пистолет
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [空]汽车的加油装置
2. [青年, 罪犯]<谑>男性性器官
по пистолету 无所谓, 随便
Мне всё по барабану, мне всё по пистолету. 我一切都无所谓, 我怎么都行
3. [监]<谑>矮个少年, 年轻人
4. [复] пистолеты, -ов [青年]庞克小组"性手枪" (Sex Pistols)
тяжко (трудно, грустно, плохо) жить без пистолета 日子难熬, 生活困难
держать хвост (член, нос) пистолетом 精神饱满, 不灰心丧气
как из пистолета 很快, 一下子, 一鼓作气
1. 手枪
2. 枪; 手枪; 短枪; 喷枪; 焊枪
3. 手枪; 油枪; 焊枪
1. 手枪, 短枪
автоматический пистолет 自动手枪
пистолет-пулемёт 冲锋枪, 自动步枪
пистолет маузера 毛瑟手枪
сигнальный пистолет 信号枪
зверобойный пистолет 猎兽手枪
2. 〈俗〉调皮的小男孩, 机伶的小坏蛋
◇ (1). металлизационный пистолет〈 技〉金属喷镀枪
пистолет-распылитель〈 技〉喷枪, 喷镀枪; 喷射器
сварочный пистолет〈 技〉焊枪
аэрозольный пистолет 气溶胶喷射枪
пистолет 焊枪, 焊接工具
枪, 手枪, 枪, 手枪, 短枪, 喷枪, 焊枪, (阳)手枪
Пистолет-пулемёт 冲锋枪
喷 镀 器, 喷枪, 焊枪, 油枪, 注液枪, 焊接工具, [军]手枪
手枪; 枪; 短枪; 焊枪; 喷枪; 手枪; 手枪; 焊枪; 油枪
①手枪②喷枪, 喷镀器③焊枪④油枪; 注液枪⑤焊接工具
金属喷镀器, 喷枪; 焊枪(手枪式焊接器)
сварочный пистолет 焊枪
喷镀器, 喷枪, 焊枪; 手枪
喷镀器, 喷枪, 焊接工具
-а[阳][技]手枪式喷枪
[治]喷敷枪(喷敷金属用)
-а[阳] [技]手持喷枪
手枪; 单腿蹲另一腿前举
手枪
◇Пистолет-пулемёт 冲锋枪
手枪; 喷枪; 焊枪
①手枪 ②枪式器具
①焊接工具②焊枪
焊枪
1.枪;2.[军]手枪; ①枪,手枪,短枪②喷枪,焊枪
слова с:
барабан с раздаточными пистолетами
бесшумный пистолет
газовый пистолет
заклёпочный пистолет
заправочный пистолет
клеевой пистолет
металлизационный пистолет
пистолет Макарова
пистолет пневматическим нажатием
пистолет-краскораспылитель
пистолет-перчатка
пистолет-пулемёт
пистолет-распылитель
пистолетный
пистолетчик
протяжный пистолет
ракетный пистолет
сварочный пистолет
сигнальный пистолет
стартовый пистолет
стружко-отсасывающий пистолет
травматический пистолет
эжекторный стружко-отсасывающий пистолет
в русских словах:
ПП
1) (пистолет-пулемет) 冲锋枪
узи
2) (пистолет-пулемет) 乌兹冲锋枪 wūzī chōngfēngqiāng
сварочный
сварочный пистолет - 焊枪
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
осторожно
осторожно! пистолет заряжен - 多加小心! 手枪装上了弹子
в китайских словах:
气弹枪
пневматический пистолет, пневматический автомат
喷花枪
пистолет для декоративного напыления
泡沫枪
пистолет для пены, пенная форсунка
贝雷塔
«Берета», Beretta (пистолет)
空气手枪
пневматический пистолет
火帽枪
пистолет с пистонами
热胶枪
термоклеевой пистолет
橹子
диал. пистолет
拆消静电吸锡枪
демонтажный пистолет
信号枪
1) ракетница, сигнальный пистолет
撸子
диал. пистолет
枪
3) пистолет; ствол; трубка, горелка (также родовое слово)
盒子枪
маузер, пистолет Маузера
短枪
1) короткоствольное оружие; пистолет, револьвер; личное оружие
电枪
электрический пистолет (штепсель)
自动枪
автомат (оружие); пистолет-пулемет
收走
他爸爸把枪收走 его отец забрал (у него) пистолет
油枪
масляный шприц, пресс-масленка; заправочный пистолет
汤普森冲锋枪
пистолет-пулемет Томпсона
曲尺
2) пистолет (в отличие от револьвера)
射钉器
техн. строительно-монтажный пистолет, строительный пистолет, монтажный пистолет
焊枪
тех. сварочная горелка, сварочный пистолет
乌兹冲锋枪
пистолет-пулемет «Узи»
剥壳枪
диал. пистолет (не автоматический)
王八匣子
черепаха (японский пистолет, кобура которого напоминает черепаху)
冲锋枪
воен. автомат; пистолет-пулемет
气手枪
пневматический пистолет
手枪
1) пистолет, револьвер
打手枪 стрелять из пистолета
二十响手枪 двадцатизарядный пистолет
玩具手枪
игрушечный пистолет
黑豹式手枪
пистолет «Багира» (Россия)
热熔胶枪
термоклеевой пистолет; термопистолет; клеевой пистолет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Ручное огнестрельное оружие с коротким стволом, применяемое для стрельбы на небольших дистанциях.
