раскрывать
раскрыть
1) (открывать) 打开 dǎkāi; (пакет и т. п. тж.) 拆开 chāikāi; (книгу) 翻开 fānkāi; (глаза) 睁开 zhēngkāi; (рот) 张开 zhāngkāi; (зонтик тж.) 支开 zhīkāi
раскрыть окно - 打开窗户
раскрыть веер - 打开扇子
раскрытъ чемодан - 打开箱子
раскрыть крылья - 展开翅膀
2) (обнажать) 露出 lùchū
раскрыть грудь - 露出胸部
3) (обнаруживать) 揭露 jiēlù, 揭穿 jiēchuān, 暴露 bàolù
раскрыть заговор - 揭穿阴谋
раскрыть тайну - 揭露秘密
раскрыть тайну полярного сияния - 发现极光的秘密
4) (объяснять скрытый смысл чего-либо) 阐明 chǎnmíng, 说明 shuōmíng
5) (перспективы и т. п.) 开辟 kāipì, 展开 zhǎnkāi
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[未] (-аю, -аешь, -ают) раскрыть [完] (-рою, -роешь, -роют; раскрытый) кого-что 启开, 打开, 敞开, 张开, 解开; 揭开; 展开
кого-что 揭破, 揭穿, (使)暴露
что кому 吐露, 告訴
что перед кем-чем 或 для кого-чего 展开, 开辟, 使成为可能; раскручиваться
1. 启开; 敞开; 打开; 拆开; 张开; 睁开; 展开; 开辟
2. 揭穿; 揭破; 使暴露; 揭示
3. 吐露; 倾诉; 叙述清楚
打开
张开
拆开
露出
告知
说明
(未)见раскрыть
拆开; 敞开; 打开; 开辟; 启开; 展开; 张开; 睁开; 揭穿; 揭破; 揭示; 使暴露; 倾诉; 吐露; 叙述清楚
(раскрыть) 打开, 开启, 张开; 揭穿, 暴露; 展开, 开辟
(раскрыть) 打开, 开启, 张开; 揭穿, 暴露; 展开, 开辟
打开, 张开, 拆开, 露出, 告知, 说明, (未)见
раскрыть
раскрыть 启开, 打开, 张开, 揭开; 暴露, 阐述
[未]; раскрыть[完]打开; 揭露; 张开
打开; 解开; 张开; 展开
[未]见раскрыть
打开, 揭开, 解开
见раскрыть
展开, 解开
слова с:
раскрываться
анкерный пилон раскрывающегося моста
конус с большим углом раскрыва
раскрываемость
раскрывающее оперение
раскрывающийся
раскрывающийся каротажный каверномер
раскрывающийся колпак (для защиты лётчика)
антенна с большим раскрывом
антенна с синтезированным раскрывом
раскрыв
в русских словах:
распластывать
2) (широко раскрывать) 张开 zhāngkāi
разжимать
松开 sōngkāi, 放开 fàngkāi; (раскрывать) 张开 zhāngkāi
отгадывать
猜 cāi; (раскрывать) 识破 shípò, 看破 kànpò
открывать
4) (раскрывать что-либо сложенное, сомкнутое) 张开 zhāngkāi, 打开 dǎkāi
обнаруживать
3) (раскрывать) 揭露 jiēlù, 发觉 fājué
в китайских словах:
揭底
раскрывать тайну (секрет, подноготную)
给他揭底 раскрыть его тайну, разоблачить его
分解
4) разъяснять, раскрывать (по пунктам, звеньям); разъяснение, раскрытие; анализ, аналитический
揭锅
2) перен. раскрывать тайну, раскрыть карты; открывать секрет; огласка
饭来开口
раскрывать рот, когда несут еду (обр. о лентяе в знач.: жить бездельником, быть дармоедом)
擿伏
дознаваться; выведывать всю подноготную; выводить на чистую воду, раскрывать козни
大开
широко распахивать, раскрывать настежь
大开眼界 расширять кругозор, шире смотреть на мир; раскрывать глаза (на что-л. новое)
展采
1) раскрывать (разворачивать) подарки (для показа)
推怀
раскрывать сердце (кому-л.); всей душой идти навстречу (кому-л.)
