пытка
拷问 kǎowèn, 刑讯 xíngxùn; перен. 痛苦 tòngkǔ, 苦恼 kǔnǎo
орудие пытки - 刑具
подвергать кого-либо пытке - 用刑; (допрашивать под пыткой) 刑讯; 拷问
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 拷问, 刑讯, 用刑
орудия ~и 刑具
выносить ~и 经得住刑
молчать на ~ах 受刑时一声不吭
2. 〈转〉(精神上的)极大痛苦, 折磨; 非常苦恼
Она сама делает из жизни пытку. 她自己把生活弄得非常痛苦。
1. 拷问; 刑讯
2. 极大的痛苦; 折磨
拷问; 刑讯; 极大的痛苦; 折磨
слова с:
в русских словах:
замучить
замучить кого-либо пытками - 用酷刑把...折磨死
утонченный
утонченные пытки - 居心极凶狠的拷问
в китайских словах:
圣甲虫灾难
Пытка Скарабеями
腐蚀折磨
Оскверняющая пытка
晶化苦痛
Кристаллическая пытка
黑暗折磨
Темная пытка
妖精的惩罚
Пытка пикси
碎裂大地的折磨
Пытка растрескавшейся земли
痛苦折磨
Пытка пыток
刑问
допрос под пыткой, пытка; пытать
刑鞫
допрос под пыткой; пытка; пытать
叩胫
стар. бить по икрам (пытка)
刑
3) пытка; орудие пытки
酷刑 жестокая пытка, мучительство
非动子刑, 你才说子哪 ты только под пыткой сознаешься
1) подвергнуться казни (пытке); быть изувеченным (особенно: кастрированным) в качестве наказания за преступление
酷刑
жестокое наказание; пытка
苦手
подвергать избиению (пыткам), перен. пытка
虐
虐刑 жестокая пытка (казнь)
1) пытка, зверство, мучение; жестокость; казнь
烈焰折磨
Пытка огнем
刑法
2) xíngfa пытка
闪电刑罚
Пытка молнией
拶
2) zǎn зажимать [пальцы руки] (пытка)
暮光折磨
Сумеречная пытка
棘
4) тернии, страдания, невзгоды, пытка; судебное разбирательство
西方曰棘 [ссылка] в западные земли называется пыткой
审判官的折磨
Пытка инквизитора
焚如
2) жечь огнем (пытка, наказание)
惊叫折磨
Пытка криком
严刑
жестокое (суровое) наказание; жестокий, нещадный (о наказании); жестокая пытка
闲置折磨
Ленивая пытка
签爪
стар. пытка прокалыванием ногтей (на руках и ногах бамбуковой палочкой, дин. Тан)
鲜血拷问
Кровавая пытка
跪锁
стар. стоять коленями на цепях (пытка, вынуждающая признание обвиняемого)
剧毒灾难
Пытка Отравой
跪锁子
стар. стоять коленями на цепях (пытка, вынуждающая признание обвиняемого)
压膝
стар. сдавливание коленей (пытка: при допросе стоящему на коленях давили тонкой палкой сзади коленные суставы)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Физическое насилие, истязание при допросе обвиняемого с целью вынудить у него показание.
б) перен. Сильные физические страдания, доставляемые кем-л., чем-л.
2) перен. Сильное нравственное страдание; мучение, терзание.
синонимы:
см. испытание, мукапримеры:
虐刑
жестокая пытка (казнь)
试试并非受罪
попытка не пытка
[直义] 试试不受罪, 问问不吃亏.
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
попытка не пытка не шуткаа спрос не беда
再试一次!
Попытка не пытка!
强化精神鞭笞和惩击
Улучшенная пытка разума и сокрушение
不过你们也别气馁啦,试一试总是好的,我会帮你留意的。
Но не падайте духом! Попытка не пытка, я постараюсь вам помочь.
再试一次又有什么损失呢?
Давай еще раз, попытка — не пытка!
当记忆成了折磨,忘却便是美事。
Когда воспоминания — это пытка, забвение становится блаженством.
你必须将埋藏最深的秘密叫喊出来,才能让它停止。
Вы будете пронзительно выкрикивать свои самые сокровенные тайны, лишь бы эта пытка прекратилась.
「如果你够强得以幸存,那么这只不过是场苦刑。否则,这将是赤裸裸的可怕死亡。无论哪个结果都是我所乐见的。」~莉莲娜维斯
«Пытка — это когда ты достаточно силен, чтобы ее выдержать. В противном случае это просто жестокая смерть. Меня, впрочем, устраивает любой исход». — Лилиана Весс
很高兴你决定对此来个尝试。我真希望伊瑟伦像你一样。
Вот видишь, попытка-то не пытка. Надеюсь, Израну ты понравишься.
