печально
〔副〕 ⑴печальный 的副词. ⑵(无, 用作谓)忧愁, 悲伤; 遗憾. Ему стало ~ и неловко. 他感到悲伤和难堪。
1. 1. 忧愁地; 悲惨地
2. (无, 用作谓)忧愁, 悲伤; 遗憾
2. (中性短尾
1. печальный 的
2. (无, 用作谓)忧愁, 悲伤; 遗憾
Ему стало печально и неловко. 他感到悲伤和难堪
悲惨地; 忧愁地; (无, 用作谓)忧愁, 悲伤; 遗憾; (中性短尾)忧愁; 悲惨
忧愁地; 忧愁; 遗憾; 悲伤; 悲惨地; 悲惨
слова с:
в русских словах:
слава
пользоваться печальной славой - 臭名昭著
печальный
печальное настроение - 忧郁心情
печальный пейзаж - 凄凉的风景
2) (вызывающий печаль) 令人伤心的 lìng rén shāngxīn-de; 可悲的 kěbēide
печальное известие - 令人伤心的消息; 可悲的消息
3) (достойный печали, сожаления) 令人失望的 lìng rén shīwàng-de; 令人遗憾的 lìng rén yíhàn-de; 可惜的 kěxīde
печальный факт - 令人遗憾的事实
вздыхать
печально вздыхать - 悲叹
унылый
1) 灰心(的) huīxīn(de), 沮丧(的) jǔsàng(de); (печальный) 忧郁(的) yōuyù(de)
уготовить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕уготовлять, -яю, -яешь〔未〕уготавливать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉准备下, 预备好. ~ печальную участь 给准备下悲惨的命运.
траурный
2) перен. (печальный) 悲痛的 bēitòngde; 悲哀的 bēi’āide
жалостный
2) (печальный) 悲伤的 bēishāngde, 哀苦的 āikǔde
гнетущий
难受的 nánshòude, 沉重的 chénzhòngde; (печальный) 忧郁的 yōuyùde
сокрушать
2) (печалить) 使...悲痛 shǐ ...bēitòng, 使...非常伤心 shǐ...fēicháng shāngxīn
в китайских словах:
忽喜忽忧
то радостно, то печально
她的情绪忽喜忽忧 ее настроение то радостное, то печальное
酸不喇唧
крайне печально
愁叹
горестно вздыхать, печально вздыхать, скорбно вздыхать
商纣王
Шан Чжоуван (XI в. до н. э., последний правитель династии Шан 商, печально известен, как жестокий тиран)
悲喜交集
горе с радостью смешивается; печаль и радость переплетаются между собой; и радостно, и печально
臭名远扬
обр. пресловутый, печально известный, дурная репутация, плохая слава
极恶海盗的宝藏
Сокровище печально известного пирата
悄然
1) печальный; печально
悄然落泪 печально плакать
臭名昭彰
печально известный; недоброй памяти
喟然
печально вздыхая, с тяжелым вздохом
喟焉
вздыхать, печалиться; печально вздыхая, с тяжелыми вздохами
喟尔
вздыхать, печалиться; печально вздыхая, с тяжелыми вздохами
慨然长叹
печально вздохнуть
哀叹
печально вздыхать, сокрушаться; печальный вздох
伤心落泪
печально слезиться
痴缠
却不免感叹人情的痴缠 непременно печально вздохнешь от трогательности человеческих чувств
恤恤
быть в горе, скорбеть; охваченный горем, опечаленный; печально, тяжело
慨息
печально вздыхать
可哀
печальный, скорбный; печально, прискорбно; miserably
茕悸
печально; скучно
㗒
печально вздыхать, сокрушаться, тяжело переживать
不吊
3) какое несчастье!, как печально! (выражение соболезнования)
不患人之不己知,患其不能也
не следует печалиться о том, что люди не понимают тебя, печально, что сам неспособен
悲哉
о, горе!; о, как трагично (печально)!
