силовик
强力部门的人, 安全部队
<口语>强力部门的领导人, 负责人, 主管
1. [运动]力量型(如重竞技, 角力, 拳击等)运动员
2. 非法武装分子
①动力装置工人②强力部门; 强力派人物
[生物]强力种, [电]电力工业职工
电力工业职工
-а[阳]电力工业职工
в русских словах:
силовой
силовая установка - 动力装置
силовая станция - 动力站
силовое поле - 力场
сильный
1) (обладающий большой физической силой) 力气大的 lìqi dà-de; 有力量的 yǒu lìliang-de, 有劲的 yǒujìnde
сильно
1) (с большой силой) 使劲[地] shǐjìn[de], 有力地 yǒulìde
силок
попасть в силок - 落入圈套
силой
его нужно силой вести к врачу - 需要强拉他去找医生
ухнуть
5) (с силой ударить) 使劲地打一下 shǐjìnde dǎ yīxià, 擂一下 lèi yīxià
загонять
2) (вбивать что-либо с силой) 打入 dǎrù, 钉进 dìngjìn
отбивать
2) (отнимать силой) 夺回 duóhuí; 抢过来 qiǎngguò lai
разыгрываться
3) (проявляться с силой) 剧烈起来 jùlièqilai, 激烈起来 jīlièqilai; 大作起来 dàzuòqilai
обрушить
2) (с силой направить) 猛烈地投向 měngliède tóu xiàng; перен. 猛攻 měnggōng, 抨击 pēngjī
оживать
2) перен. (проявляться с прежней силой) 重新发生 chóngxīn fāshēng; (набираться сил) 复兴 fùxīng, 生气勃勃起来 shēngqì bóbó qilai
налегать
2) (с силой нажимать на что-либо) 使劲作... shǐjìn zuò...
землетрясение
землетрясение силой в 7 баллов - 七度的地震
закладка
закладка силоса - 储存青贮
схватывать
2) (силой задерживать) 捉[住] zhuō[zhù]
сила
толкнуть с силой - 用力一推
угрожать силой - 用武力威胁
тянуть
5) (тащить куда-либо силой тяги) 拉 lā, 拖 tuō; 牵 qiān
силковый
〔形〕силок 的形容词. ~ая ловля птиц 用套索捕鸟. ~ая дичь 用套索捕到的野禽.
дао инь
导引 dǎoyǐn (даосское искусство работы с телом, жизненной силой и сознанием)
воздействовать
воздействовать на кого-либо силой - 强迫...
в китайских словах:
动力厂
силовая станция
力管
физ. силовая трубка
力场
физ. силовое поле
多边形
力多边形 мех. силовой многоугольник
霸气
2) деспотичный, силовой
作动筒
тех. силовой цилиндр
主机
2) (основной, маршевый) двигатель, силовая установка
三角形
力三角形 тех. силовой треугольник
примеры:
8年以来,他一直在执行西罗维基的命令,将克里姆林宫的灰衣大主教、西罗维基权力集团的首席财务主管以及国有能源巨无霸俄罗斯天然气公司主席的职能集于一身。
В течение восьми лет он выполнял приказы силовиков, совмещая роль Кремлевского серого кардинала с хранителем главного источника власти силовиков, обязанностями председателя принадлежащего государству энергетического гиганта Газпром.
这是否仅仅因为有人故意让我们认为比他更糟的候选人可能当选,比如像曾经担任过国防部长的西罗维基好战分子谢尔盖•伊万诺夫(Sergey Ivanov)?
Может это происходит от того, что мы опасались прихода кого-нибудь похуже – этакого размахивающего саблей силовика (бывший или нынешний член служб безопасности), как бывший министр обороны Сергей Иванов?
морфология:
силови́к (сущ одуш ед муж им)
силовикá (сущ одуш ед муж род)
силовику́ (сущ одуш ед муж дат)
силови́ка (сущ одуш ед муж вин)
силовико́м (сущ одуш ед муж тв)
силовике́ (сущ одуш ед муж пр)
силовики́ (сущ одуш мн им)
силовико́в (сущ одуш мн род)
силовикáм (сущ одуш мн дат)
силовикáх (сущ одуш мн вин)
силовикáми (сущ одуш мн тв)
силовикáх (сущ одуш мн пр)