推心
2) раскрывать душу; проявлять искренность
推寄
раскрывать душу; искренно, с открытой душой
推阐
раскрывать; выводить, показывать
尽意
1) полностью (до конца) излагать свои соображения, раскрывать свое мнение
瞪大
широко раскрывать[ся], округлять[ся] (о глазах)
查觉
обнаруживать, раскрывать (напр. преступную организацию)
扬
6) раскрывать, обнаруживать, показывать, выявлять; делать общеизвестным; популяризировать; славить, прославлять, восхвалять, превозносить
扬情 раскрыть (излить, выказать) чувства
离
1) разлучаться, расставаться; разобщаться; раздвигаться, раскрываться; расходиться
1) разлучать, разобщать; раскалывать, раздвигать, раскрывать
离朱唇而微笑 раскрыть алые губы и улыбнуться
吹开
раскрывать [настежь], распахивать (о ветре); раскрываться (под ветром)
摊牌
прям., перен. раскрывать свои карты; карты на стол
展
1) развертывать, раскрывать; распрямлять, разглаживать, разворачивать
罄露
излагать полностью, раскрывать всю душу
张口
1) раскрыть рот (начать говорить)
2) разевать пасть, раскрывать клюв
譥
2) * разоблачать, обличать, раскрывать чужие тайны
披抉
2) обнаруживать, раскрывать (напр. чужую тайну)
豁
1) huō быть широко раскрытым (распахнутым); зиять; открывать проход; раскрытый настежь; нараспашку, настежь
1) huō широко раскрывать, распахивать; держать настежь (нараспашку)
豁目 смотреть широко раскрытыми глазами
查知
устанавливать, выяснять; обнаруживать, раскрывать
启
1) открывать, раскрывать
启椟 * раскрыть футляр (напр. письма)
启体 раскрыться, показаться
揭露
раскрывать, вскрывать, разоблачать, обличать, выявлять; выставлять напоказ; разоблачение
启示
1) указывать, показывать, раскрывать; наставлять, поучать
揭破
вскрывать, раскрывать; разгадывать; разоблачать
倡扬
раскрывать; распространять; делать рекламу
楬橥
2) показывать, выражать, раскрывать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Открывать двери, дверцы, крышку и т.п. какого-л. помещения, вместилища.
б) Распахивать створки чего-л. (двери, окна и т.п.), раздвигать какую-л. завесу.
в) перен. Делать что-л. доступным, досягаемым для кого-л.
2) Разворачивать сложенное, согнутое или размыкать сомкнутое.
3) а) Делать видимым, лишая покрова.
б) перен. Делать известным что-л. неизвестное, скрываемое; обнаруживать.
4) перен. Находить, устанавливать что-л. путем исследований, наблюдений.
5) перен. Давать возможность понять что-л., получить представление о чем-л.
синонимы:
см. обнаруживать, открыватьпримеры:
撩被窝
раскрывать одеяло
作诗以舒其愤
в стихах раскрывать (выражать) своё негодование
张开双臂拥抱阳光
раскрывать объятия навстречу солнцу
抉奥阐幽
раскрывать самое сокровенное
钩深深赜
доискиваться глубоко скрытого и раскрывать (разведывать) сокровенное
张开伞
открывать зонтик; раскрывать парашют
发挥潜力
раскрывать потенциал
深刻地阐明
глубоко раскрывать
绽放自己
раскрывать себя
拒绝公开身份
отказаться раскрывать личность
这个地方还有许多谜团尚未被解开,但它并不愿意主动吐露自己的秘密。
Нам предстоит многое узнать, но это место не желает раскрывать свои секреты.
哼…居然想…隐藏身份…
Хм... Раз ты не хочешь раскрывать свою личность...
凭什么泄露商机给你。
С чего бы я стал раскрывать торговую стратегию.
「我不敢敞开胸怀的原因,是有人会藉此侵入心灵。」 ~沃卡·夏克的日记, 毛札精神病院收容者
"Я страшусь раскрывать свой разум, ибо есть такие, кто сможет воспользоваться им как дверью в мою душу". — Вока Шлак, пациент сумасшедшего дома Маузам, дневник
要是斯卡尔拒绝交出他们的秘密呢?
А что если скаалы откажутся раскрывать свои секреты?
下次说话之前,先经大脑过滤下。
В следующий раз подумай, прежде чем рот раскрывать.
下次说话之前,先经大脑过滤一下。
В следующий раз подумай, прежде чем рот раскрывать.
如果你来这里是为了仓库的事情,我建议你说出口之前先想清楚…
Если ты пришел по поводу событий на складе, советую дважды подумать прежде, чем раскрывать свой рот...
很多都可能是的。从统计数据上看,大约有20%的神秘动物已经被证实是恶作剧。揭露为了欺骗公众而精心编造的谎言,和发现新物种一样,都是我的使命。
Многие и есть. Статистически около 20 % криптидов — доказанные мистификации. Раскрывать ложь, созданную специально чтобы обмануть общественность, — в той же мере мое призвание, что и искать новые виды.
