смотри
参见
参见
слова с:
смотри выше
смотри далее
смотри дерево в плодах, а человека в делах
смотри ниже
смотри по...
смотри ранее
смотри ты у меня!
смотри!
смотримость
смотрины
смотритель
смотритель училищ
смотрительский
в русских словах:
см
2) (смотри) 参见 cānjiàn
пробросаться
смотри, пробросаешься хорошими работниками - 当心别把优秀员工给放走了
смотри, пробросаешься хорошими друзьями - 当心别失去了至交
сюда
смотри сюда! - 往这里看!
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
смотри!
смотри, не упади! - 当心, 别摔倒!
смотреть
смотреть на часы - 看表
смотреть в окно (изнутри) - 往窗外看; (снаружи) 往窗户里看
смотрите на доску - 请看黑板
надо смотреть вперед, а не назад (тж. перен.) - 要向前看, 不要向后看
смотри, как интересно! - 你看, 多么有趣!
смотреть в зеркало - 照镜子
смотреть в словарь - 查词典
смотреть в будущее - 展望未来
смотреть в бинокль - 用望远镜看
смотреть завод - 参观工厂
смотреть больного - 诊察病人
смотреть за детьми - 照看孩子们
смотреть за больным - 照料病人
смотреть за порядком - 维持秩序
смотреть на марксизм, как на руководство к действию - 把马克思主义理论看作是行动的指南
смотреть кинофильм - 看电影
смотреть пьесу - 看戏
окна смотрят во двор - 窗户朝着院子
ну смотри, кто бы мог это предугадать! - 你瞧, 谁能料到这个啊!
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
оплошать
смотри, не оплошай! - 注意, 别弄错!
обжигаться
смотри не обожгись! - 小心烫着!
в китайских словах:
看住
хорошо смотреть; внимательно следить [за]
看住罪犯,别让他逃了 хорошенько смотри за преступником, не дай ему сбежать
不利落
他做事不利落, 小心出问题! Работает он ни складу ни ладу, смотри, как бы чего не вышло!
睁大双眼
Смотри в оба
参阅上文
смотри выше, см. выше
请阅下页
смотри на обороте
蔫不唧儿
别看他平时蔫不唧儿, 打起仗来可像个小老虎。 Не смотри, что он обычно такой тихонький, когда в бой идет - прям как тигренок.
看脸色
出门看天色,进门看脸色。 Когда выходишь из дома, смотри на погоду, когда входишь в дом, смотри на настроение [хозяев].
参看
2) см., смотри, справься (помета)
参见
2) смотри, справься, сравни, см., ср. (в ссылках для дополнительных справок)
同上
как выше [указано], смотри выше
绷
这笔钱可别让人绷了 только уж смотри, чтобы эти деньги у тебя не увели
当心
1) быть осторожным и внимательным; остерегаться, беречься; действовать осторожно; остерегись!, смотри!
瓶体
见瓶体 смотри на бутылке (надпись на этикетке)
糗
看他糗得不像样儿了 смотри, он сам на себя не похож
从小看大,三岁看老
别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости; в будущем он наверняка станет большим человеком.
赚弄
别受人赚弄 смотри, чтобы тебя не надули!
眼饱肚饥
обр. сколько ни смотри (на еду), сытым не будешь; сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет
趁
别看他不起眼,趁好几百万。 Не смотри, что он неказист, владеет несколькими миллионами.
如下表
в нижеследующей таблице; смотри таблицу ниже
不喜
不喜不要看 не нравится - не смотри
见前所述
смотри выше
恣
看恣的你! смотри-ка, как ты доволен!
找眼睛
Смотри в оба
乱点鸳鸯
你这也算是乱点鸳鸯了吧?我跟林悦瑶只是普通朋友, 被你说成那样, 小心她知道了生气。 Ты что, уже от балды нас парой сделал? Я и Линь Юэяо просто друзья, смотри, она рассердится, если узнает, что ты так говоришь.
多用点心
Смотри внимательнее
见下文
смотри[те] ниже, смотрите далее по тексту
号贩子
你看,这儿有那么多号贩子啊!Смотри, сколько здесь билетных спекулянтов!