примеры:
我枪在手里
мой пистолет у меня в руках
二十响手枪
двадцатизарядный пистолет
把手枪保上险
поставить пистолет на предохранитель
这把手枪实着十二个子弹
этот пистолет заряжен двенадцатью патронами (пулями)
把手枪对准...
наставить револьвер (пистолет) на кого-либо
多加小心! 手枪装上了弹子
осторожно! пистолет заряжен
上子弹
заряжать винтовку [пистолет]
给手枪推上保险
поставить пистолет на предохранитель
Glock 19 手枪
пистолет Glock 19
自动手枪;自动填装手枪
самозарядный полуавтоматический пистолет
尼娜拔出了她的枪,下定决定该如何做。
Нина достает свой пистолет и решает что делать.
手握枪
хватать пистолет рукой
身上佩枪
носить на поясе пистолет
(медвежий пистолет)猎熊手枪
пистолет зверобойный
但是比“拔枪”的话,没人比我快!
Но нет никого быстрее меня, когда дело доходит до того, чтобы "вытащить пистолет"!
手枪从他口袋里露了出来
Пистолет у него торчал из кармана
手枪的枪机扳上了
Пистолет на боевом взводе
紧紧攥住手里的手枪
крепко держать в руке пистолет
(燃料)加油车(加)油枪
заправочный пистолет топливозаправщика
将手枪放入枪套
вложить пистолет в кобуру
焊枪, 焊炬, 喷灯
сварочный пистолет, сварочная горелка
从口袋里掏出手枪
вынуть пистолет из кармана
.....枪
Н.Е.Р.Ф.-пистолет
无线电里传出一阵如释重负的叹息。“10-4。他说在他身上。”
Рация с облегчением потрескивает. «10-4. Говорит, пистолет при нем».
再次使用信号枪,把那些路障轰上天!我先帮你断后。当你到加图尔那边的时候,我会过来帮忙的。
Пусть этот сигнальный пистолет снова послужит нам, взорви баррикады! Я прикрою тебя с тыла, а когда ты доберешься до Гатрула, помогу тебе.
虽然你的自动手枪威力一般,但依然可以在近距离消灭生命值较低的敌人。
Ваш пистолет-пулемет не отличается убойной силой, но очень удобен для добивания раненых противников.
当你的机甲被摧毁后,用光枪主动攻击敌人可以为你的终极技能充能并呼叫一台新的机甲。
Потеряв меху, как можно скорее зарядите суперспособность и призовите новую. Для этого придется активно использовать световой пистолет.
我有80%的把握,那支枪是空的,∗而且∗这种直觉几乎控制了一切。
Я был на 80 % уверен, что пистолет не заряжен, и ∗все равно∗ инстинкт едва не взял верх.
无线电那头传来一阵如释重负的叹息声。“10-4。他说找到了。”
Рация с облегчением потрескивает. «10-4. Говорит, нашел пистолет».
火器!一把格莱斯08,或是一把.38口径的手枪——每把都小巧到躲过了你的视线。
Оружие! Не то «Глясе 08», не то пистолет 38-го калибра — и то, и другое маленькое, так что ты мог и не заметить.
“来吧,我不会阻止你的,别弄丢就好了。”止战者P9在他伸出的手中闪闪发光。
«Стреляйте, не буду вас останавливать. Главное, пистолет не потеряйте», — с этими словами он протягивает тебе блестящий «Миротворец P9».
这很危险。你有70%的肯定,你的枪应该是上膛的。
Это опасно. Ты на 70 % процентов уверен, что твой пистолет всегда заряжен.
是啊,我去本地当铺查过了。你把维利耶9毫米手枪卖给了当铺老板——为了换酒钱!