索元礼
Со Юаньли (умер в 691г., следователь тайной полиции времен династии Тан и императрицы У, печально прославился своей жестокостью)
愁
тоска, грусть, печаль; беспокойство
老愁他好不了 он никак не может избавиться от постоянной печали
грустить, тосковать, печалиться; кручиниться; беспокоиться, тревожиться
1) тоскливый, скорбный, печальный; подавленный; печально, в скорби
愁看 с печалью смотреть
悲喜交并
радость и печаль сплетаются; и радостно, и печально; и весело, и грустно
愁如
скорбный, печальный; скорбно, печально
悄然泪下
печально плакать
㵞
прил. /наречие печальный, грустный, убитый горем
㵞然 печальный, убитый горем; печально, в сильном горе
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: печальный (2-6).
2. предикатив
1) Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих чувство печали, грусти, сожаления.
2) О наличии печали, сожаления по отношению к кому-л., чему-л.
примеры:
那些人整天轻摇轻摆﹐啥事不做实在可叹的很!
очень печально, что эти люди целыми днями слоняются и ничего не делают!
㵞然
печальный, убитый горем; печально, в сильном горе
人们很乐意原谅一个怕黑的孩子,可悲的是人们害怕光明。
Люди снисходительны к детям, боящимся темноты, печально, когда люди боятся света.
不患人之不己知 患其不能也.
Не следует печалитьс я о том, что люди не понимают тебя, печально, что сам неспособен
臭名昭著的暴君
печально известный тиран
自从在遗忘海岸叛变之后,阿尔萨斯王子就开始寻找霜之哀伤,而穆拉丁一直陪着他。藏有霜之哀伤的洞穴会不会就在附近呢?它隐藏着怎样的秘密呢?虽然水晶球不能给我答案,但它确实告诉了我一些信息。
После предательства на Забытом взморье принц Артас вместе с Мурадином пустился на поиски Ледяной Скорби. Быть может, пещера, где был найден этот печально знаменитый меч, где-то поблизости? И какие тайны она скрывает? Шар не может дать ответов на эти вопросы, и все же кое- что я могу разглядеть.
<name>,斯巴奇·尤伯萨斯特这家伙以前一直在我的保护之下。我们来到52区后,他老是不肯带上虚空头盔,终于在某一天摇身一变,成了臭名昭著的砰砰博士!
Знаешь, <имя>, мой бывший подопечный, Живчик Вечнодвигатель, никогда не надевал шлем, находясь здесь, внизу, и в один прекрасный день превратился в печально известного Доктора Бума!
除非你能杀了他,<class>,否则你们的银色北伐军一定会落得无比悲惨的下场。
Убей его, <класс>, иначе для Серебряного Авангарда все закончится очень печально и страшно.
多可悲啊。
Это печально и страшно.
士兵的灵魂仍在这座堡垒徘徊,<小伙子/姑娘>。他们被禁锢在这里。即便在死后,他们也要为保卫此地而战。这真令人感伤。
Теперь в этой крепости витают духи моих погибших солдат, <имя>. Их души не могут покинуть это место. Даже после смерти они продолжают защищать его. Все это очень печально.
<小静悲伤地摇了摇头。>
<Иззи печально качает головой.>
我是说,他们的东西还在他们身上,真是悲剧!一想到那些上好的材料和钱币就那么泡在水里,就叫人惊恐。
В смысле, печально то, что их пожитки все еще с ними! Страшно подумать: все эти материалы и монеты лежат там, бедненькие, в воде...
艾泽拉斯快递公司应该送一批碧玉来给我的,但我刚刚听说他们的船撞上了一座名叫欧格佐尼亚的小岛。我挺担心那些船员的,据说岛上的女食人魔会对不幸登岛的男性举行可怕的仪式。不过,我的工作还得继续,我们需要那些宝石。我听说你是个非常出色的珠宝匠——今晚之前能交给我三颗裂纹碧玉吗?
Мне должны были доставить посылку c яшмой на корабле компании "Азеротский экспресс", но пришла весть, что судно разбилось вблизи крошечного острова под названием Огрезония. Я очень боюсь за экипаж, так как остров печально известен гигантскими ограми женского пола, что совершают на нем чудовищные ритуалы с потерпевшими кораблекрушение мужчинами. Мне как-то нужно продолжить работу, но без самоцветов это невозможно. Слышала, ты искусный ювелир. Не <согласился/согласилась> бы ты доставить мне три экземпляра зазубренной яшмы до конца дня?