见前
смотри выше
好自为之
2) поберегись, поостерегись, смотри у меня
见后
смотри далее (т. е. в последующем контексте)
详见
подробнее, подробнее смотри
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
看住罪犯,别让他逃了
хорошенько смотри за преступником, не дай ему сбежать
看把你迷的,是真的找到了一个白马王子吗?
Ты смотри, как запала, неужто впрямь нашла принца на белом коне?
这笔钱可别让人绷了
только уж смотри, чтобы эти деньги у тебя не увели
看他糗得不像样儿了
смотри, он сам на себя не похож
别受人赚弄
смотри, чтобы тебя не надули!
看恣的你!
смотри-ка, как ты доволен!
小心烫着!
смотри не обожгись!
注意, 别弄错!
смотри, не оплошай!
你 看, 多么有趣!
смотри, как интересно!
你瞧, 谁能料到这个啊!
ну смотри, кто бы мог это предугадать!
当心, 别摔倒!
смотри, не упади!
往这里看!
смотри сюда!
看别弄坏了
смотри, не сломай!
详见下文
подробности смотри ниже
你看着办!
Смотри по ситуации!
生产日期:见瓶体
дата производства: смотри на бутылке ([i]надпись на этикетке[/i])
你就等着瞧吧!
вот увидишь; сам увидишь, когда, ну погоди!
Смотри мне!
Смотри мне!
后续的部分见背面
продолжение смотри на обороте
参看下面注释
смотри комментарий ниже
参看第20页
смотри страницу 20
听着, 不要去游泳
Смотри не выдумай купаться
参见底下的注释。
Смотри комментарий ниже.
你瞧,这么晚了,妈妈又该唠叨了!
Смотри, уже так поздно, и мама снова будет ворчать!
别看他快50岁了,工作却是雷厉风行。
Не смотри, что ему скоро пятьдесят, в работе он решителен и энергичен.
瞧,一架飞机在天空飞翔!
Смотри, в небе кружится самолет.
外面有点冷, 当心着凉。
На улице прохладно, смотри не простудись
小心他给你穿小鞋。
Смотри, чтобы он не поставил тебя в неловкое положение.
瞧把他愁得!
Смотри, как он обеспокоен.
要留神, 别看走眼!
Смотри в оба глаза, не прозевай!
注意, 一切要井井有条!
Смотри, чтобы все было в порядке!
你瞧着我的吧!
смотри ты у меня!
小心点, 可别疏忽大意!
Смотри, не плошай!
你看吧, 晚上非下大雨不可
Смотри, ночью дождь хватит
当心, 这件事对谁也不许说
смотри, об этом никому ни гугу
你这样隔三差五地跷课,当心被老师发现了。
Ты так часто прогуливаешь уроки, смотри, чтобы учитель не заметил!
参阅上文(同上)
Смотри выше
看把你美的
ты смотри, какой довольный; ишь ты, довольный какой
- 你看, 会开了 10天, 这件事还是定不下来!
- 谁说的? 就这么定了!
- 谁说的? 就这么定了!
- Смотри, мы заседаем уже 10 дней, а дело так и не решено!
- Кто сказал? Решено!
- Кто сказал? Решено!
停放,注意拖靶
стой, смотри на мишень
这幅画怎么看都有美中不足的地方。
Как ни смотри, у этой картины есть недостатки.
那你就睁大眼睛看看吧。
В таком случае открой свои глаза пошире и смотри внимательно.
面对我!
Смотри мне в глаза!
看好脚下!
Смотри под ноги!
快看迷雾。它们要来了。
Смотри в туман. Они идут.
学着点,拉格纳罗斯
Рагнарос, смотри и учись
你最好别被逮到。
Смотри, чтобы тебя не поймали.
没时间了。快看迷雾。它们要来了。
Времени нет. Смотри в туман. Они идут.
继续寻根
И опять – смотри в корень
别瞧他们的眼睛
Не смотри им в глаза
瞧。纳格兰。
Смотри. Это Награнд.
在你离开的这段时间里我已经把这锅替你修好啦。我甚至还免费加装了一个特制的蒸汽哨,看,华丽吧!这下面还装了一个新的自动菜刀,专门用来切蹄膀的!
Пока тебя не было, я починил твой горшок и даже приделал к нему свисток. Больше того, смотри! На дне появился новый нож, который запросто рубит кости!
