послание
咨文 zīwén; (письмо) 信件 xìnjiàn
послание о положении в стране (например, президента) - 国情咨文
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (国务活动家或社会组织就重大问题致别的活动家或社会组织的)信件
Профсоюзы Украины получили послание дружбы от профсоюзов Шотляндии. 乌克兰工会收到苏格兰工会一封友好的信。
послание главы правительства 政府首脑的信件
2. 〈旧, 谑〉书信
любовное послание 情书
3. 书信体文艺作品, 寄语; 〈宗〉使徒行传 《
Послание в Сибирь》《 寄语西伯利亚》(普希金写给被流放到西伯利亚去的十月党人的诗)
◇ (2). полсание президента (США)(美国) 总统国会咨文
信函, 咨文, (中)
1. 咨文; 告... 书
специальное послание 特别咨文
послание президента конгрессу 总统给国会的咨文
послание о положении страны 国情咨文
послание по внешней политике 对外政策咨文
2. <旧或讽>书信
любовное послание 情书
3. 书信体文艺作品
1. 信件, 信函, 咨文
2. 书信体文艺作品
1. 信件, 信函, 咨文 ; 2.书信体文艺作品
信件, 信函, 咨文; 书信体文艺作品
[语言]献诗
слова с:
в русских словах:
ППФС
(Послание президента Российской Федерации Федеральному Собранию) 俄罗斯联邦总统致联邦会议的咨文
письмо
1) (послание) 信 xìn, 邮件 yóujiàn, (официальное) 函 hán
в китайских словах:
蚕书
2) письмо, послание
泥金
泥金帖 позолотой украшенное послание (с радостным уведомлением, дин. Тан)
惠
惠函 милостивое послание; Ваше письмо
便纸
2) кор. письмо (послание)
告人民书
Обращение к народу, Послание к народу; сокр. 告全党全军全国各族人民书
歌罗西书
Послание к Колоссянам (книга, Новый Завет)
彼得后书
рел. 2-е послание Петра (библия)
瑶
瑶函(菚,缄,札) Ваше [драгоценное] послание
信札
1) сообщение; письмо, послание
仙
仙翰 Ваше (государево) послание (письмо)
密札
секретное послание; конфиденциальное письмо
雁足
гусиная лапка (обр. в знач.: послание, весть)
血书
2) письмо (послание), написанное кровью
短札
2) уничижит. мое (скромное) послание
以弗所书
послание к Ефесянам
告
告之以文辞 обратиться к нему с посланием
告...书 обращение (послание) к...
告人民书 послание к народу
彼得前书
первое послание Петра
告令
ист. обращение (послание) президента к народу (после 1911 г.)
约翰二书
второе послание Иоанна
咨文
2) послание, обращение, доклад
来鸿
послание, весточка, письмо издалека
露书
открытое (незапечатанное) послание; открытая реляция
罗马人书
послание к римлянам
台
台书 Ваше письмо, послание Вашего превосходительства
玉函
2) эпист. Ваше послание
书
2) письмо; послание; весточка, известие
飞札
[направить] спешное письмо; экстренное послание
书信
письмо; послание, корреспонденция; переписка
惠音
1) вежл., эпист. милостивое послание, Ваше письмо, известие (весточка) от Вас
赠序
лит. прощальное послание; посвящение (жанр)
国情咨文
послание о положении в стране (президента)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Письменное обращение, письмо к кому-л. (обычно пространное).
б) Официальное обращение государственного или общественного деятеля к другим официальным лицам или учреждениям в форме письма.
2) Литературное произведение в форме авторского обращения к кому-л.
3) Одно из произведений раннехристианской литературы, приписываемых церковью апостолам.
синонимы:
см. письмопримеры:
仙翰
Ваше (государево) послание (письмо)
瑶函(菚,缄,札)
Ваше [драгоценное] послание
告...书
обращение (послание) к...