<莎希悲伤地摇了摇头。>
<Хамми смотрит на вас, печально покачивая головой.>
这么说……你受到了那个臭名昭著的“赤烟”腾武的挑战。
Итак, тебе бросил вызов печально известный Тэнь-у Красный Дым.
请尽快来见我们。你可以先到声名狼藉的魔古山宝库,然后飞到宝库入口上方的平台,在这里你就可以找到这座闻道之座。
Предлагаем посетить нас при первой возможности. Обитель Мудрости находится около печально известных Подземелий Могушан, от входа в подземелья нужно подняться на площадку.
很遗憾,希里克必须死,但至少现在鲜血巨魔的力量也被削弱了。
Печально, что пришлось убить Хирика, но так мы хотя бы ослабили троллей крови.
我怀疑大法师瓦格斯并不是因为意外才卷入此事当中的。他是一名如此有才能的大法师,同时也是我曾经的好友。即使我会因为消灭他而感到无比的痛苦,我也绝不能轻饶他的背叛。
Подозреваю, что верховный маг Варгот замешан в этом отнюдь не случайно. Печально, что придется избавиться от такого одаренного мага. Хуже того – человека, которого я считал своим другом. Но нельзя оставлять безнаказанным предательство.
<凡瑟尔悲伤地摇摇头。>
<Вантир печально качает головой.>
我有理由相信,威尔弗雷德·菲兹班的姐姐已经抵达风暴峡湾。
Есть основания полагать, что в Штормхейм недавно прибыла сестра печально известного Вилфреда Непопамса.
纳兹米尔沼泽是臭名昭著的鲜血巨魔的家乡。
На болотах Назмира живут печально известные тролли крови.
不幸的是,恩佐斯逃跑之后我们就不知道他的行踪了。不过我们倒是知道他可能会袭击哪里。
Как это ни печально, мы не знаем, где скрывается НЗот, с тех пор как он оказался на свободе. Однако мы можем предположить, где он нанесет следующий удар.
很难受,是的。但是!我们不会取太多的。一点就够了。
Печально, да. Но! Мы не будем забирать слишком много. Лишь самую малость.
看来你的朋友没能过来。很遗憾,不过我们必须继续前进。
Похоже, твой приятель погиб. Печально, конечно, но надо двигаться дальше.
呵呵,真不好意思,聊起了些不是那么愉快的事。
∗Вздох∗ Прости, всё это слишком печально...
「循仙踪兮天遒,顾宫墟兮怆仆。徽若陀兮叡后,恨繁囿兮作土。」
«Адепты давно уже ушли за горизонт, дворец лежит в руинах. Я взираю печально на груду обломков, некогда бывшую градом роскошным».
在错误的调制手法下,虽然味道尚能接受,但这杯啤酒的口感被大大折损了。
Хотя вкус у коктейля вполне допустимый, без знаменитой пены выглядит он печально.
循仙踪兮天遒,顾宫墟兮怆仆。徽若陀兮叡后,恨繁囿兮作土。
Адепты давно уже ушли за горизонт, дворец лежит в руинах. Я взираю печально на груду обломков, некогда бывшую градом роскошным
好伤心…
Это... Это печально...
班尼冒险团的认可。
Признание печально известного отряда Бенни.
看见别人浪费钱,我总会莫名心痛。
Как же печально видеть, как другие тратят свои деньги ВПУСТУЮ.
哦天呐。我可不想变成三明治骑士。
Будет жаль так печально закончить свои дни.
被在世的亲属赶走后,他悲伤地在旷野间徘徊,寻找死城安福陵。
Изгнанный своими живыми собратьями, он печально скитается по диким землям в поисках мертвого города Асфодели.
「在席穆嘉族人中间冒充龙是很不幸的。」
«Печально смотреть на то, что у силумгарцев считается драконом».