Ага. Я проверил местный ломбард. Ты продал хозяину пистолет „Вилье“ калибра 9 мм. Чтобы купить бухла!
“我把枪升级成步枪了。”(拿出特里安戈4.46步枪。)
«Я улучшил свой пистолет — теперь это винтовка». (Показать «Триангонг» калибра 4,46 мм.)
一支维利耶9毫米手枪——伊苏林迪钢铁与瑞瓦肖工艺的结晶。它将会保护这片家园的公正子民,仔细核查所有∗来访者∗。
9-миллиметровый пистолет «Вилье» — островалийская сталь и работа ревашольских мастеров. С ним ты будешь защищать честных жителей твоей родины и дашь отпор ∗гостям∗.
我有95%的把握,那支枪是空的,∗不过∗本能的肌肉抽搐很可能会导致不必要的伤亡。
Я был на 95 % уверен, что пистолет не заряжен, и ∗все равно∗ это рефлекторное мимолетное движение могло закончиться напрасной смертью.
“我的枪就在这里!”(把你的维利耶9毫米手枪拿给他看。)
«Мой пистолет со мной». (Показать ему 9-миллиметровый «Вилье».)
看来你的思绪在其他人会多∗缅怀∗你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и помог найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
好吧,没了。你的枪绝对是没了。
Так, он пропал. Твой пистолет определенно пропал.
麻烦你,猪猪女侠,把枪给我。
Прошу, Мусорка, просто отдай мне пистолет.
“可是……”警督看上去很忧虑,他低声说:“我不想把我的枪给你,特别是经过上一次之后。”
Но... — Лейтенант выглядит встревоженным, он шепчет: — Я не хочу отдавать вам пистолет. После того, что было в прошлый раз...
(松开手枪。)“你最好现在就开口。”
(Отпустить пистолет.) «Советую тебе рассказать всё как есть. Сейчас же».
很不幸,∗就连∗他也有一把枪。
Да щас. Даже у ∗него∗ есть пистолет.
“鸟?”他把手放在枪上。“你他妈告诉我是一只鸟杀了我们的上校?”
Краля? — Он кладет руку на пистолет. — Ты мне будешь втирать, что полковника убила краля?
你见过我的枪吗?
Вы не видели мой пистолет?
“很漂亮……”她端详着它。
«Это же просто прекрасно...» Она рассматривает пистолет.
闭嘴!要么把你的配枪拿出来,要么赶紧滚蛋。
Да захлопнись ты! Покажи табельный пистолет или иди на хер отсюда.
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次哪个婊子自杀了……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, расскажи мне еще про какую-то, блядь, суицидницу...»
你的手里现在真的、真的应该拿把枪——或者是∗某种∗危险的东西。这样感觉很∗吓人∗。
Вот сейчас тебе очень, очень пригодился бы пистолет в руке — или ∗хоть что-нибудь∗ страшное. Ситуация ∗опасная∗.
“当然了,老大!”老鼠脸男人扭曲的微笑着。“听得可清楚了——条子把枪搞丢了,落到猪猪女侠手里了!”
У нее, босс, у нее! — Крысиное лицо мужичка искривляется ухмылкой. — Он так и сказал: пистолет мусора был у Мусорки!
我最喜欢的是他弄丢的枪。
А мне больше всего нравится пистолет, который он потерял.
“来吧,我不会阻止你的,别弄丢就好了。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。
«Стреляйте, не буду вас останавливать. Главное, пистолет не потеряйте», — с этими словами он протягивает тебе блестящее оружие.
“是的,它只一支真正的枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Да, это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета этим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“你会离开这座教堂……”(把枪掏出来。)“……不管以什么方式。”
Так или иначе... — Ты достаешь пистолет. — Вам придется убраться из этой церкви.
棚屋里一片漆黑。外面的海浪声已经平静了下来。她看着上好膛的枪,然后打开枪管,把子弹取了出来。今天不行。
В хижине было темно. Волны снаружи затихли. Она посмотрела на заряженный пистолет, потом открыла его и вытащила пулю. Не сегодня.
手枪的争论。
Использовал пистолет в качестве аргумента.
我不在乎。rcm发给你用来杀人的枪呢?那支枪在哪?
Мне плевать. Где пистолет, который тебе выдали в ргм, чтобы убивать людей? Где он?
“我为什么没找到失枪呢……”(就这么站着。)
«Ну почему же я так и не нашел пистолет?..» (Просто стоять на месте.)