台书
Ваше письмо, послание Вашего превосходительства
万言书
длинное послание; пространная петиция ([i]императору[/i])
答魏太子笺
ответное послание (письмо) наследному принцу княжества Вэй
泥金帖
позолотой украшенное послание ([i]с радостным уведомлением, дин. Тан[/i])
不结盟国家元首和政府首脑第十次会议通过的雅加达公告
Джакартское послание, принятое на десятой Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран
雅加达公告:对集体行动和国际关系民主化的呼吁
Джакартское послание: призыв к коллективным действиям и демократизации международных отношений
为2002年约翰内斯堡会议做准备-来自北极的初步想法:北极环境合作十年
Подготовка к Иохеннесбургу - Первоначальное арктическое послание: 10 лет арктического экологического сотрудничества
关于联合国环境与发展会议成果执行情况10年审查的区域意见
Региональное послание к десятилетнему обзору хода осуществления решений конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию
欧洲和北美洲人口老化问题讲习班:给社会发展问题世界首脑会议的信息
Практикум по вопросам старения населения в Европе и Северной Америке: послание Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития
陌上花开,可缓缓归矣
Расцветают цветы на обочинах, можно уже возвращаться домой, не спеша (послание Уского князя к любимой жене, уехавшей навестить родительский дом). Позже было использовано Су Ши в предисловии к 陌上花三首
游学者周卓的信
Послание от хранителя истории Чо
黑石兽人信函
Послание орков из клана Черной горы
鬼哭公函
Послание с передовой Печали Бесов
给蛮锤部族的警告
Последнее послание клану Громового Молота
噬魂之喉:震慑海拉
Утроба Душ: послание для Хелии
很显然,我们现在都需要彼此的力量。回去向洛瑟玛报告吧,告诉他我收到了他的消息,并已欣然接受。
Очевидно, что мы нужны друг другу. Возвращайся к Лортемару. Скажи ему, что я получил послание и принимаю предложение.
现在我可以感觉到巫妖的话语,他要求我去祖玛沙尔,并感染更多我的同胞。我无法抵抗他的命令,所以在我失去一切之前,我写下了这张卷轴。
Я слышу, как лич нашептывает мне, что я должен отправиться в ЗулМашар и постараться распространить заразу. Я не могу противиться его словам, поэтому написал это послание прежде, чем разум окончательно оставит меня.
萨满祭司的灵魂魔法与德鲁依的自然魔法之间有着一些共性,因此,我们萨满祭司也能聆听到石爪山山灵的哭诉。它们的大部分话语我已经不记得了,但有一件事……一个景象,却一直清晰地出现在我脑海之中……
Есть связь между духовной магией шаманов и природной магией друидов. Именно поэтому мы, шаманы, можем слышать мольбы духов Каменного Когтя. Я могу разобрать не все, что они шепчут, однако одно послание – одно видение – было четким...
现在你可以帮我把痛苦带给他们。去吧,成为我的愤怒的象征。
Через тебя я могу передать мое собственное послание боли. Иди и неси мой гнев.
看来我又得有事麻烦你了。我写一了封信给艾尔罗·埃伯洛克公爵,请求他从他的精锐部队——暮色森林守夜人——中抽出一些人来协助湖畔镇的防务。这封信必须马上呈送给他,而且你在旅途中要多加小心。埃伯洛克公爵是夜色镇的行政官,那座小镇就在暮色森林中,小心不要迷路了。
И снова мне нужна твоя помощь. Я написал письмо лорду Чернодреву, прося его прислать нам на помощь обученных бойцов Ночного Дозора на защиту Приозерья. Надо как можно скорее доставить мое послание. Действуй осторожно. Лорд Чернодрев – мэр города Темнолесья, расположенного в сердце Сумеречного леса. Не сходи с дороги.
把这张便笺交给杰迪加,告诉她当她回来的时候就到这儿来领取报酬。我对她的成绩很满意。
Отнеси это послание Джедиге. Скажи ей, что я заплачу ей лично, когда она придет ко мне.
你感到它在祈求,好像有什么人想要与你交流,急切地需要你的帮助。
Вам кажется, что он молит о чем-то, пытается передать послание того, кто нуждается в вашей помощи.
这份卷轴是在石爪峰的树妖琳萨瑞尔那儿得来的,她是猛禽洞穴的头目。
Это послание от коварной дриады Ринтариэль, Хранительницы Ключей Логова Когтя на Пике Каменного Когтя.