在阿喀洛斯城下,库忒昂伊俄拉恶名昭彰的游勇战术重现重装步兵阵中。
У ворот Акроса гоплиты повторили то, что когда-то сделали нерегулярные войска печально известного Китеона Иоры.
「恶名昭彰的琵雅纳拉终于被捕了。」 ~泰兹瑞
«Ну наконец-то, печально известная Пия Налаар». — Теззерет
「如果我上阵的话,我或许会踩到蝴蝶。而这会让我难过。」 ~黑山的克洛格
«Сражаясь, я могу раздавить бабочку. Это было бы печально». — Крауг из Кэл-Сизма
一般皆知发明家会捕捉怪灵,将其送入对手的工作室。但他们的计策更常适得其反。
Бывает, что изобретатели ловят гремлинов, чтобы запустить их в мастерскую соперника. Но обычно этот план заканчивается печально для самого горе-хитреца.
历史上著名的"威尼斯事件“发生的地方,战火又一次在街道与运河中燃起
Когда-то именно в Риальто произошел печально известный «инцидент в Венеции»... А теперь на улицах некогда тихого района развернулась новая битва.
然而,我很抱歉得这么说:你的利用价值已经结束了!
А значит, как ни печально, мне от тебя больше нет пользы!
我替永远困在这里的死者感到难过。看起来这一切真是糟透了。仿佛他们仍在受苦。
Мне так жаль мертвых, которым суждено провести здесь вечность. Это все так печально, словно они до сих пор страдают.
嗯……你是自己人却无法完全了解我们的生活方式。这有点可惜。
Гм-м. Печально видеть, что наш сородич не понимает наших традиций.
太惨了。我会通知他们的家属。你去处理掉那些尸鬼吧,这样我带新的挖掘工下去才安全。
Печально. Я прослежу, чтобы их семьям сообщили. А ты разберись пока с драуграми, чтобы новой команде ничего не угрожало.
唉,太遗憾了。我原本还指望你能体恤一名老人的遗愿呢。算了,我们赶紧把事情办完吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
哼。要让我说,我们应该剁掉你的手然后把你永远赶出会所。但我不能。你只需要去找纳兹尔付罚金就完事了。真可悲。
Будь моя воля, я бы тебе отрезал руки и никогда не пустил бы обратно в убежище. Но нет. Всего-то придется заплатить штраф Назиру. Печально.
没错。你是那个佣兵。再次感谢你,真高兴有人帮助我送别我的丈夫。他的遭遇真让人难过。
Верно. Ты из наемников. Спасибо еще раз. Хорошо, что хоть кто-то помогает мне после смерти мужа. Печально, что он так погиб.
那太糟了。等你有钱赔偿你的盗窃行为之时再回来。
Вот это очень печально. Возвращайся, когда у тебя будет чем расплатиться за воровство.
真的,吉扎格怀疑可能会有问题,但这才是最令人失望的。
Да, Джзарго подозревал, что могут возникнуть проблемы. Это очень печально.
这些财政上的损失是不幸却又不可避免的。但是只要我们继续支持帝国,我们的付出就会得到回报。
Да, наши доходы существенно упали. Это печально, но неизбежно. Но пока мы поддерживаем Империю, наши жертвы будут вознаграждены.
是啊,太可惜了。真是把好武器。
Да, очень печально. Хорошее было оружие.
对啊,真是个耻辱。
Да, это очень печально.
由于最近在打仗,我们没有人力来调查。所有人都忙得很。虽然这让人很不爽,不过这是事实。
Идет война, у нас забрали почти всех людей. Нам просто некогда, мы и так еле справляемся. Печально, но это правда.
你的言行已被视为不合作对象。如果需要其他消息,我们会回来的。到时候你不会有第二次机会。
Как печально, что ты отказываешься сотрудничать. Мы вернемся, если нам потребуется дополнительная информация. Второго шанса у тебя не будет.
我的意思是,真的。现在你的面前,就是谢尔格拉斯本人,是掌管疯狂的魔神,而你要做的却只是……传递讯息?真可悲。
Нет, ну правда. Вот ты стоишь перед самим Шеогоратом, Князем Безумия, и все что тебе приходит в голову... это передать послание? Печально.
