сантим
生丁
〔阳〕生丁(法、比、瑞士等国辅币, 等于1%法郎).
-а[阳]分(法国等国家或地区辅币名, 等于百分之一法郎, 见франк; 阿尔及利亚辅币名, 等于百发之一第纳尔)
生丁, (阳)生丁(法, 比, 瑞士等国辅币, 等于1%法郎)
生丁
(阳)生丁(法, 比, 瑞士等国辅币, 等于1%法郎)
生丁, (阳)生丁(法, 比, 瑞士等国辅币, 等于1%法郎)
слова с:
СМВ сантиметровые волны
грамм-сантиметр
квадратный сантиметр
кубический сантиметр
сантименты
сантиметр
сантиметровая волна
сантиметровый
сантиметровый диапазон
в русских словах:
санти. . .
(复合词前一部分)表示公制中的“百分之一”, 如: сантиграмм 厘克.
в китайских словах:
生丁
(фр. centim) сантим
拉斐尔·圣齐奥
Рафаэль Санти
珊图丝
Санти
水棚钾石
сантит
圣齐奥
Санцио, Санти (имя)
厘
(в названиях метрических мер) санти-
厘泊 сантипуаз
厘克 сантиграмм
生的
1) shēngdì санти- (в названиях метрических мер)
生的立突 (脱尔) сантилитр
толкование:
м.Мелкая монета, равная одной сотой франка (во Франции, Бельгии, Люксембурге и Швейцарии).
примеры:
100厘米为一米。
100 сантиметров - это 1 метр.
epis是国际道德伦理委员会为了支持某些奥西登国家专门开发的一个特殊项目。起初,它是一种统一的度量衡制度,结果收获了∗巨大的∗成功。目之所及,大家全都改用了公斤和厘米!
эпис — это совершенно особая программа, которую разработал Моралинтерн для поддержки ряда окцидентальных наций. Она выросла из единой системы мер и весов, которая снискала ∗огромную∗ популярность. Одни только килограммы и сантиметры, куда ни кинь взгляд!
“哦,”他慢慢点点头。“那就真是∗太好了∗。但是我们有那个时间吗?这个世界这么大——而你的警徽只有8x6厘米。”
О! — Он медленно кивает. — Это было бы просто ∗замечательно∗. Но есть ли у нас на это время? Мир такой огромный, а ваше удостоверение — кусочек пластика восемь на шесть сантиметров.
“楼下。”她用10厘米的高跟鞋轻轻拍打着屋顶。“在酒吧。他好像在执行什么任务——你可能也知道了,他是个军人。有一个很酷,很吓人的伤疤。”
Внизу, — она постукивает по крыше своим 10-сантиметровым каблуком. — В баре. Он был на каком-то задании. Военный, как вы уже, наверное, знаете. С таким крутым и страшным шрамом.
……你看到一个小洞,肉眼很难看见。它肿胀到近乎闭合,几乎要消失了,半径不超过0.4厘米。边缘部分变得越来越暗淡。
...ты видишь едва заметное глазу отверстие. Его радиус не больше 0,4 сантиметра, и оно почти исчезло, закрытое вздувшимися тканями. Края отверстия как будто потемнели.
∗你∗可能会到联盟去宣扬你的所谓∗责任∗……而∗我∗也可能会再长高10厘米,成为突击队的侧卫……
∗Вы∗ можете связаться с Коалицией и обсудить ∗la responsabilité∗... А ∗я∗ могу вырасти на 10 сантиметров и стать нападающим у „Штормовиков“...
∗你∗要是可以联系到联盟,和他们进行你∗职责内∗的对话……那∗我∗就可以立马长高10厘米,去当暴风队的侧卫……
∗Вы∗ могли бы связаться с Коалицией и обсудить ∗la responsabilité∗... А ∗я∗ мог бы вырасти на 10 сантиметров и стать нападающим у „Штормовиков“...
一厘米等于一百公里的比例尺
масштаб 100 километров в сантиметре
一米五八
158 сантиметров
但铁匠的学徒也输了。我听说他痛哭失声,因为那表示财务上的损失不小。然而赌徒就像是历史学家一样,没有多愁善感的空间。因此,狩魔猎人获得荣耀,而被击败的人只有耻辱。
Но и помощник кузнеца тоже проиграл. Я слышал, что он с досады разрыдался как крокодил. И вправду, финансовые потери его были довольно чувствительны. Однако же в азартных играх, как и в настоящей журналистике, нет места сантиментам. А потому - слава ведьмаку и позор проигравшим!