她说一旦沼泽鼠岗哨建成,就立即告诉她。如果你愿意去裂石堡跑一趟的话,我会非常感谢你的。岗哨很快就能投入正常使用了,但是还有很多事情等着我们去做。
Она просила меня прислать ей весточку, когда мы достроим заставу Болотной Крысы. Не согласишься ли ты доставить ей мое послание? Я буду тебе очень признателен. Мы тут работаем не покладая рук, но все равно дел по горло...
请把你给我的这封信拿给希拉·沃宁迪看看。他对语言和古代艺术很有研究——我看也只有他能翻译这封信了。
Отнесите записку Шире Фон-Инди. Он знает множество языков и не чужд древним искусствам – если кто и может перевести это послание, то это он.
如果你能把我的这个要求带给运河裁缝店的雷玛·施涅德的话,我会非常感谢你的。
Если ты отнесешь это послание Реме Шнайдер в ателье "Канал", моя признательность будет весьма велика.
我久久地思考着,却发现任何一个词语都不足以描述她清新脱俗的容貌。啊,不行,她一定得尽快看到我的情书,不然其他的追求者肯定会夺走她的芳心。
Я слишком долго смотрел на эти слова. Я больше не могу выжать из них ни капли смысла и убедительности. Нет, она должна получить это послание немедленно, или кто-нибудь другой привлечет ее внимание.
<name>,你不在的时候,格罗伊托人给我捎了一个信儿过来。他说他很满意我们上次送去的货,现在又有一位新的顾客也想要一些那种海草。
<имя>, раз уж ты здесь, я тебе вот что скажу. Пока тебя не было, я получил послание от Гроу. Его очень порадовала последняя поставка, и клиент немедленно захотел получить еще акириса.
乘坐角鹰兽既快又安全,那些携带着重要消息的人都会选择这种途径。如果你愿意的话,我可以帮你安排。
Нет ничего быстрее и безопаснее гиппогрифа – в особенности для тех, кому необходимо доставить важное послание. Захочешь прокатиться – подходи, и мы обо всем договоримся.
魔导师文森特·血鹰破译了你之前找到的燃烧军团信件。看来这份计划书是大领主卡扎克麾下的军官——残酷的阿拉修斯所拟。很明显阿拉修斯统领着燃烧军团部署在地狱火半岛的陆军。是时候终结他的统帅权了,<name>。用武力去结束这一切。
Магистр Кровавый Ястреб наконец-то расшифровал найденное тобой послание Легиона. Как выяснилось, мы перехватили планы наступления, за которое отвечает один из лейтенантов Владыки Каззака – Араззиус Безжалостный. Судя по всему, Араззиус командует наземными войсками Легиона на полуострове. Пришло время положить конец его командованию, <имя>. Уничтожь его без всякого сожаления.
达卡莱石板是我们要找的最后一件东西。没有人知道它有多古老,也没人知道石板上面写着什么,但有了预言者之眼和古树精华宝石,达库鲁就能读懂它们。你可以在东边达基尔金的墓穴深处找到它们。
Осталось только найти скрижали Драккари. Никто не знает, когда они были написаны, и что именно они гласят, но око и сердце Дракуру помогут расшифровать послание. А лежат они глубоко в склепе Дракилджин, что к востоку отсюда.
生前,女士的聪明才智就预见到了这个结局。她准备了一封信函,以防自己遭遇不测。
В безграничной мудрости своей повелительница предвидела свою смерть. Она оставила это послание и попросила доставить его по назначению, если с ней что-то случится.
一旦弹药耗尽,我们可不想束手就擒。返回教堂,向领主汇报这一情况。我相信老克罗雷会知道接下来该怎么做的。
Не хотелось бы остаться без единого снаряда. Проберись обратно в собор и передай наше послание боссу – старина Краули наверняка уже знает, что делать дальше.
<class>,我要求你立刻进入荒野之中,向他们送达我们的意图。我要求你杀死每一名你所见到的伐木工!
<класс>, я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в чащобу и <передал/передала> наше особое послание. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> всех их лесорубов, какие только тебе попадутся на пути!