不过我听说尼尔欣还活着。所以我想你并不打算一并解决她。我得说我……很失望。
Но говорят, Нильсин еще жива. Выходит, тебе втемяшилось ее не трогать. Это очень... печально.
哦,我知道你必须这么做,只是我有点感伤。我爱吃美食家的菜,这世界很快要平淡无味了。
О, я знаю, что придется, но это ужасно печально. Я обожаю его рецепты. Скоро мир станет безвкусным и грубым.
他一向是带着它不离身的。真遗憾。
Он никогда бы не расстался с этим добровольно. Печально.
真是遗憾。他们遇上了什么麻烦?
Очень печально. Почему это происходит?
真遗憾,裂谷城里有很多与你志同道合的人都想着抓到他们呢。
Очень печально. Слишком многие в Рифтене разделяют твои взгляды, и посмотри, к чему это нас привело.
真是遗憾。恐怕我们会把你的头脑袋打到连付钱请医者都治不好。
Очень печально. Трудно тебе будет заплатить лекарю после того, как мы тебе череп проломим.
如果不是这场战争,我们就能有足够的人手保护栖息地了。更加不幸的是龙就要回来了。
Печально, что драконы возвращаются именно сейчас. У нас не хватает стражников - все на войне.
就是因为乌弗瑞克的叛乱,无数无辜的人民才无法维持家庭的温饱。真是让人难过的悲剧。
Так много простых людей не могут прокормить семьи из-за этого восстания Ульфрика. Очень печально.
你只不过是阿冉的一个走狗?这太令人扫兴了。你看起来前途无量啊。
Так ты из подручных Арена? Это печально. Ты подаешь надежды.
乌弗瑞克是个白痴,还是个懦夫,他天真的以为自己能够透过战争带来和平。这太可悲了,真的。
Ульфрик - дурак и трус, который наивно полагает, что может добиться мира войной. Это так печально.
最糟糕的是,没人想让凯季特猫人进城。因为大家都不相信他们。
Что печально, никто не хочет видеть их в своем городе. Никто им не доверяет.
而很抱歉的是,这表示你对我而言已经没用了。
А значит, как ни печально, мне от тебя больше нет пользы!
真是糟糕。
Это печально.
啧啧,太遗憾了。我还指望你能尊重一个老头子的遗愿呢。算了,我们赶紧完事吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
哼。要我说的话,我们应该剁掉你的手然后把你永远赶出圣所。但我不能。你只需要去找纳兹尔付罚款就完事了。真可悲。
Будь моя воля, я бы тебе отрезал руки и никогда не пустил бы обратно в убежище. Но нет. Всего-то придется заплатить штраф Назиру. Печально.
这就对了,你是佣兵。在一次感谢你,有人帮助我送别我的丈夫真好。发生在他身上的事真让人惋惜。
Верно. Ты из наемников. Спасибо еще раз. Хорошо, что хоть кто-то помогает мне после смерти мужа. Печально, что он так погиб.
确实,吉扎格本来就怀疑可能会有问题,但这才是最令人失望的。
Да, Джзарго подозревал, что могут возникнуть проблемы. Это очень печально.
这些财政上的损失是不幸却又不可避免的。但是只要我们继续支持帝国,我们的牺牲就会得到回报。
Да, наши доходы существенно упали. Это печально, но неизбежно. Но пока мы поддерживаем Империю, наши жертвы будут вознаграждены.
是啊,太丢脸了。真是把好武器。
Да, очень печально. Хорошее было оружие.
嗯,他们真是可怜。
Да, это очень печально.
你已经被注意到缺乏合作精神。如果我们需要更多的信息,我们会回来的。你不会有第二次机会。
Как печально, что ты отказываешься сотрудничать. Мы вернемся, если нам потребуется дополнительная информация. Второго шанса у тебя не будет.
哦,我知道你必须这么做,只是我有点感伤。我爱吃美食家的菜,这世界很快要变成平淡无味之地了。
О, я знаю, что придется, но это ужасно печально. Я обожаю его рецепты. Скоро мир станет безвкусным и грубым.