作为一个警察,我的职责就是调查这个世界上的每一寸土地。
Как полицейский я обязан изучить каждый квадратный сантиметр этого мира.
你把钥匙插进锁里旋转。一阵咔哒声响起——然后门向后弹开了几厘米。你可以直接……
Ты вставляешь ключ в замок и поворачиваешь. Замок издает скрип, потом дверь приоткрывается на несколько сантиметров. Если постараться, ты сможешь...
六年以前,它估计海平面将会比目前高出48.5厘米。
Шесть лет назад она ожидал, что уровень мирового океана повысится по сравнению с сегодняшним уровнем на 48,5 сантиметров.
厘米
центиметр (сантиметр)
厘米-克-秒(单位制)
СГС Сантиметр-грамм-секунда (система единиц)
厘米-克-秒-富兰克林(单位制)
СГСФ сантиметр-грамм-секунда-франклин (система единиц)
厘米-克-秒-毕奥(单位制)
СГСБ сантиметр-грамм-секунда-био (система единиц)
厘米波;超高频波; 超高频
сантиметровый диапазон волн; сверхвысокая частота; сверхвысокие частоты
厘米-克-秒制
система единиц измерения, сантиметр, грамм, секунда
听着,我们现在还是专业点吧。我们仍然是有任务在身的觉醒者,不是吗?
Давай без лишних сантиментов и все такое. Мы же пробужденные в конце концов. У нас божественная миссия.
喔,一个秘源猎人!跟我猜的一样。你...嗯...好像比我上次见到的你们同类还要小一些,是吧。啊,如果我没记错的话,比上次那人的胫骨短二十厘米,肱二头肌的围度也要小上一半。
О, искатель Источника? Подумать только. И ты... м-м... несколько меньше предыдущего экземпляра. О да, если мне не изменяет память, большая берцовая кость сантиметров на двадцать короче.
嗯。请把手往回收4厘米。
Ага. Отодвиньте руку на четыре сантиметра, пожалуйста.
在房间里,狩魔猎人和队伍又遇上令人吃惊之事。一群瑞达尼亚对手把我们的英勇冒险队逼进房间里。宝藏猎人是没有什么多愁善感的,如果两支互相竞争的队伍同时处在一个地下房间里,好吧,只有一支可以存活。
Однако же у ведьмака и компании не было времени, чтобы осмотреться. В помещение ворвалась группа реданских конкурентов. Искатели сокровищ не знают сантиментов: раз уж в комнате оказались две соперничающие группы, остаться в живых могла только одна.
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
墙壁底部三十厘米发霉
нижняя часть стены на тридцать сантиметров покрылась плесенью
她假模假样地深鞠一躬。她把手背在后面,慢慢伸向法杖。
Она кланяется с лицемерным почтением. Ладонь ее лежит в паре сантиметров от посоха.
她当然会了。有钱人最会讲故事了。都是他们干过和见到的那些趣事,还有他们见过的那些美丽的地方。这只不过是在多愁善感。她能经得起多愁善感——而且也能经得起失败。
Даже не сомневаюсь. Богатые люди всегда рассказывают самые лучшие истории. О всяческих интересных вещах, которые они делали и видели, о прекрасных уголках, которые посетили. Сплошные сантименты. Она может позволить себе быть сентиментальной. И может позволить себе проиграть.
如果你喜欢,感性一点也可以。不管怎么说——我们维持这座城市和平的权力是国际道德伦理委员会∗租∗给我们的。如果我们滥用的话,他们就会把这种权力夺走。
Можете поддаться сантиментам, если хотите. Как бы то ни было, Моралинтерн дает нам право поддерживать мир в этом городе. И это право у нас отберут, если мы начнем им злоупотреблять.
它正在朝正确的方向前进,这才是最重要的。进步是以厘米来衡量的,我的朋友。
Он движется в правильном направлении, и только это имеет значение, друг мой. Прогресс измеряется в сантиметрах.
尺有所短 寸有所长
иногда и метр оказывается коротким, а сантиметр - длиннымвсе имеет сильные и слабые стороны
尺有所短, 寸有所长
иногда и метр оказывается коротким, а сантиметр - длинным; все имеет сильные и слабые стороны
布鲁吉?重生让你变得多愁善感了?
В Бругге? Тебя потянуло на сантименты?
