смотреться
1) (глядеть на себя в зеркало) [在镜子里]照自己, 看自己
смотреться в зеркало - 照镜子
2) безл.
фильм хорошо смотрится - 影片令人爱看
носить костюм нужно так, чтобы он смотрелся - 西装要穿得显出西装漂亮的样子
смотрюсь, смотришься[未]
смотрюсь, смотришься[未]
(1). во что 照(镜子等); 〈转〉(东西等)倒映在水中
смотреться в зеркало 照镜子
Плакучая ива смотрится в воду. 垂柳倒映在水中。
2. [无人称](愿意)看, (想)看, (能)看
Фильм хорошо смотрится. 电影很不错。
3. [无人称]〈口语〉(如何)看待, 对待
У нас дома смотрелось так: праздники—для удовольствий. 我们家里是这样看的: 过节就是乐和乐和。
4. 〈口语〉看起来是, 看上去是
А тот персик—он из поролона.Правда, смотрится как настоящий? 瞧那个桃子—是聚氨脂纤维做的, 看起来象真的似的, 不是吗?
А тот персик—он из поролона.Правда, смотрится как настоящий? 瞧那个桃子—是聚氨脂纤维做的, 看起来象真的似的, 不是吗?
смотреть, 3 解的被动 ‖完
照, 看, -отрюсь, -отришься(未)
посмотреться(用于解)(完)
во что(在镜子里等)照自己, 看自己
смотреться в зеркало 照镜子
2. (不用一, 二人称)<口>(影片等)令人爱看, 很好看
Фильм хорошо ~ится. 影片很叫座儿
3. (不用一, 二人称)<口>(物品)好看, 显露出优点
Носить костюм надо так, чтобы он ~лся. 西装要穿得显出西装漂亮的样子
во что 照; 倒映; (无人称)愿意看; 想看; (无人称); 对待; 看待; 看起来是
1. во что 照; 倒映
2. (无人称
в русских словах:
зеркало
смотреться в зеркало - 照镜子
в китайских словах:
照脸
1) смотреться в зеркало
晓镜
уст. смотреться в зеркало (наряжаться, прихорашиваться)
照
2) отражаться, смотреться [в...]
照镜子 смотреться в зеркало
6) смотреть (ходить) за, ухаживать за
关照小孩子 смотреть за ребенком, ухаживать за детьми
览照
1) смотреться в зеркало
窥镜
смотреться в зеркало
长得傻
выглядеть глупо, тупо смотреться
鉴
1)* смотреться [в зеркало]; отражаться
鉴于水 смотреться в воду
发光可鉴 волосы блестят так, что можно в них смотреться
5) смотреть на...
толкование:
несов.1) Рассматривать свое отражение.
2) безл. Об определенном восприятии чего-л.
примеры:
监于水
смотреться в воду
发光可监
волосы блестят так, что можно в них смотреться
值钱的是它们的尾巴,<小子/姑娘>。毛茸茸的又漂亮,挂在腰带上就能不生虱子,也能给有钱的贵族人家做手套衬里。
Главное – их хвосты, <парень/девочка>. Пушистые, превосходного качества – они будут так же отлично смотреться на твоем поясе, отпугивая блох, как и в качестве отделки для перчаток какого-нибудь модника благородного происхождения.
至于这颗珍珠嘛……看起来确实是一件魔法物品,但是我也没有更多的了解。如果把它放到达拉然的喷泉里面,应该会挺漂亮的吧?
Что же до жемчужины... похоже, она и правда волшебная, но больше я ничего пока сказать не могу. Может, бросить ее в даларанский фонтан? Наверняка там она будет смотреться красиво.
穿着南瓜裤的娃娃,我前面说的就是这个,很可爱吧?
Я говорила именно об этой кукле. Ну разве не очаровательно она будет смотреться в панталонах?
「松鼠木雕」…嗯…是个不错的摆设,放在昆恩的摊位上,也挺好看的?
А деревянная белка... Хм... Неплохая безделушка. Хорошо будет смотреться на лотке Куинна.
你这件护甲,我穿起来会很好看。
Твоя броня будет неплохо на мне смотреться.
一定非常适合把这象牙镶嵌到我的护身符上去。
Бивневая кость будет отлично смотреться в моих амулетах.
这象牙一定很适合镶到我的护身符上。
Бивневая кость будет отлично смотреться в моих амулетах.
“也许吧?迪克·马伦总是带着这种帽子……”她高兴地笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Не знаю... наверное. Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она прямо светится от радости. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
“你喜欢高档男装!随便看看,像你这种型男穿什么都好看。慢慢逛。”他又重新坐回身下的那堆箱子上。
«Вам нравится качественная мужская одежда! Смотрите, выбирайте, на таком человеке, как вы, все будет смотреться круто. Не спешите», — он устраивается поудобнее на груде коробок, служащих ему креслом.
“是的!就像迪克·马伦一直戴的那顶一样。”她咧开嘴笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Да! Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она широко улыбается. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
关键是不能太过头。就算是想吓唬别人的时候,最重要的就是:你的履历看起来怎么样?
Самое главное — не переборщить. Даже когда пытаешься кого-то напугать, важнее всего, как это будет смотреться в твоем резюме.
