похожий
类似[的] lèisì[de], 相似[的] xiāngsì[de]
быть похожим на кого-либо - 像...
они очень похожи друг на друга - 他们真相像
он похожий на своего отца - 他像父亲
•
- похоже
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(副похоже)
1. 相似的; 类似的
похожий на кого-что 象…的, 类似…的
Он похож на отца. 他象父亲
Это похоже принуждение. 这个做法象是强制。
Это на тебя не похоже. 这不象你做的事。
2. [短尾中性]
похоже[ 用作插入语]〈口语〉似乎, 好象
Он, похоже, не придёт. 好象他不会来了。
◇ (3). на кого (或на что) похож (стал)(指病得或肮脏得) 不成样子
На что (это) похоже? 这象什么? 不成样子! (表示叱责)(не)
(5). похоже на кого(不) 是(某人的)习惯; (不)是(某人)干的
ни на что не похоже〈 口语〉太不象话, 太不象样子
похоже на то, что... 看来, 看起来(好象)…
[形]相似的, 类似的; на кого-что 类似...... 的, 与...... 相似的
相似的; на кого-что 象
与...相似的, 象...的
1. 相似的
на кого-что 象
слова с:
похожи, как две капли воды
как две капли воды похож на
похожа свинья на быка, только шерсть не така
похождение
похоже
похожесть
это ни на что не похоже
это совсем на вас не похоже
в русских словах:
сходный
1) (похожий) 相似的 xiāngsìde, 类似的 lèisìde
утиный
2) (похожий на утку) [像]鸭子的 [xiàng] yāzi-de
утиная походка - 鸭子步法
сахаристый
2) (похожий на сахар, сладкий) 象糖的 xiàng táng-de; 甜的 tiánde
снежный
2) (похожий на снег) 雪一般的 xuěyībānde
под
6) (похожий на) 作...样子 zuò...yàngzi; 作得像 ...zuòde xiàng...
молочный
4) (похожий на молоко) 乳白的 rǔbáide
медвежий
2) (похожий на медведя) 象熊一般的 xiàng xióng yībān-de
кукольный
洋娃娃[的] yángwáwa l-de; 木偶[的] mù'ǒu[de], 傀儡[的] kuǐlěi[de]; (похожий на куклу) 洋娃娃式的 yángwáwashìde
ковровый
2) (похожий на ковер) 似毯的 sìtǎnde
в китайских словах:
类
8) миф. лэй (зверь, похожий на енотовидную собаку с густой гривой)
1) быть похожими (сходными, однородными, аналогичными), быть одного рода
1) уподоблять, делать похожим; копировать
画虎类犬 рисовал тигра, а получился он похожим на собаку
1) похоже, как будто; пожалуй, по-видимому
王类欲令若为之 ван, похоже, хочет заставить тебя сделать это
虎皮豆儿
1) хупидоур, бобы «тигровая шкура» (сорт бобов по цвету ― черный с желтым,― похожий на расцветку тигровой шкуры)
2) насекомое, похожее по виду на бобы «хупидоур»
不像样儿
ни на что не похожий, безобразный, неприличный
相近似
схожий, похожий
非常象
здорово похожий одним лицом
部分相似
частично похожий
搸
2) звук цитры или гуслей; звук, похожий на звук цитры или гуслей
音近
похожий звук
活脱儿
походить; похожий как две капли воды
如同
словно, подобно, как (будто); похожий, одинаковый
蟾蜍
4) предмет утвари (гл. образом тушечница), похожий на жабу
玉石
2) самоцвет; нефрит, яшма; полудрагоценный камень; камень, похожий на яшму
怪里怪气
странный, чудаковатый, ни на кого не похожий, экстравагантный
狚
1) миф. дань (зверь, похожий на волка)
无谓
2) никчемный, ни на что не похожий, никуда не годный, совершенно ненужный, нерациональный
形神毕肖
букв. схожи душой и телом обр. похожий формой и содержанием, как две капли воды (о дубликате, копии)
于此
2) похожий на это, подобный этому; таков, в такой степени, настолько; так
貊
1) * крупный зверь, похожий на медведя
类似者
похожий, схожий
相仿
походить; похожий, схожий, в основном одинаковый
作器
道之精名「作器」,狀如丈夫,善眩人,以其名呼之則去。 Придорожный оборотень по имени Цзоци, внешне похожий на мужчину, легко сбивает людей с толку, если назвать его по имени, то тут же уходит.