<帕蕾娜把公函交还给你。>
<Палена возвращает вам послание.>
阿比迪斯目前就在血色悬崖东南方的国王港。把这封信交给她,然后仔细收集她在看完信之后所表达出来的一切情报。她必然会告诉我们有关“血色的黎明”的一切。
Аббендис сейчас находится в Королевской гавани, что к юго-востоку от Дозорного укрепления Алого ордена. Отнеси это послание и постарайся вытянуть из нее как можно больше информации. Надеюсь, она поведает нам о "Багровом Рассвете".
你好,<name>。我破译出了燃烧军团的信件,发现了这些恶魔进攻地狱火半岛的战略计划。显然,有一大群可怕的地狱恐惧魔聚集在了西边的阿苟纳之池附近。我们绝对不能对这样一支庞大的军队坐视不理。你必须赶到那里去,杀掉那些该死的恶魔,削弱他们的力量。
Приветствую, <имя>. Мне удалось перехватить шифрованное послание Легиона. В нем говорилось, что Легион собирает отряды исчадий Ужаса на западе, рядом с Прудами Аггонара. Нам нельзя оставаться в бездействии, зная, что враг стягивает силы. Ты <должен/должна> отправиться туда и уничтожить их.
奥格瑞玛的烈日行者阿托莫捎话来说,他想跟你谈谈。不用说你也知道,阿托莫是一位备受尊重的高阶圣骑士,绝不可轻视他的请求。
Пришло послание от Авароса Клинка Рассвета из Оргриммара – он просит тебя встретиться с ним при следующем визите в город. Полагаю, ты помнишь, что Аварос – почетный член нашего ордена, и его просьбы не стоит игнорировать.
尊敬的女士有话要带给你。她在花园北端等你。
Тебе послание от госпожи. Она ждет на дальней окраине садов храма.
北面药渣农场的看守者斯蒂沃特发来求救信号。书信上写得不清不楚的,但是药渣农场看来发生了暴动,许多守卫都被杀害了。斯蒂沃特指出,如果想去救急,记得走农场西边的后门。
От надзирателя Штилльца, который сейчас на Топких полях, что к северу отсюда, поступил сигнал бедствия. Мы не очень точно поняли его послание, но насколько я понял, в Топких полях произошел бунт и большинство стражей убиты. Надзиратель предупредил нас, что тот, кто геройски готов помочь, должен приближаться с западной стороны Топких полей.
带上你的解码环去找主城的虚灵魔术师,他应该知道如何为它充能。快去找科拉丝塔萨要这份密电,然后用解码环帮她解码。快点!时间不多了……
Отнеси свое дешифрующее кольцо тайнописца эфирному чудотворцу в своей столице – он должен будет знать, как его зарядить. Потом возьми у Корастразы зашифрованное послание и используй кольцо, чтобы расшифровать его. Поспеши! У нас не так много времени...
我刚收到一封奇怪的信函。非常奇怪……
Я только что получил чрезвычайно занимательное послание. Поистине любопытное письмо...
我们感谢你在这片沼泽中提供的帮助,<name>。我正想告诉你,我收到了守望堡的来函。
Мы признательны тебе за оказанную на болоте помощь, <имя>. Я получил послание из крепости Стражей Пустоты.
<name>,我收到了一条奥格瑞玛发给你的紧急消息。久负盛名的法师尤蕾达想见你一面。我也不知道她想跟你谈什么,但是你最好尽快赶往奥格瑞玛,去暗影裂口找到尤蕾达。
<имя>, у меня для тебя срочное послание из Оргриммара. С тобой желает встретиться знаменитый маг Финикс Дуговой Разряд. Не знаю, о чем пойдет речь, но на твоем месте я бы отправился в столицу как можно скорее. Найти его можно в казарме на аллее Чести.
我有个口信要送,若不劳烦您,帮我押一个高阶萨满祭司来,我好把信息传达给他的人。
У меня есть некое послание. И если ваша светлость не слишком занята, прошу вас, приведите ко мне одного из верховных шаманов, чтобы я смог лично донести это послание до него и его народа.
<你在遗体上找到了一封装饰着圣光骑士团印章的信件。
<На теле вы нашли послание, скрепленное печатью Армии Света.
我有一封考瓦斯给你的信,她还告诉了我如何送你过去。
Я получила послание от Корвас с распоряжением доставить тебя к ней.