衣夹虐阴
пытка вагины прищепкой
很高兴你愿意来试试。希望伊士冉会喜欢你。
Вот видишь, попытка-то не пытка. Надеюсь, Израну ты понравишься.
“呃,是的,当然……”他似乎放松了一些。“希望他疼的要死要活,希望他痛不欲生。一定很折磨人吧——∗整整一星期∗都不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно». Кажется, он немного расслабился. «Надеюсь, ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот. Наверное, для него это пытка — не бросать шары ∗целую неделю∗...»
“哦,这么说你只是个纯粹的善心人了,嗯?”他朝地面唾了一口。“进过监禁室吗?监狱就是∗折磨∗,就是这样。”
Ага, ты простой, честный человек, да? — Он плюет на пол. — Бывал в одиночке? Тюрьма — это ∗пытка∗, вот что это такое.
我不知道这是怎么回事…是怎么发生的。但我知道除非她原谅我,这般折磨不可能停止。
Не знаю, что со мной творится... Одно только ясно: эта пытка не кончится, пока она меня не простит.
试着骗它也没什么损失。
Хмм... Попытка - не пытка.
试试无妨,现在也没什么好怕的了。
Попытка не пытка... Теперь нам терять нечего.
试一下也不会怎么样。
Попытка не пытка.
试试看也无妨。
Попытка не пытка.
“它来有什么用处呢?” 爱丽丝想, “同一只老鼠讲话吗? 这井底下的事情都是那么奇怪, 也许它会说话的, 不管怎样, 试试也没害处, ”于是, 爱丽丝就说, “喂, 老鼠! 你知道从池塘里出去的路吗? 我已经游得很累了。
«Заговорить, что ли, с этой Мышью? Может, она мне чем-нибудь поможет? – подумала Алиса. – А уж говорить-то она, наверное, умеет – что тут такого, сегодня и не то бывало! Заговорю с ней – попытка не пытка».
啊,嘶嘶秘源猎人,就让我这嘶嘶哥布林商人试试吧!嘶嘶告诉你,嘶嘶蜘蛛女皇和其他君主没什么两样。也就是说嘶嘶,她嘶嘶喜欢听些嘶嘶甜言蜜语。
Что ж, ис-с-скатель Ис-с-сточника, надеюсь, за мою попытку меня не ждет пытка! Вот то, что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
我知道。你的灵魂赤裸在外,杂种。你的罪孽闪耀着光芒。但是别怕,你所受的折磨快要结束了。
Я знаю. Твоя душа обнажена, щенок. Грехи твои сияют ярко. Но не бойся, пытка твоя почти подошла к концу.
我们得知忏悔之厅被用以清除秘源术士的力量。那里没有治愈——有的只是折磨、奴役和死亡。
Оказывается, в Залах Покаяния колдунов лишают их силы. Это не лечение – это пытка, порабощение и смерть.
等一封信只是无聊。而我所经历的却是折磨。
Скука – это ждать получения письма. То, через что прошел я, – это пытка.
这种残忍下场是你们自找的,秘源怪物。你本可以利用我的恐惧来对付我,这是对我最残酷的折磨。
Эта жестокость есть та правда, которую ваша порода сама для себя выбрала, мерзкий колдун. Использовать мои страхи против меня – худшая пытка, которую ты мог бы придумать.
别动那囚犯!她要承受死亡的惩罚,而不是折磨。
Оставь преступницу в покое! Ее приговор – смерть, а не пытка.
虽然你语带讽刺,但你显然完全了解,我的处境就是人间炼狱。
Если не брать во внимание твой сарказм, ты явно понимаешь, что моя ситуация это пытка.
嗯、你很努力了,我不怪你。
Что ж, попытка не пытка. И то хорошо.
我知道学生都觉得上学是种拷问,但是这也太过火了。
Я знаю, школьники считают, что учеба это пытка, но вот это уж слишком.
如果你拒绝了我的要求,那麽你将会遭受比万蛊噬心更惨绝人寰的痛苦。
Если вы отклоните мои требования, то пытка крысами, которые будут грызть ваше тело, станет самым легким страданием из тех, которые вас ждут.
看起来没什么希望,但我们一定要想办法取得讯号。
Не уверена, что из этого что-то выйдет, но попытка не пытка.
морфология:
пы́тка (сущ неод ед жен им)
пы́тки (сущ неод ед жен род)
пы́тке (сущ неод ед жен дат)
пы́тку (сущ неод ед жен вин)
пы́ткою (сущ неод ед жен тв)
пы́ткой (сущ неод ед жен тв)
пы́тке (сущ неод ед жен пр)
пы́тки (сущ неод мн им)
пы́ток (сущ неод мн род)
пы́ткам (сущ неод мн дат)
пы́тки (сущ неод мн вин)
пы́тками (сущ неод мн тв)
пы́тках (сущ неод мн пр)