相像
походить; похожий, схожий, в основном одинаковый
迷宫似的
похожий на лабиринт
相近
2) похожий, схожий; близкий, родственный
一模活脱儿
[похожий] как две капли воды, совершенно одинаковый
相似
1) быть похожим (подобным); похожий, сходный, аналогичный
不伦不类
ни на что не похожий, ни два ни полтора, ни то ни се
雷同
похожий, одинаковый, сходный
似是而非
похожий на истину, но ложный; правдоподобный; обманчивый, сомнительный, кажущийся, парадоксальный
竿摩
竿摩车 (jū) ист. [роскошный] экипаж, похожий на императорский
类似
1) подобный, похожий, сходный, близкий, схожий; аналогичный, гомологичный; аналогично; походить, быть похожим (аналогичным); аналогия, сходство, подобие
3) как будто, ...; похоже, что...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.Имеющий сходство с кем-л., чем-л.
синонимы:
см. подобныйпримеры:
竿摩车
[c][i]ист. [/i][/c] [роскошный] экипаж, похожий на императорский
浑不比
совершенно не похожий
贵玉而贱珉
ценить самоцвет и презирать лишь похожий на него камень
一般模样
похожий вид
大体相同
более-менее похожий; приблизительно такой же
像一个大大的绿毯似的一片草地
луг, похожий на огромный зелёный ковёр
有什么相似之处
чем-то похожий
象极了
очень похожий на кого
…与…一模一样; (和…长得)一模一样
(кто-что) как две капли воды похожий (на кого-что)
不成样子
безобразный, ни на что не похожий
太不象话; 非驴非马; 不三不四; 不伦不类
ни на что не похожий
太不象话
ни на что не похожий
于此
похожий на это
不战不和
не похожий ни на войну, ни на мир
越来越象
все больше похожий
更像…的
больше похожий
更像…
больше похожий
<克莱对你嗤笑了一下,发出来好像是两块石头在一块儿磨蹭的声音。>
<Глин усмехается вам и издает звук, похожий на трение двух камней друг о друга.>
黑石塔里有一个与众不同的兽人。他谈吐之间展现出的智慧远远超越他外表的年龄,而且他不像其他兽人那样与我们为敌。
У Пика Черной горы обитает орк, абсолютно не похожий на других. В его словах звучит голос разума и удивительная для его лет мудрость; кроме того, в отличие от других орков он никогда не нападает на наших воинов.
你是说还有一个和你很像的人?也是从异乡来的旅行者吗?
Этот похожий на тебя человек тоже путешественник из чужих краёв, как ты?
不知道他的名字,但是有个像你说的家伙躲在下水道那,还花了一大笔钱隐藏自己的行踪。
Не знаю его имени, но тут внизу прячется похожий тип. Много платит, чтобы о нем никто не болтал.
只是……我觉得我们的战斗风格比较相似。
Просто... Мне кажется, у нас похожий стиль боя.
不知道他的姓名,但是在这里潜藏了一个和他很像的人。还花了一大笔钱隐藏自己的行踪。
Не знаю его имени, но тут внизу прячется похожий тип. Много платит, чтобы о нем никто не болтал.
一段时日之前,这位看起来非常像你的疯子来到维吉玛,宣称说没有什么东西可以比得上精心调理的甲牛兽肉。
Некоторое время назад объявился в Вызиме один маньяк, на тебя уж дюже похожий. Заявил, что нет на свете ничего вкуснее, чем правильно приготовленный катоблепас.