莱利。这是他在部队的名字,很有可能是假名。他不愿意透露自己的真名。只有一个人说了——如果真有什么的话,这肯定是个不好的征兆。
Лели. Это его служебное имя. Вероятно, позывной. Свое полное имя он бы не стал раскрывать. Лишь один из них назвал свое полное имя. Дурной знак, хуже не придумаешь.
我不能透露调查中案件的任何细节。
Я не могу раскрывать материалы следствия.
看起来像是给这起无聊案件添点乐子的好方法。
Похоже, это отличный способ раскрывать скучные дела.
抱歉,老兄。我不能向你透露警方正在进行的调查。
Извини, мужик, я не могу раскрывать тебе сведения об официальном расследовании.
遥远的日落?舞台灯?闪光摄影?没什么特别的?这只是∗超级明星执法人员∗该做的——看见灯光就眯眼。而且他们会解决这种狗屁问题。
Далекий закат? Прожектор на сцене? Вспышка фотоаппарата? Может, вообще ниоткуда? Не в этом суть. Просто ∗копу-суперзвезде∗ полагается иногда прищуриваться на свет. А потом идти раскрывать дела.
警探,我们每个人在这个世界上都有自己的职责。我的职责就是破案。我并不会自欺欺人地认为自己在做的是什么改变世界的大事……
Детектив, у каждого из нас своя роль в этом мире. Моя роль — раскрывать преступления. Я не питаю иллюзий, что это главная роль — в общей схеме вещей мы все актеры второго плана...
我不能把机密信息随意泄露给陌生人。我签过协议的。
Ну я же не могу раскрывать коммерческие тайны компании посторонним. Я все-таки подписала договор.
是啊,我还在想为什么呢?你不是还有案子要解决吗?
Да, и вот я гадаю — почему? Тебе разве не нужно раскрывать дело?
这个世界如此邪恶,何必还要费神去破案呢?
Зачем раскрывать преступления, если в мире так много зла?
不能因为∗你们∗分局有打碎头骨的名声,就意味着这是破案的∗唯一∗方式……还有其他事吗?
Если у ∗вашего∗ участка репутация крушителей черепов, это не значит, что дела нельзя раскрывать ∗иначе∗... Что-нибудь еще?
“悲痛个狗屁啊,我们没时间了,”小孩突然插了进来。“坤诺和猪头要再接再厉。我们还有个案子要破呢。”
Хуетело. Нет у нас времени на сопли, — вдруг перебивает пацан. — Кунн и Мусор идут по следу. Нам дело раскрывать надо.
我来这里是为了教训几个人,并且解决我手上的案子。
Я пришел надирать задницы и раскрывать одно дело.
我无权透露这些信息。
Я не уполномочен раскрывать подобную информацию.
无情的海浪吞噬了我的工具,但是符文匠可不会因此就停下脚步,因为符文匠会无止尽地探索这世界,了解世上的秘密。如果您想与远方欧菲尔来的旅人聊个天,欢迎您来我的帐棚,就在布伦威治村附近的磨坊旁。
Ненасытные волны поглотили мои орудия, но труд мастера рун не ограничивается работой руками, ведь его страсть изучать мир и раскрывать его тайны поистине безгранична. Так что, если вы захотите зайти и пообщаться с путешественником из дальнего Офира, я приглашаю вас в свою палатку, которую установил у мельницы недалеко от деревни Броновицы.
破案很难。
Раскрывать преступления сложно.
破案几乎是不可能的。
Раскрывать преступления почти нереально.
破案非常简单。
Раскрывать преступления суперпросто.
他不用真名,而用"沙奇"这个名字投稿。
Он не хотел раскрывать своего имени, поэтому отправил рукопись под псевдонимом "Саки".
你可以欺骗自己说你不喜欢冒险,但是你靴子上的泥巴和你剑刃上的鲜血却昭然若揭!一个不能享受战斗喜悦的人无法成为秘源猎人,对秘闻和力量充满渴望!
Можешь убеждать себя, что тебе не нравятся приключения, но грязь на сапогах и кровь на клинке утверждают обратное! Человек не станет искателем Источника, если у него не закипает кровь при мыслях о битве, если он не мечтает раскрывать тайны и овладевать запретными знаниями!
不要把我的话语做过度的解读,猎人。很多时候,我都有有如一本本未开封的书籍般的见解未曾公布,只因我不是那应该揭开他灵魂奥秘的扉页的人。但即使那样,我对你讲过的也已经有许许多多了。
Не пытайся извлечь слишком много из моих замечаний, искатель. Пусть во многих отношениях я и остаюсь закрытой книгой, но лишь потому, что не люблю раскрывать страницы своей души, хотя я вполне тебе доверяю.
