печалься
см. печалиться
使...伤心
слова с:
в русских словах:
жалостный
2) (печальный) 悲伤的 bēishāngde, 哀苦的 āikǔde
гнетущий
难受的 nánshòude, 沉重的 chénzhòngde; (печальный) 忧郁的 yōuyùde
печальный
печальное настроение - 忧郁心情
печальный пейзаж - 凄凉的风景
2) (вызывающий печаль) 令人伤心的 lìng rén shāngxīn-de; 可悲的 kěbēide
печальное известие - 令人伤心的消息; 可悲的消息
3) (достойный печали, сожаления) 令人失望的 lìng rén shīwàng-de; 令人遗憾的 lìng rén yíhàn-de; 可惜的 kěxīde
печальный факт - 令人遗憾的事实
слава
пользоваться печальной славой - 臭名昭著
унылый
1) 灰心的 huīxīnde, 沮丧的 jǔsàngde; (печальный) 忧郁的 yōuyùde
уготовить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕уготовлять, -яю, -яешь〔未〕уготавливать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉准备下, 预备好. ~ печальную участь 给准备下悲惨的命运.
вздыхать
печально вздыхать - 悲叹
траурный
2) перен. (печальный) 悲痛的 bēitòngde; 悲哀的 bēi’āide
сокрушать
2) (печалить) 使...悲痛 shǐ ...bēitòng, 使...非常伤心 shǐ...fēicháng shāngxīn
в китайских словах:
先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐
в трудностях - первый, в радости - последний; первым встречать трудности и последним получать блага; 1. первым печалься о горестях Поднебесной и последним думай о радостях для себя2. сначала думай о горестях Поднебесной, потом - о радостях для себя
独
念我独兮, 忧心憨态 как подумаю о своем одиночестве, печальное сердце страданья полно...
悲哀的音调
печальный мотив
哀声
полный скорби (скорбный) голос; печальные звуки
红颜
红颜薄命 горькая участь из-за прекрасного лица, печальная судьба красавицы
惨悴
печальный, скорбный; скорбь, печаль
空落落
пустой, пустынный; унылый, печальный (в разговорной речи kōnglàolào)
心里空落落的 пустынно в душе; в сердце печаль
臭名远扬
обр. пресловутый, печально известный, дурная репутация, плохая слава
轻摇轻摆
那些人整天轻摇轻摆﹐啥事不做实在可叹的很! очень печально, что эти люди целыми днями слоняются и ничего не делают!
哀慽
скорбеть, горевать, убиваться; скорбный, печальный
噩音
злая весть, печальное известие (о чьей-л. смерти)
噩耗
2) печальная новость
惨然
печальный, горестный; скорбно; трагично
灌灌
3) печальный
弗豫
болезненный, нездоровый, печальный
凶事
1) несчастье; печальное событие (смерть, похороны)
哀
1) скорбь, горе, страдание, печаль
节哀 умерить печаль, сдержать горе
衔哀 затаить печаль; с тоскою в сердце
убитый горем, печальный; скорбный, траурный
哀状 скорбный (печальный) вид
哀声 печальные звуки
口讣
устно сообщать печальную весть; личное сообщение о смерти (напр. родственника)
哀伤
скорбь, горевать, убиваться, оплакивать; сострадать; скорбный, печальный, горестный
怊怊
2) печальный, скорбный
赴告
2) печальное известие; известие о несчастье (о чьей-л. смерти)
贻羞
оставить о себе печальную славу; опозориться (в глазах потомков)
惨
2) горестный, печальный, скорбный; несчастный; чахлый
这是惨事 это — печальное событие
黯然
1) тоскливый, печальный; удрученно, тоскливо, мрачно
惨切
горестный, трагический; печальный
嘶
2) кричать [жалобно]; [печальный] крик
黪淡
скорбный, печальный
嘶酸
печальный, скорбный (о голосе); горестно звучать, стенать
伤心惨目
мучительный для сердца и жестокий для взора; трагический; горестный; тягостный; печальный
萧森
2) унылый, печальный
梅梅
печальный, мрачный; траурный, похоронный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
不要悲伤, 一切都会好起来
не печалься, все будет хорошо
不要悲伤, 一切都会好起来的
Не печалься, все будет хорошо
在你看来或许一切顺利,但其实我们情况不妙。不过别担心,我的<race>小朋友。你帮得上忙。
Может, тебе и кажется, что все хорошо, но на самом деле мы терпим поражение. Но не печалься, мой маленький друг, <раса>. Ты можешь нам помочь.
别担心,你知道俗话怎么说 - 赌场失意,情场得意…?哈哈!
Не печалься. Не везет в игре - повезет в любви.
你输了,但你也没必要愁眉紧锁。这儿的人常说牌场失意情场得意。这在我身上是真的——我牌场总是得意,所以娶了个处处跟我过不去的老婆。
Ты проиграл, но не печалься. У нас говорят: кому не везет в картах, везет в любви. Точно про меня: баба-то моя ни к чему не годная.
不用担心,跟你也只是迟早的事。
Не печалься, в твоем случае это только вопрос времени.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
一步一步来吧。
Не печалься раньше времени.
ссылается на:
опечалиться
忧愁 yōuchóu, 悲伤 bēishāng, 伤心 shāngxīn