和成, 和好. ~ известь с песком 把石灰和沙子和好.
зашуршать
Лодка зашуршала килем по песку. - 小船龙骨碰在沙子上沙沙作响。
усыпать
усыпать дорожки песком - 把小道撒满沙子
забивать
трубу забило песком - 管子里塞满了砂子
рыться
рыться в песке - 在沙土里乱刨
зыбучий
-ая, -ее; -уч, -а, -е〔形〕=зыбкий. ~ие пески 流沙; ‖ зыбуче.
золотиться
-ится〔未〕 ⑴变成金黄色, 成为金黄色. Рожь ~ится. 黑麦(田)一片金黄色。 ⑵(金黄色的东西)呈现出; 闪金光. Вдали ~ятся пески. 远处呈现出一片金黄色的沙地。
заметать
2) (засыпать - снегом, песком) 掩盖 yǎngài, 掩上 yǎnshàng
заваливать
заваливать яму песком - 用沙子把坑填满
подмешать
-аю, -аешь; -ешанный〔完〕подмешивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 搅拌着加上些, 搀上些, 对上(别的东西). ~ песку в цемент 往水泥里搀些沙子; ‖ подмешивание〔中〕.
сыпать
сыпать песком - 撒沙土
посыпать
посыпать дорожку песком - 把小路撒上沙子, 在小路上撒一层沙子
дорожка
посыпать дорожки песком - 用砂子把小路铺起来
след
след ноги на песке - 沙土上的脚印
мешать
мешать глину с песком - 把沙和粘土混合在一起
сыпучий
сыпучие пески - 流沙
намывать
намыло много песку - 冲来许多砂子
намыть золотого песка - 淘出金砂
чертить
чертить палкой по песку - 用棍子在沙土上划道
нарыть
-рою, -роешь; -рытый〔完〕нарывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего ⑴挖成, 掘成(若干). ~ окопов 挖些战壕. ⑵挖出, 掘出(若干). ~ картофеля 挖出一些马铃薯. ~ песку 挖出一些沙子.
насыпать
насыпать песку на дорожку - 把沙土撒在小道上
вывозиться
-ожусь, -озишься〔完〕〈俗〉在…中弄脏(自己). ~ в песке 在沙子里弄得一身脏.
в китайских словах:
𬶋
пескарь
颌须鮈
пескарь маньчжурский (лат. Gnathopogon strigatus Regan)
华鳈
пескарь-лень (лат. Sarcocheilichthys sinensis sinensis)
鮈鱼
пескарь
鳅鮀
восьмиусый пескарь (Gobiobotia pappenheimi)
白杨鱼
пескарь
鳈
пескарь-лень
толкование:
м.Маленькая рыбка семейства карповых, обитает в реках и озерах.
примеры:
亲爱的小山羊,我可以毫不夸张地说,我这一辈子从没见过他这样的勇士。他像鳗鱼一般柔软、像熊一般有强壮!当女海妖攻击我们时,我甚至还来不及拔出战斧,他就把她们通通解决掉了。还有他的武器,我从来没看过这样的──是十字弓,但是却是单手持的。我知道他的鞍袋里有十字弓的蓝图,因为他收东西的时候我偷瞄到过。等他睡着,我会试着临摹一张,拿去给大史凯利格岛上的铁匠,让他能造出同样的十字弓,这样以后女海妖再卷土重来,我们就可以保护自己了。
Скажу тебе, моя горная козочка, такого воина, как он, я еще в жизни не видел: увертливый, как пескарь, а сильный, как медведь! Как напали на нас сирены, я еще за топор схватиться не успел, а он им уже в полете кишки выпустил! К тому же оружие у него престранное: вроде как арбалет, но такой маленький, что он его одной рукой держит! Знаю, что чертеж к нему у него во вьюках, потому что я как-то раз подсмотрел, когда он его был паковавши. Как он заснет, я чертеж попробую перерисовать и нашему кузнецу на Ан Скеллиг отнесу, чтобы и мы от сирен защищаться могли, если б бестии сюда вернулись.
морфология:
пескáрь (сущ одуш ед муж им)
пескаря́ (сущ одуш ед муж род)
пескарю́ (сущ одуш ед муж дат)
пескаря́ (сущ одуш ед муж вин)
пескарЁм (сущ одуш ед муж тв)
пескаре́ (сущ одуш ед муж пр)
пескари́ (сущ одуш мн им)
пескаре́й (сущ одуш мн род)
пескаря́м (сущ одуш мн дат)
пескаре́й (сущ одуш мн вин)
пескаря́ми (сущ одуш мн тв)
пескаря́х (сущ одуш мн пр)