别搞错了,这个消息绝对不容轻视。任何针对我们的人民的威胁都应该立刻解决。
Можешь не сомневаться. Мы не оставим такое послание без внимания. Ни одна угроза в адрес нашего народа не останется без ответа.
所幸我的一位同胞,大法师茉德拉最近发现了这件神器的线索。她传来的信息就在这块水晶里。
Но недавно нам улыбнулась удача. Верховный маг Модера раздобыла кое-какую информацию об этом артефакте. Вот кристалл, в котором зашифровано послание от нее.
<有一股强大的魔力保护着你得到的这条加密信息,使你无法通过常规手段进行破译。>
<Найденное вами послание закодировано, и мощное заклинание не позволяет взломать шифр обычными способами.>
<name>,我收到……一块刻着信息的石板,勉强可以算是一封“信”。
<имя>, я получила... "письмо", если можно так выразиться... Вот это послание, нацарапанное на камне.
<name>!当时我们还不知道,我们在平台追踪莉莉丝的消息的时候,有人在监视我们。
<имя>! Только что получено послание от Лилет! Оказывается, за нами кто-то следил.
对不起,我不应该长他人志气。但我们收到了一个坏消息。
Извини... Я должна гнать от себя такие мысли. Просто мы только что получили очень тревожное послание.
<麦格尼·铜须的话在你的脑海中回荡,仿佛来自某个幽深而古老的地方。艾泽拉斯的世界之魂想要向代言人发出警告,但某种力量干扰了讯息的传递。>
<Слова Магни Бронзоборода доносятся из глубин вашего сознания, подобно древнему завету. Душа мира желает предупредить Вестника, но послание искажено некоей силой.>
我们放出飞鸟到天禅院送信,可至今没有得到任何回应。这样音信全无的情况很不正常。
Мы отправили в монастырь Тянь послание, но ответа пока не получили. И это довольно странно.
<name>,非常感谢。接下来就交给我的驯兽师吧。不知你是否还能帮我一个小忙,给酋长哈顿带条口信?告诉他森林再次安全了。我相信他肯定会感谢你的辛勤付出。
Спасибо тебе, <имя>. Дальше мои всадники справятся сами. Я тебя попрошу еще об одном одолжении – передай, пожалуйста, от меня послание вождю Хатууну. Скажи ему, что лес снова в безопасности. Не сомневаюсь, что он достойно наградит тебя за все твои старания.
奥丁亲自发来了一则消息。他和他的战士们正在英灵殿里等待有资格的挑战者出现。
Послание отправил сам Один. Вместе со своими воинами он ждет достойных соперников в Чертогах Доблести.
雄鹰给你带来了一个消息:
Орел принес послание:
<卷轴的碎片拼起来后,变成一段破烂、但能读懂的信息:>
<Кусочки свитка собираются воедино, образуя испещренное линиями разрыва полотно, на котором можно прочитать послание.>
这头鹰似乎有消息要传达给你:
Орел принес послание:
<name>,我收到高阶考察者的一条紧急信息,他要你去找他。
<имя>, мне тут пришло срочное послание от главного исследователя – ты ему срочно требуешься.
我们必须破译军情七处的信件,搞清楚里头的秘密,否则就迟了。但是我们最优秀的破译员到现在都没有头绪。
Мы обязательно должны расшифровать послание ШРУ. Эти данные нам нужны, причем срочно. А наши лучшие специалисты по шифрам пока даже не предполагают, с чего начать.
为什么要这么说呢?因为,有一个始祖龟向我告状,说库亚冯在他们摊位上偷走了各种会闪光的东西,不过这可能也有别的原因。
Почему я так думаю? Ну, я тут недавно получил гневное послание от тортоллана, который пишет, что он воровал из их лавок блестящие предметы. Не знаю точно, что это значит.
勇士!我有一个来自贝恩·血蹄的迫切请求。他要你去劫掠港见他,帮助他解决一个……敏感的问题。
У меня срочное послание от Бейна Кровавого Копыта. Он просит тебя встретиться с ним в бухте Грабителей и помочь в одной... деликатной ситуации.