好吧,我们这样做:等枪没有对准你的时候,你冲向右边,立即缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Так, действуем следующим образом: как только она снова отведет пистолет в сторону, ты бросаешься вправо и мгновенно сокращаешь дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
没错,猪猪女侠,把枪给我。没事的。它是我的。
Точно, Мусорка, отдай мне пистолет. Все в порядке. Он мой.
他又镇定了一下——拍了拍黑西服上的灰尘,虽然那上面一尘不染的。“见鬼去吧。我自己去找,告诉我,∗枪∗总在你身上上吧。”
Он снова берет себя в руки и отряхивает свой черный костюм, хотя на нем ни пылинки. «Хуй с ним. Я сам его достану. Только скажи мне, что твой ∗пистолет∗ при тебе».
“那……”他好像有点犹豫。“那你的枪呢,警官?你的枪还在吗,先生?完毕。”
Что насчет... — он, кажется, колеблется. — Что насчет табельного оружия, офицер? Пистолет при вас? Прием.
做好准备。用上露比的双管手枪。
Будь готов. Не выпускай из рук двуствольный пистолет Руби.
等等,我把枪∗卖∗给你了?
Погоди, я ∗заложил∗ свой пистолет?
当然了,哈里,我能理解。不过如果是这么回事的话,我想我们可能∗永远∗也找不到你的枪了。更糟糕的是——我们就不能平等地谈论凶杀案的事了……
Конечно, Гарри, я понимаю. Но в этом случае получается, что мы никак не сможем найти ваш пистолет. И что еще хуже, не сможем беспристрастно поговорить об убийстве...
当我掏出真正的警枪时,就已经感觉准备好了。
Я буду готов, только когда достану свой табельный пистолет.
它可是枪,我能说什么?一把普通的该死的杀人武器,你知道它们是怎么回事——∗砰-砰∗。
Ну что за вопрос? Пистолет как пистолет. Обычное оружие убийства. Такое вот — ∗пиф-паф∗.
通过眼角的余光,你看见警督举起了手枪——瞄准了鲁德。
Уголком глаза ты видишь, как лейтенант поднимает пистолет... и целится в Рууда.
你看见两只冰冷的眼睛凝视着你——透过所有烟雾和恐慌。还有一支手枪,慢慢举起,瞄准了你的胸膛,水平瞄准。然后男人扣动扳机……
Два холодных глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Пистолет в упор направлен тебе в грудь. Человек жмет на спусковой крючок...
我也许是当掉了……不管怎么说,现在它不在了。
Возможно, я заложил пистолет в ломбард... Как бы там ни было, он пропал.
这是不是意味着如果想拿回我的枪,我就必须要为你做事?
Вы хотите сказать, что я должен что-то для вас сделать, чтобы вернуть свой пистолет?
“别惹她。”警督从你手里夺过他的枪,然后把枪套上。
«Не нужно ее провоцировать». Лейтенант забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
“妈的,抽不……”(继续抽。)“……该死的抢……抽不出来!”
Твою ж мать, никак... — ворчишь ты, продолжая тянуть, — не достану... ебучий пистолет!
只需要这样。没有犹豫的空间。警督像个松开的弹簧一样移动着。他从你满是鲜血的手中一把抓过枪,朝身后开火。
Этого достаточно. Медлить нет времени. Стремительно, как высвобожденная пружина, лейтенант выхватывает пистолет из твоей окровавленной руки, разворачивается и стреляет.
艺术收藏家托瓦尔德是一个吸毒成瘾的混蛋。说实话,很难想象他能稳稳地握住枪,真正射中某人,更不用说像老斯皮兰那样,在胸口连发三枪……
Торвальд — абсолютно сторчавшийся коллекционер предметов искусства. Честно говоря, едва ли он вообще в состоянии ровно держать пистолет. А уж тем более три раза угодить в грудь, как в случае со Спиллейном...
一个阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тень возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
“枪?看看我∗所有∗的枪!如果说还有什么的话,我需要更多的∗手∗才对!”(拿出你的两支手枪和两支步枪。)
«Пистолет? Узри весь мой арсенал. Мне теперь рук не хватает!» (Показать ему два пистолета и две винтовки.)
这肯定就是从罗伊那里买走枪的那个女人,他形容的很∗可怕∗的那个人。
Должно быть, это та женщина, что купила пистолет у Роя. Та, которую он назвал пугающей.
这是你的枪。你的——如果引申开来——也是人民的。不过主要还是你的。现在赶快去为人民服务吧。
Это твой пистолет. Твой — и, как следствие, народный. Но по большей части все же твой. А теперь ступай и служи народу.