没什么。就是觉得这个挂在墙上会很好看,我就是这种警察。
Пустяк. Просто подумал, что рябчик будет тут хорошо смотреться. Такой уж я коп.
“各种各样漂亮的野生动物画,应该是打算放在办公大楼的大堂里激发观众的灵感,还有放在沙发上好看的吧。”她犹豫了一下。“我一直觉得那些都是垃圾。”
Очаровательные изображения живой природы, призванные вдохновить зрителя и хорошо смотреться над диванами в лобби офисных зданий. — Помолчав, она прибавляет: — Если честно, мне они всегда казались пошлыми.
嗯,真漂亮…放在屋子里肯定很好看。
Красота... Хорошо будет смотреться в доме.
这是我的…?我的锅子本来沾满了黑漆漆的煤灰!但这个干净的都可以当镜子照了,可惜我这岁数也没必要了…
Моя?.. Так ведь она была вся черная от сажи! А в эту я б и смотреться могла, если б хотела. Только уж годы-то не те...
刷得干净到可以拿来照镜子。
Вычищена до блеска. В неё даже смотреться можно.
你可以预览杰洛特穿上装备的模样,按下 > 即可
Вы можете увидеть, как выбранный предмет будет смотреться на Геральте. Для этого нажмите >.
我唯一的慰藉就是我住的屋子附近有一小群的千足虫,也就是这里所称的蜈蚣。看到这些惊人的生物就会让我想到家,它们之所以会选择安顿于此是因为沙尔玛的存在,沙尔玛的排泄物会被小型动物所吃,千足虫就是以这些小型动物为食。有时我会偷偷在它们进食时溜到它们背后,看看它们充满勾子的肢足,看起来像钢铁的大颚,以及闪亮到能当镜子照的胸骨…
Единственной отрадой стала для меня маленькая колония сколопендров (или более научно говоря, сколопендроморфов), прозванных здесь многоножками и живущих неподалеку от моей хаты. Эти чудесные создания, чей вид напоминает мне о доме, выбрали своей резиденцией эту территорию, скорее всего, из-за близости шарлеев, кал которых служит пропитанием для мелких зверей, которых, в свою очередь, едят сколопендроморфы. Иногда я подбираюсь к ним, когда они кормятся и любуюсь на их крючковатые конечности, привлекательные мандибулы, столь могучие, что они кажутся железными, и блестящие хитиновые панцири, в которые можно смотреться, почти как в зеркало...
要了解精灵遗迹,最好从维吉玛开始,更确切地说,是从下水道开始。这儿毫无疑问是个危险的地方,因此很值得带上个装备精良的向导。错综复杂的下水道会通往艾恩·希德城市的遗迹。精心雕刻的天花板、一尘不染的大理石、古老种族遗留的文物和触手即碎的古代典籍都还留在原地。牛堡也有令人叹为观止的精灵文化遗址,据说在威伦的荒野也同样留有遗迹,尽管我还无法亲自加以证实。
Осмотр эльфских руин лучше начать с Вызимы, а точнее - с городских подземелий. Опасное место, что и говорить, так что не помешает присутствие хорошо вооруженного экскурсовода. Одно из ответвлений клоаки ведет к развалинам города Aen Seidhe. По сей день восхищает тонкая резьба плафонов, а в полированный мрамор можно смотреться как в зеркало. Там еще можно найти артефакты, оставленные Старшей Расой, и древние книги, рассыпающиеся в прах, когда их берут в руки. Столь же внушительные памятники эльфской культуры имеются лишь в Оксенфурте и еще где-то в диких уголках Велена, согласно сведениям, которые мне пока не удалось проверить.
我喜欢你的脸,如果把它挂在我的墙上看起来就更好了。
Мне нравится твое лицо. Оно будет отлично смотреться у меня на стене.
你想想你要是把这个棕色的漂亮小东西系在肩膀上会有多温文尔雅!
Представьте, как благородно вы будете смотреться с этой коричневой красавицей на плечах!
虽然这件法衣散发着海面上的腥味,但是想象一下,当你穿着它逆风阔步走过,那是多么潇洒。
От этой мантии несет затхлым морским воздухом, но вы только представьте себе, как роскошно будете смотреться в ней, шагая против ветра.
噢,小龙虾。等你的战友把你抓起来用枷锁拷着,你看起来一定非常可爱。
О, омар. Как чудно ты будешь смотреться в цепях, когда твои друзья дотянутся до тебя своими ручонками.
房子里蛇的图长得跟山上金属大蛇很像。西托聪明!
Картинки в дом со змея смотреться как большой металлический змея на холм. Цито умный!
我觉得这看起来会很不错。
Хорошо будет смотреться.
自从我们那次的对话以后,嗯,我比较对得起自己的良心了。
С тех пор, как мы поговорили... Ну, мне стало легче смотреться в зеркало.
只要画框好好选,画像挂在哪里都很棒。我爸教我的。
Если держишь в уме всю картину с рамкой, то портрет будет здорово смотреться, куда его ни повесь. Так мой папа говорил.
我们可以和你讨价还价,也可以在镜中审视自己。
Мы можем смотреться в зеркало, а можем и торговать с вами.