这肯定会让谋杀案更容易破解。
По крайней мере, раскрывать убийства теперь станет куда проще.
愚蠢的傻瓜,就应该把他的嘴封严实点。
Проклятому идиоту надо было не раскрывать рта.
顺便一说,天赋还包括看到面具之下的你。不过不用担心,我完全被你...独特的魅力迷住了。我不会把你的小秘密说出去的。
В число которых, кстати, входит способность разглядеть, что таится под маской. Но не волнуйтесь. Я совершенно очарован вашей... уникальностью. У меня ни малейшего желания раскрывать эту маленькую тайну.
我懂你的意思。一个厉害的骗子知道什么时候该收手。
Понимаю. Умный мошенник должен знать, когда раскрывать карты.
我的……卧底的身分……必须保密。他们和所有人一样都是受害者,他们不会再伤害你们。
Личность моего... агента я раскрывать не буду. Этот синт такая же жертва, как и все вы. Он не причинит вам зла.
我不会向你透露任何机密。
Я не собираюсь раскрывать тебе важную информацию.
如果可以的话,我不想透露消息来源。
Если это непринципиально, я не хочу раскрывать источник.
你问记忆躺椅是哪里来的?女人总是要有些秘密。
Откуда берутся капсулы воспоминаний? Ну, не будет же девушка раскрывать тебе все свои секреты.
你根本美得让人分心,看来我有的是时间来揭开你神秘面纱下的那些小秘密。
Да и ты чудесный отвлекающий маневр. У меня будет масса возможностей раскрывать тайны, оставаясь в твоей тени.
那个探险者有幸发现这个世界的秘密。
Этому исследователю дарована возможность раскрывать тайны этой планеты.
морфология:
раскрывáть (гл несов перех инф)
раскрывáл (гл несов перех прош ед муж)
раскрывáла (гл несов перех прош ед жен)
раскрывáло (гл несов перех прош ед ср)
раскрывáли (гл несов перех прош мн)
раскрывáют (гл несов перех наст мн 3-е)
раскрывáю (гл несов перех наст ед 1-е)
раскрывáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
раскрывáет (гл несов перех наст ед 3-е)
раскрывáем (гл несов перех наст мн 1-е)
раскрывáете (гл несов перех наст мн 2-е)
раскрывáй (гл несов перех пов ед)
раскрывáйте (гл несов перех пов мн)
раскрывáвший (прч несов перех прош ед муж им)
раскрывáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
раскрывáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
раскрывáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
раскрывáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
раскрывáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
раскрывáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
раскрывáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
раскрывáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
раскрывáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
раскрывáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
раскрывáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
раскрывáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
раскрывáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
раскрывáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
раскрывáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
раскрывáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
раскрывáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
раскрывáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
раскрывáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
раскрывáвшие (прч несов перех прош мн им)
раскрывáвших (прч несов перех прош мн род)
раскрывáвшим (прч несов перех прош мн дат)
раскрывáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
раскрывáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
раскрывáвшими (прч несов перех прош мн тв)
раскрывáвших (прч несов перех прош мн пр)
раскрывáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
раскрывáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
раскрывáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
раскрывáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
раскрывáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
раскрывáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
раскрывáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
раскрывáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
раскрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
раскрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
раскрывáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
раскрывáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
раскрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
раскрывáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
раскрывáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
раскрывáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
раскрывáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
раскрывáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
раскрывáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
раскрывáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
раскрывáемые (прч несов перех страд наст мн им)
раскрывáемых (прч несов перех страд наст мн род)
раскрывáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
раскрывáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
раскрывáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
раскрывáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
раскрывáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
раскрывáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
раскрывáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
раскрывáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
раскрывáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
раскрывáющий (прч несов перех наст ед муж им)
раскрывáющего (прч несов перех наст ед муж род)
раскрывáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
раскрывáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
раскрывáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
раскрывáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
раскрывáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
раскрывáющая (прч несов перех наст ед жен им)
раскрывáющей (прч несов перех наст ед жен род)
раскрывáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
раскрывáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
раскрывáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
раскрывáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
раскрывáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
раскрывáющее (прч несов перех наст ед ср им)
раскрывáющего (прч несов перех наст ед ср род)
раскрывáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
раскрывáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
раскрывáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
раскрывáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
раскрывáющие (прч несов перех наст мн им)
раскрывáющих (прч несов перех наст мн род)
раскрывáющим (прч несов перех наст мн дат)
раскрывáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
раскрывáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
раскрывáющими (прч несов перех наст мн тв)
раскрывáющих (прч несов перех наст мн пр)
раскрывáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
揭发...的计谋
对...吐露自己的心思