但首先,凯瑟琳曾命令我在你发现寻找吉安娜的方法之后报信给她。你可以派我们其中一只猎鹰去送信给她。
Но сначала нужно сообщить Кэтрин, что тебе удалось найти путь, который может привести к Джайне. Отправь ей послание с одним из наших соколов.
始祖龟已经告诉了我们游侠队长艾蕾尔的方位,以及一些新情报。她携带着部落的密函。
Тортолланы рассказали нам, где находится капитан Арейель, и еще кое-что интересное. У нее с собой послание от Орды.
任何交付给艾蕾尔的信函一定都无比重要。我们必须夺取信函,将情报传递给哈尔弗。
И, должно быть, очень важное, раз уж Орда его отправила. Нужно добыть это послание и доложить Халфорду все, что мы из него узнаем.
即使兵主不在,他的智慧仍存真理。他一定是把讯息留在了这里,等待有资格聆听讯息的勇士。
Даже в отсутствие Примаса мы убеждаемся в его несомненной мудрости. Должно быть, это послание ожидало здесь того, кто достоин его услышать.
我打赌这一页看不懂的文字是加密的信息。我们可以把它送回暴风城,让我们的解码人员来破解,或者我们可以在这里敲掉几个脑袋,找到密码表。
Бьюсь об заклад, что в этой абракадабре зашифровано послание. Можно отправить эту бумагу в Штормград, чтобы над ней поработали наши шифровальщики – или самим найти ключ к шифру, проломив несколько голов здесь.
请允许我补偿你。我也许没法将你的讯息传递给女王,但是我准备了一个特别的惊喜,希望你能接受!
Позволь мне загладить вину. Я не смогла доставить твое послание королеве, но зато у меня есть сюрприз специально для тебя!
我们收到了雷文德斯的消息。看来玛卓克萨斯人的同谋就藏在他们的国度。
Мы получили послание из Ревендрета. Похоже, малдраксийские заговорщики объявились и в их царстве.
你是说玛卓克萨斯兵主的讯息?我们……好像有很久……没有听到他的消息了。
Послание от Примаса из Малдраксуса, говоришь? Мы не получали от него вестей... скажем так, очень долго.
让我看看这条讯息。你把魅夜百合带给羽光吧,然后我们再谈谈。
Давай свое послание сюда, я посмотрю. Отнеси последнюю ночную лилию Легкому Перу, тогда и поговорим.
她喜欢接收密信。我会派一名泥仆前去,想办法潜入她的派对。去诱惑之桥上找他吧。祝你好运。
Она бы оценила тайное послание. Я отправлю вперед тебя землероя, который расскажет, как проникнуть на ее вечеринку. Встреться с ним на мосту Соблазнов. Удачи.
而兵主的这条讯息……太不同寻常了!
А это послание Примаса... просто невероятно!
对你而言,这是你实现目标的必经之路。这是为了成为我们之中的一员,为了发出自己的声音。这样我们可以将你的消息带给执政官。
Ты <должен/должна> пройти этот путь, чтобы достичь своей цели – заслужить право считаться <одним/одной> из нас и говорить как <равный/равная>. Тогда мы передадим твое послание лично Архонту.
我可以将你传送到她录制信息的地点附近。你必须从那里开始寻找奥术能量中的特殊涟漪。
Я могу телепортировать тебя к месту, где она записала это послание. Там тебе нужно будет обнаружить тонкие колебания самого чародейного эфира.
这封密封信函是寄给你的,里面是一份紧急命令,要求你立刻前往昆莱山的皇帝谷。
情况看来很严重。如果我是你的话,就绝不会耽搁时间。
你可以让泰克泰克送你一程。
情况看来很严重。如果我是你的话,就绝不会耽搁时间。
你可以让泰克泰克送你一程。
Это запечатанное послание было отправлено тебе вместе со срочным приказом отправляться в Долину императоров на вершине Кунь-Лай.
Похоже, это действительно важно. На твоем месте я бы не стал задерживаться. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
Похоже, это действительно важно. На твоем месте я бы не стал задерживаться. Поговори с Так-Таком, он тебе поможет добраться до места.