“那是一支真枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
我把枪给你看了?什么时候的事?
Я показывал вам свой пистолет? Когда?
天啦,它没有上膛…那支枪没有上膛!
Боже, он не заряжен... Пистолет не заряжен!
把随身携带的武器收起来,警官。一名严肃的执法人员——依法办事的警察——应该知道只有在不可避免的情况下才能拔出执法武器。
Убери пистолет в кобуру, офицер. Хороший служитель закона — образцовый коп — должен доставать служебное оружие только в том случае, когда его применения уже не избежать.
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
不!还记得吗,‘拿走那支枪,没事的。很安全’?那肯定就意味着那支枪没有上膛。她手中握着的,是一支空枪。
нет! Помнишь «Отбери пистолет, ничего не будет. Это безопасно»? Должно быть, это значило, что он не заряжен. Она держит незаряженный пистолет.
这不过是一次思维实验。他没有丢枪,我们继续吧。
Это был лишь мысленный эксперимент. Он не утерял свой пистолет. Сменим тему.
“你看!”(掏出你的枪。)
«Смотрите, что у меня есть!» (Достать пистолет.)
“现在我有一支新枪了。”(掏出露比的枪。)
«У меня теперь новый пистолет». (Показать пистолет Руби.)
“可是……”警督看上去很忧虑,他低声说:“我不想把我的枪给你。”
Но... — Лейтенант выглядит встревоженным, он шепчет: — Я не хочу отдавать вам пистолет.
你的眼神聚焦在滑扣上,你的双脚坚定地踩在地面上,左手支撑着持枪的手臂……
Ты сосредотачиваешь взгляд на пряжке. Твои ноги прочно стоят на земле, а левая рука придерживает правую, в которой зажат пистолет...
“可怜的女人…”警督收起他的枪。“现在我们需要想想该怎么处理她。”
Бедная женщина... — лейтенант прячет пистолет в кобуру. — Нужно решить, что с ней теперь делать.
现在能把枪给我了吗?
Могу я теперь получить свой пистолет?
重要的是我把枪拿回来了。
Главное, что мне удалось вернуть пистолет.
“我不知道发生了什么,哈里。我想让你感觉像是马丁内斯先生一样!而且,当然了——我也希望你能∗找到你的枪∗。”他突然被一阵巨大的悲伤包围了。“不过……好像我并不能完全相信你。暂时不能。”
«Не знаю, как это случилось, Гарри. Я хотел, чтобы вы почувствовали себя в Мартинезе как дома! И, конечно же, я хотел, чтобы вы ∗нашли свой пистолет∗». На него вдруг находит вселенская грусть. «Но... Я не могу вам полностью доверять. Пока что».
“哇哦。在他手里——我还以为在海里呢……”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него. А я думал, он упокоился в океане...» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
这把枪——你的枪——可以代表毁灭,∗也∗可以代表创造。维利耶-拉萨尔的艺术作品。是时候用美丽射穿马丁内斯的心脏了。
Этот пистолет — твой пистолет — может быть оружием как разрушения, так и созидания. Произведение искусства «Вилье-Ласалль». Пора навылет прострелить красотой сердце Мартинеза.
但是你没有——因为你∗喝醉∗了。你把枪弄丢了——而且还喝醉了。你是个酒鬼,一个没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Но безуспешно, потому что ты ∗пьян∗. Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
不!看看她手里的东西。就像鼻子里有光一样。这就意味着…那把枪是空的!
Нет! Посмотри, как она его держит. Свет проходит сквозь дуло. Похоже... Это значит, что пистолет не заряжен!
不!还给曷城警督吧。现在还不算太迟——你仍然可以把它扭转为某种策略。
Нет! Верни пистолет лейтенанту Кицураги. Еще не всё потеряно — еще можно сделать вид, что это какой-то тактический ход.
别担心,我有枪。虽然没子弹,但是我有枪。
Не боись, я вооружен. Пуль нет, но хотя бы пистолет при мне.
морфология:
пистоле́т (сущ неод ед муж им)
пистоле́та (сущ неод ед муж род)
пистоле́ту (сущ неод ед муж дат)
пистоле́т (сущ неод ед муж вин)
пистоле́том (сущ неод ед муж тв)
пистоле́те (сущ неод ед муж пр)
пистоле́ты (сущ неод мн им)
пистоле́тов (сущ неод мн род)
пистоле́там (сущ неод мн дат)
пистоле́ты (сущ неод мн вин)
пистоле́тами (сущ неод мн тв)
пистоле́тах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
冲锋枪 chōngfēngqiāng