一小片马丁内斯的海岸线在你眼前的四方孔中展开——就像一副微型风景画,横跨海面一公里。这片废墟看起来很熟悉。
В квадратном отверстии ты видишь похожий на нарисованный пейзаж маленький кусочек побережья в Мартинезе в километре отсюда, за узкой полоской моря. Развалины на той стороне выглядят знакомыми.
一小片马丁内斯的海岸线在你眼前的四方孔中展开,就像一副微型风景画,横跨海面一公里。正中央就是褴褛飞旋。
В квадратном отверстии ты видишь похожий на нарисованный пейзаж маленький кусочек побережья в Мартинезе в километре отсюда, за узкой полоской моря. Прямо в центре этой картины — «Танцы в тряпье».
“那天和今天不太一样……”你们都抬头望了望天空。
«То был день, не похожий на сегодняшний...» Вы оба поднимаете глаза к небу.
男人的喉咙里发出一声呻吟,就像濒死的哀鸣一般干枯……像是想在睡梦中说些什么。
Из глотки мужчины вырывается сухой хрип, похожий на предсмертный... Он пытается сказать что-то во сне.
“它确实很重要,不是吗?”老兵发出一阵古怪的低笑——然后马上揉了揉胸口。“但是说真的,为什么?”
Зависит, не так ли? — Старый солдат издает странный каркающий звук, отдаленно похожий на смех, и принимается растирать себе грудь. — Но правда, зачем?
怒不可遏的他似乎从什么东西里面挣脱了出来。他的眼睛深处燃烧着一团小小火苗,就像走廊里的信号灯……
Этот приступ ярости будто освободил его. В глазах зажегся слабый огонек, похожий на мерцающую аварийную лампочку в конце коридора.
“呃,阳台上好像有只鞋跟你脚上这只是一对。”他用香烟指了指。“也许我们说完之后,你可以去把它捡回来。”
Хм, кажется, на балконе валялся ботинок, похожий на ваш. — Он указывает сигаретой. — Можете забрать, когда закончим разговор.
女人的脖子上挂着一只金色吊坠,形状像是一只困在琥珀里的小鱼头。
У нее на шее золотой кулон, похожий на застывшую в янтаре крошечную рыбью голову.
“莉莉恩应该让她的剑来做决定。那姑娘在这方面真的没什么头脑。”她大笑起来,粗哑地就像乌鸦在鸣叫。“不管怎么说,我是不会签的。”
«Лильенн следует передать полномочия по принятию решений своему мечу. Ее мозги для этого не годятся». Она издает низкий смешок, похожий на воронье карканье. «В любом случае, я это не подпишу».
“更糟糕的是——直到今天,这只熊还在花他们的钱……”警督指着冰箱外那条弯弯曲曲的红色电线。
«Мало того, он по сей день приносит им убытки...» — лейтенант указывает на красный похожий на змею кабель, идущий от холодильника.
“现在你拔掉了电线,至少不会让他们继续遭受损失了。”他指着冰箱旁边伸出的那条弯弯曲曲的红色电线。
«По крайней мере теперь, когда вы выдернули кабель, это не приносит им дополнительных убытков». Он указывает на красный, похожий на змею кабель, идущий от холодильника.
这个孩子虽然没有迪克·马伦那副魁梧的身形,不过他的身高相当,在他家审讯他的时候,迪克·马伦∗确实∗注意到一件大衣,看起来跟自己那件可疑地相似……
Телосложением парень не дотягивает до Дика Маллена, а вот роста он подходящего. К тому же, когда детектив допрашивал молодого человека у него дома, то ∗действительно∗ заметил плащ, подозрительно похожий на его собственный...
垃圾箱发出一声沉闷的锣响。
Бак издает звук, похожий на приглушенный удар в гонг.
我有一根类似的钉子。
Так случилось, что у меня есть похожий гвоздь.
猎魔人的格言,以前我也有过这样的剑,但这把更好…好得多。
Старый девиз ведьмаков. У меня был когда-то похожий меч. Но этот лучше... Намного лучше.
克鲁维特的额头有疤痕,就像你一样。看到疤痕就知道是他了。
У Клюйверта был шрам на лбу, похожий на твой. По нему ты опознаешь тело.