微光从城市上空的云层中散落下来。透过光,你看见∗蓝白色汽車∗慢慢浮现在水面上——随着海浪退去,一厘米一厘米的出现……
Из облака над городом льется рассеянный свет. В нем ты видишь, что из воды постепенно поднимается ∗сине-белая мотокарета∗ — сантиметр за сантиметром по мере того, как отступает море...
总之,多愁善感的事已经说的差不多了。你还有什么想知道的吗?
Ну да ладно, довольно сантиментов. Хотите узнать еще что-нибудь?
总之,感叹够了,我想。我们去杀些鸟东西吧。
В общем, хватит сантиментов. Пойдем замочим кого-нибудь.
感觉整条腿都快要随着靴子一起被扯下来了,不过你至少让靴子移动了一两厘米。
Ощущение такое, что вместе с обувью сейчас отвалится и нога. Но ботинок сползает на пару сантиметров вниз.
我们还有很多事情要做,所以还是不要逾矩吧。
Нам предстоит важное дело так что давай обойдемся без сантиментов.
我的义务就是调查这个世界上的每一寸土地。
Мой долг — изучить каждый квадратный сантиметр этого мира.
我知道,我知道。但我的直觉在大喊不妙,再多的同情都无法让它闭嘴保持安静。
Я понимаю. Но мои предчувствия глухи к доводам рацио, и сантиментами их не заглушить.
我还没有被归化到碎手里去,因此我坚贞的忠诚还属于我的人民。赫利克斯·破甲显然没有这样的信念,他还在为迪菲亚主宰舰制造船桅。你是否愿意代表迈赫米小姐和我,去把赫利克斯“处理”掉?
У меня еще не было инициализации в Изувеченной Длани, потому сохранилась и привязанность к своему народу. А у Хеликса Отломчикса, похоже, нет времени на подобные сантименты: он занят изготовлением мачты для корабля-исполина братства. Не <мог/могла> бы ты "избавиться" от Хеликса ради нас с мисс Кавардак?
把你的针扎进他下颌大约一英寸深。
Взять иглу и резко вогнать ее сантиметра на два в его нижнюю челюсть.
把米化为厘米
раздробить метры в сантиметры
把袖子加长几公分
наставить рукава на несколько сантиметров
把长度减一厘米
убавить длину на сантиметр
拜托,我只需要你往边上移动大概20厘米就行。
Послушай, я всего-то прошу тебя отойти сантиметров на двадцать.
有些地方冰已经达到十厘米的厚度。
Местами лед достигал мощности десяти сантиметров.
杰洛特最后决定杀死石化蜥蜴,毕竟干猎魔人这行就必须摈弃个人感情。
Геральт решил убить василиска, ибо в ремесле ведьмака нет места сантиментам.
水盆的周围已经标好了尺寸,地板上每一条粉笔线代表一厘米。
Вокруг чаш отмечена шкала: каждая линия, проведенная на полу мелом, означает один сантиметр.
直径约25厘米
диаметром около 25 сантиметров
糎克秒法
единая система мер ([i]сантиметр-грамм-секунда[/i])[i]; [/i]система CGS
美好的老派齐腿肚骑兵靴。跨上战马,奔入黑夜!脚后跟也很便利——肯定能让你看起来高上5公分。不过,既然你获得了全新的视角,它会不会让你变得更∗灵敏∗,对周围的环境更敏锐呢?
Старые добрые кавалерийские сапоги. Оседлайте скакуна и вперед — в ночь! Каблуки — это тоже неплохо. Добавляют сантиметров пять роста. Но возможно ли, что они добавляют тебе ∗проницательности∗, улучшают восприятие? Ведь ты смотришь на все под другим углом.
花儿一夏天长了五厘米
Цветок за лето вырос на пять сантиметров
这只是逻辑上的推论,而不是多愁善感啦。不快乐的人...草率邋遢,不可靠。
Это логика, а не сантименты. Те, кто несчастен... они небрежные. Ненадежные.
这都是徒劳的。尽管你的视觉、听觉和嗅觉都还在,但你全身都动不了了。
Все попытки тщетны. Каждый сантиметр вашего тела бесполезен, хотя ваши органы чувств по-прежнему фиксируют каждую картинку, звук и запах.
那我换个话题。你这话里有一丝哽咽。知道她为什么回去吗?
Мне надо было переменить тему, иначе ты бы совсем расклеился от этих сантиментов. Ты знаешь, почему она вернулась?
(咽下血,然后总结道。)“我们一寸一寸地翻遍整个小岛,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Прочешем этот остров, сантиметр за сантиметром. Это наша следующая ∗задача∗».