我很高兴你能来,<name>。
这个……大法师卡德加收到了我的消息,并提议会面。他想尽快在城门口跟我们见面。
你能跟我一起去见他吗?我有种奇怪的预感,那里可能不只他一个人。
这个……大法师卡德加收到了我的消息,并提议会面。他想尽快在城门口跟我们见面。
你能跟我一起去见他吗?我有种奇怪的预感,那里可能不只他一个人。
Хорошо, что ты <пришел/пришла>, <имя>.
Этот... Кадгар, верховный маг, который нашел мое послание, созвал совещание.
Он хочет встретиться с нами у входа в город как можно скорее.
Составишь мне компанию? У меня какое-то странное предчувствие: думаю, он будет не один.
Этот... Кадгар, верховный маг, который нашел мое послание, созвал совещание.
Он хочет встретиться с нами у входа в город как можно скорее.
Составишь мне компанию? У меня какое-то странное предчувствие: думаю, он будет не один.
「如果收到这封信的您,并不是我所期待的人…」
«Если вы не тот, кому предназначено это послание...»
…你对这个还真是敏感,不过,光是从字面上理解。在这片「归离原」上,确实有着一批宝藏。
Я понимаю твой интерес. Если воспринимать это послание буквально, то в долине Гуйли можно найти сокровища.
我还有一条信息需要传达呢。请你们陪我再去一次清泉镇吧。
Сначала мне нужно передать ещё одно послание. Пожалуйста, проводите меня в Спрингвейл.
「这是第几封信了呢?这封信漂流了多远,又在哪里搁浅了呢?」
«Я не знаю, какое уже по счёту это послание. Как далеко проплывёт оно, на какой берег вынесут его волны?»
我每天都会来海边,看看她给我留下了什么信息或礼物,我的努力一定不会落空的!
Я прихожу на побережье каждый день и смотрю, не оставила ли она для меня подарок или послание. Мои усилия не будут напрасными!
潮汐给翠儿的回信。看写信者的态度,这封信里也许不会有什么有意义的内容…
Ответное послание Цуй Эр от Чао Си. Судя по настрою отправителя, особого смысла в нём, скорее всего, искать не стоит.
理解了,清泉的信息,是一首诗。
Послание из Спрингвейла - это... стихи.
你是说,她一直都在吗?你可以帮我向她带话?
То есть она всегда была рядом? И ты можешь передать ей моё послание?
盗宝团的璃月分部,刚才接到了一封匿名信。
Ячейка Похитителей сокровищ в Ли Юэ получила анонимное послание.
「星屑的破碎图景,昭示着入梦之人暗如夤夜的命运…」
«Осколки метеорита несут нам послание: темна как ночь будет участь тех смертных, что забудутся сном...»
在这难解细语中,烬身依旧能听到紧急讯息。
Их шепот и шелест абсолютно непонятны, но золовики всегда услышат срочное послание.
「在其光辉下保存的书,就如同刚抄好的那天一样新。」 ~陶拉里亚书库辖员艾托瓦
«Сохраненное в их огнях послание выглядит таким же четким, как и в день его написания», Эттовард, Толарианский архивариус
底密尔很少公开发声,可一旦如此,他们的信息便再明确不过。
Димиры редко делают заявления, но если уж делают, то их послание звучит громко и отчетливо.
我这里有哈根的口信。
У меня послание от Харкона.
我有一个重要口信给你。
У меня для тебя важное послание.
我这里有喜儿雅的包裹要给你。
У меня послание от Сульги.
我这里有乌弗瑞克·风暴斗篷的口信。
У меня послание от Ульфрика Буревестника.
我可以为你传递资讯。
Я могу доставить это послание.
哈孔要我传达一则消息给你。
У меня послание от Харкона.
морфология:
послáние (сущ неод ед ср им)
послáния (сущ неод ед ср род)
послáнию (сущ неод ед ср дат)
послáние (сущ неод ед ср вин)
послáнием (сущ неод ед ср тв)
послáнии (сущ неод ед ср пр)
послáния (сущ неод мн им)
послáний (сущ неод мн род)
послáниям (сущ неод мн дат)
послáния (сущ неод мн вин)
послáниями (сущ неод мн тв)
послáниях (сущ неод мн пр)