但其他人不知道。他有可能顺利逃出去了,也可能用相同的面貌重新出现。
Об этом знаем только мы. Он ведь мог убежать во время пожара... Значит, может и вернуться. Он... Или кто-то очень, очень на него похожий.
寻找蛋形石
Найти камень, похожий на яйцо.
他们同行的里面有个佣兵,看起来像亚甸人。就是他找我带他们去下水道的。
Есть с ними наемник, похожий на аэдирнца. Это он меня нанял, чтобы я показал им каналы.
奇特的是,等晚餐结束后,年纪最大的成员会把这片面包放进一个大油罐里。后来我才得知,油罐满了之后,就要倒进滚水里,煮出一种味道近似啤酒的饮料,只不过酒精浓度低得多。
Интересно, что сразу же после окончания вечери старший в роду забирает этот кусочек хлеба и кладет его в жбан. Как я узнал, когда жбан наполняется, его заливают заранее приготовленной водой и делают напиток, вкусом похожий на пиво, но гораздо слабее. По окончании церемонии разделения трапезы с духами вся семья садится за стол. Старшая женщина вносит дымящуюся миску, которую ставит посередине. У каждого есть своя ложка, которую они по очереди, от самого старшего до самого младшего, погружают в еду. Едят же обычно кашу, политую соусом - мясным или рыбным.
像律师的家伙
Парень, похожий на юриста
这个造型奇特的护符似乎是从一个更大点的雕像上面撬下来的。在它左边的角上还刻着作者的名字。
Ни на что не похожий амулет, кажется, был отломан от какой-то скульптуры. На левом роге - клеймо мастера.
狗微张着嘴,淌着口水蹒跚靠近,没有叫出声来。从它的喉咙底传来低沉的呜咽声。
Истекая слюной, собака подходит ближе, но не говорит ни слова. Из ее глотки вырывается тихий звук, похожий на стон.
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬,然而野兽的灵魂却已经不复存在了。
Этот безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
我是说,你没有感觉到她的图书馆里散发着秘源的味道吗?发霉,潮湿的味道...有点像旧书,但,呃,更邪恶...对吗?
Кстати, а тебе не показалось, что в ее библиотеке воняет Источником? Ну, знаешь, такой тяжелый запах плесени и сырости... чем-то похожий на старые книги, только зловещий... Верно ведь?
带有弯曲刀锋的华丽的剑。它的闪亮有如战斗中的火焰,渴望着鲜血来使火焰烧的更旺。
Изощренный меч с изогнутым клинком, похожий на танцующий язык пламени. Подобное стремится к подобному, и в битве он тянется к огненной крови.
你从未见过这样的事是因为你从未遇见过像我这样的人。
Тебе не доводилось видеть ничего подобного, потому что тебе не встречался никто похожий на меня.
凹凸不平,覆盖着甲壳,就像某种古兽的爪子,这个刀刃相当珍贵...不过并没有刀柄。
Этот зазубренный хитиновый клинок, похожий на коготь какого-то первобытного зверя, мог бы быть грозным оружием... однако рукояти у него нет.
这灵魂艰难地与你抗争。透过它的愤怒,你可以看到阿克斯城里一个富丽堂皇的家。船尾一位头发花白的男子。硬币叮当作响,快速滚到大街上...
Призрак сопротивляется изо всех сил. Сквозь волну ярости вы ловите воспоминания об Арксе – дом, похожий на дворец. Суровый, седовласый старик. Звон монет – и быстро-быстро на улицу...
暗影王子对着掌心里一块珠宝一样的小物体低语着。你能听到远处传来了爆炸声。即便在这么远的距离,死亡之雾的臭味竟也传了过来。
Принц Теней шепчет что-то в маленький, похожий на драгоценный камень, предмет, который держит на ладони. Вдали вы слышите звук взрыва. Даже на таком расстоянии ощущается зловоние тумана смерти.
这个生物咕哝着什么,也可能只是它的喘息声。
Существо издает звук, похожий на резкий вдох.