真不幸。是什么给他们带来这么多麻烦?
Очень печально. Почему это происходит?
真遗憾啊。恐怕我们得把你的头打得扁到出不起钱找人治。
Очень печально. Трудно тебе будет заплатить лекарю после того, как мы тебе череп проломим.
如果不是这场战争,我们就能有足够的人手保护居住地了。更不幸的是龙就要回来了。
Печально, что драконы возвращаются именно сейчас. У нас не хватает стражников - все на войне.
你只不过是阿冉的一个仆人?这太令人扫兴了。你看起来前途无量啊。
Так ты из подручных Арена? Это печально. Ты подаешь надежды.
乌弗瑞克是个白痴,还是个懦夫,他天真的以为自己能够通过战争带来和平。这太可悲了,真的。
Ульфрик - дурак и трус, который наивно полагает, что может добиться мира войной. Это так печально.
最糟糕的是,大家都不想让凯季特人进城。没人相信他们。
Что печально, никто не хочет видеть их в своем городе. Никто им не доверяет.
狩魔猎人||因为他们的异常、不平常的能力与魔法技能,狩魔猎人被当成是放逐之人对待,有时候甚至招致怨恨。这股怨恨在对凯尔‧莫罕的无耻攻击中做了证明,让这堡垒遭受破坏,而在那里过冬的狩魔猎人主力也在战斗中丧生。这些幸存者遭受到灭绝的厄运,因为他们再也无法训练后继者。
Ведьмаки||Из-за инаковости ведьмаков, их необычных способностей и занятий магией, ведьмаки часто становятся изгоями, а иногда даже объектами ненависти. Печально известный штурм Каэр Морхена разъяренной толпой привел к уничтожению крепости, а большинство ведьмаков погибли в бою. Те, кто выжил, обречены на вымирание, потому что обучение новых ведьмаков уже не ведется.
如果没找到治疗法的话,没人可以活下来。
Как печально. Мне жаль всех этих людей. Никто из них не выживет, если лекарство не найдут в ближайшее время.
科霍依,南萨弗里冲突中一个恶名昭彰的战争罪行现场,当时格拉德和萨弗里正在进行代理战争。战火在那里持续燃烧了整整12年,暴行与日俱增。主要是格拉德犯下的。
Кохой — деревня, печально известная военными преступлениями в ходе конфликта в Южном Сафре, опосредованной войны между Граадом и Сафром. Военные действия не умолкали в течение 12 лет, и жестокость все нарастала. В основном, со стороны Граада.
“远航路21A号。”她悲伤地点点头。“那是很久以前的事了。是一百年前的事了,哈里。不——应该是一亿年前。你永远也不会知道我有多爱你。我对你的爱,超过了所有人曾经爱过的∗任何人∗。”
Вояджер-Роуд, дом 21А, — печально кивает она. — Как давно это было. Это было миллион лет назад, Гарри... нет, сто миллионов лет. Я любила тебя сильнее, чем ты способен представить. Я любила тебя, как никто и никого не любил.
“一个不祥的预兆……”她严肃地点点头。“至少你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Картина пугающая... — Она печально кивает. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
“42,”她悲伤地点点头。“就是那个轻轨带着我去了科戎,去上学,去工作。每天清晨……我总会在同一个車站遇到你,哈里。就在十亿年以前……”
Сорок два, — кивает она печально. — Трамвай, на котором я ездила в Курон учиться и работать. Каждое утро... это была та самая остановка, на которой я встретила тебя, Гарри. Сто тысяч миллионов лет назад...
他恭敬地点点头表示同意,然后闭眼了半秒。当他睁开眼睛时,很明显有话要对你说……
Он печально кивает, соглашаясь с тобой, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
“‘诅咒’是迷信的东西,但是现实里有2毫米的小洞?”她朝你露出一个悲哀的笑容。“我们都知道这意味着什么——那是灰域。”
∗Проклятие∗ — это лишь предрассудки, но вот двухмиллиметровая прореха в реальности... — она печально улыбается. — Мы все знаем, что это означает: Серость.