水母菇是一种看起来像水母的蘑菇。或者说,水母是一种看起来像蘑菇的动物。无论如何,只有一种能用来泡茶,而在迎接暴风雨之前先喝一杯总归是个好主意。
Медузник – это гриб, похожий на медузу. Хотя, может быть, это медуза похожа на гриб. Как бы то ни было, медузу в пузырек не запихнешь, а вот отвар из гриба – запросто. Запасливый странник всегда имеет при себе такой пузырек на случай грозы.
毫无生气、像蠕虫一样的尾巴又僵又硬。然而这只动物却早已魂飞魄散了。
Безжизненный, похожий на червя хвостик уже окоченел. Дух животного давно покинул этот мир.
跟我一起离开吧。我们将这个暗黑无止尽的城市抛诸脑后。明天就可以到布宜诺斯艾利斯。
Уедем отсюда. Покинем этот город, больше похожий на черную дыру. Завтра мы уже будем в Буэнос-Айресе.
叫不动。我相信以前另一个大头目也是这副德性。
Бездействие, значит. Насколько я помню, был у нас босс, который предпочитал похожий подход.
人类长得很像机器人。
Человек похожий на робота.
所以有个跟你长得一模一样的人把追猎者打倒了。
Говорят, что человек, очень похожий на тебя, убил охотника.
有其中一名护士跟我说,她听到某个收音机信号,声音很像你和孩子们。
Одна из медсестер сказала мне, что она услышала какой-то радиосигнал, очень похожий на ваш.
所以说有另一个探员,跟你长得一模一样,把追猎者打倒了。我们假设来说好了,为什么那个探员一开始会想一个人迎击追猎者呢?
Значит, охотника уничтожил какой-то агент, очень похожий на тебя. Чисто теоретически, зачем агенту вступать в бой с охотником один на один?
没有,只是一只怪兽而已。饥饿的妖怪,长得像熊的那种,你知道吗?它跟踪一个巡逻队员然后动手,好险我们最后把它解决了。
Нет, просто несчастный случай. На патруль напал голодный яо-гай ну, такой, похожий на медведя... Заломал охранницу, пока остальные пытались его прикончить.
女人们都说我俩有相似的气息。
Женщины говорят, что у нас похожий набор феромонов.
这里有一个年代久远的池塘,不过比一滩稀泥好不到哪里去。你在地图上找到它了吗?
Здесь старый пруд, скорее похожий на кучу грязи. Он у тебя есть на карте?
морфология:
похо́жий (прл ед муж им)
похо́жего (прл ед муж род)
похо́жему (прл ед муж дат)
похо́жего (прл ед муж вин одуш)
похо́жий (прл ед муж вин неод)
похо́жим (прл ед муж тв)
похо́жем (прл ед муж пр)
похо́жая (прл ед жен им)
похо́жей (прл ед жен род)
похо́жей (прл ед жен дат)
похо́жую (прл ед жен вин)
похо́жею (прл ед жен тв)
похо́жей (прл ед жен тв)
похо́жей (прл ед жен пр)
похо́жее (прл ед ср им)
похо́жего (прл ед ср род)
похо́жему (прл ед ср дат)
похо́жее (прл ед ср вин)
похо́жим (прл ед ср тв)
похо́жем (прл ед ср пр)
похо́жие (прл мн им)
похо́жих (прл мн род)
похо́жим (прл мн дат)
похо́жие (прл мн вин неод)
похо́жих (прл мн вин одуш)
похо́жими (прл мн тв)
похо́жих (прл мн пр)
похо́ж (прл крат ед муж)
похо́жа (прл крат ед жен)
похо́же (прл крат ед ср)
похо́жи (прл крат мн)
ссылается на:
好像 hǎoxiàng; 像 xiàng; 看来 kànlái
похоже на то, что пойдёт дождь - 天很像要下雨
похоже, что он не придёт - 好像他不会来了
这完全不像你作的那样 zhè wánquán bùxiàng nǐ zuò de nàyàng
这太不像话 zhè tài bùxiànghuà