你现在只是在跟橱柜门上自己的倒影说话……情况好像不太好。
И вот ты уже разговариваешь со своим отражением в шкафчике... печально это все.
但是实在是太悲伤了,金。我太悲伤了!
Но это так печально, Ким. Слишком печально!
无法确定。人类是出了名的不善于预测事件所有不同的走向……
Это невозможно сказать наверняка. Люди печально известны своей неспособностью предсказать все те возможные пути, которыми могут пойти события...
好吧,这一切都很好,也很悲伤,不过我还要完成自己的研究。相信我,这比本地派对狂的命运和他们的舞曲要重要得多。
Ладно, это все, конечно, прекрасно и в то же время печально, но мне нужно закончить исследование. Поверьте, это намного важнее, чем судьба каких-то местных спидпанков и их танцевальной музыки.
“你的意思是,考虑到世界正在我的走廊上崩溃的事实?”她朝你露出一个悲哀的笑容,然后看了看周围……
«Учитывая тот факт, что мир рушится у меня за порогом?» — она печально улыбается и осматривается вокруг...
我穿着这身可怕的衣服去抓可怕的人。这也太压抑了。
Я ношу ужасную одежду, чтобы ловить ужасных людей. Это печально.
那可真是太悲惨了,伙计。你错过了一些写得很好,但是有些千篇一律的冒险文学作品。
Это очень печально. Выходит, вы пропустили целый пласт мастерски написанной, хоть и слегка однообразной приключенческой литературы.
他难过地摇着头。“相信我,哥们儿,我研究过了,法西斯魔法是假的。”
Он печально мотает головой. «Поверь, брат, я исследовал вопрос. Фашистской магии попросту не существует».
听到这个我很难过。用乙醚处理一下,好吗?这里rcm的人可不多。如果失去第一个的话,那就太难过了。
Грустно это слышать. Полечись эфиром. У нас тут почти не бывает людей из ргм. Было бы печально первого же лишиться.
“只有马丁内斯?”她朝你露出一个悲哀的笑容,然后看了看周围……
«Только Мартинез?» — она печально улыбается и осматривается вокруг...
“一条名叫远航路的街道。”她悲伤地笑了。“那是很久以前的事了。是一百年前的事了,哈里。不——应该是一亿年前。你永远也不会知道我有多爱你。我对你的爱,超过了所有人曾经爱过的∗任何人∗。”
Улицы, что называлась Вояджер-Роуд, — печально улыбается она. — Это было миллион лет назад, Гарри... нет, сто миллионов лет. Мы были так молоды... Я любила тебя сильнее, чем ты способен представить. Я любила тебя, как никто и никого не любил.
морфология:
печáльно (нар опред кач)
печáльнее (нар сравн)
печáльней (нар сравн)
попечáльнее (нар сравн)
попечáльней (нар сравн)
печáльно (предик)
печáльный (прл ед муж им)
печáльного (прл ед муж род)
печáльному (прл ед муж дат)
печáльного (прл ед муж вин одуш)
печáльный (прл ед муж вин неод)
печáльным (прл ед муж тв)
печáльном (прл ед муж пр)
печáльная (прл ед жен им)
печáльной (прл ед жен род)
печáльной (прл ед жен дат)
печáльную (прл ед жен вин)
печáльною (прл ед жен тв)
печáльной (прл ед жен тв)
печáльной (прл ед жен пр)
печáльное (прл ед ср им)
печáльного (прл ед ср род)
печáльному (прл ед ср дат)
печáльное (прл ед ср вин)
печáльным (прл ед ср тв)
печáльном (прл ед ср пр)
печáльные (прл мн им)
печáльных (прл мн род)
печáльным (прл мн дат)
печáльные (прл мн вин неод)
печáльных (прл мн вин одуш)
печáльными (прл мн тв)
печáльных (прл мн пр)
печáлен (прл крат ед муж)
печáльна (прл крат ед жен)
печáльно (прл крат ед ср)
печáльны (прл крат мн)
печáльнее (прл сравн)
печáльней (прл сравн)
попечáльнее (прл сравн)
попечáльней (прл сравн)