我必须找到加莱恩!即便是他死去的消息也比杳无音讯要好。我的丈夫戴着一条和我脖子上的这条一模一样的坠饰,那是我姐姐送给我们的礼物。
Но я обязана выяснить, что случилось с Галеном! Даже весть о его смерти будет лучше этой страшной неизвестности! Вот смотри: видишь эту подвеску? У моего мужа точно такая же – их нам подарила моя сестра.
把这件圣物带到你发现瑟丹的地方去。不要只用你的眼睛去看,<name>,更要用你的思想去思考。
Отнеси эту реликвию туда, где ты <нашел/нашла> Седаи. Смотри глазами, но видь разумом, <имя>,
现在,去吧,不要耽搁。
Иди, и смотри, не присохни к песку по пути.
作为你的指导者,我想看看你的工作成果。你是个熟练的技师,这是毫无疑问的,<name>。我要对你的工作进行分析,帮助你在地精工程学的光明大道上更快地前进。我需要以下物品:20颗重磅铁制炸弹、20颗实心炸弹和5只自爆绵羊——注意安全第一!
Блеск в твоих глазах выдает тебя с головой – ты любишь взрывать! Ты опытный инженер, тут вопросов нет, <имя>. Но я надеюсь проанализировать твои работы, чтобы найти способ отточить гоблинскоориентированную технику для будущих трудов. Мне нужны следующие образцы: двадцать больших железных бомб, двадцать шашек твердого динамита и пять взрывоопасных овец – и смотри <сам/сама> не подорвись!
这是一封写给魔网监护者凯丹尼斯的信。他是一名奥术师,负责管理北部圣殿。从鹰翼广场出去后向西南方向前进就可以找到他。他是一位非常重要的人物,所以我希望你不要用无关紧要的琐事打扰他。
Вот письмо хранителю энергии Кайданису, чародею, отвечающему за Северное святилище. Отправляйся на юго-запад от площади Соколиных Крыльев, и найдешь его. Это очень важная персона, так что смотри, не досаждай ему пустой болтовней!
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
当你穿越丹巴达尔的时候多四处看看。对于一个勤劳的<class>来说,根本不用担心找不到事情做。
Смотри внимательно, когда будешь пробираться через Дун Болдар. Для |3-1(<класс>), <который/которая:c> не чурается работы, здесь найдется много дел.
你要小心了,<name>。如果科尔拉克重新出现在你的面前,千万不要惊慌失措。如果他真的复活了,那么我要你把他干掉,然后净化他的尸体。
Смотри в оба, <имя>. Не удивляйся, если снова увидишь Коррака в живых. Убей его снова, но на этот раз обязательно сожги тело.
<class>,千万小心。听说菌杆沼泽是食人魔的驻地,恐怕你得从他们手中抢些蘑菇样本。这或许就是沼泽领主不去那儿觅食的原因。
Только смотри, <класс>, будь <осторожен/осторожна:c>! Я слышала, что в тех краях появились огры. Возможно, тебе придется отбирать образцы у них. Может быть, это из-за огров болотники больше не решаются добывать там пищу?
还有一件事情:我要你保证亲自把这批火药送达目的地。上一批没有送到,中间也许出了什么岔子,所以这次你得仔细提防着点。
И еще одно: я хочу, чтобы ты лично <проследил/проследила> за доставкой груза. Последний груз не добрался до адресата, поэтому держи ушки на макушке и смотри в оба.
还有,<name>,不要让她的甜言蜜语欺骗了你。
И смотри, чтобы она не заговорила тебе зубы!
去祭坛上祈祷吧,奥卡诺娅一定会听到你的召唤。你一定要按照她的吩咐行事,以免激怒她,给所有海象人召来灾难。
Обратись к алтарю, и Оачаноа услышит твой зов. Смотри, делай все, как она велит, не то навлечешь на себя ее гнев и погубишь всех клыкарров!
噢!我可能在安放地雷的时候把它们忘在西边了。这可有点麻烦。如果你能帮我把它们拿回来,我会非常感激你的。但你可能需要留神脚下……你应该可以沿着我离开的路进去。
О! Наверное, я их забыл на минном поле к западу отсюда. М-да, приятного мало... Слушай, я буду очень тебе благодарен, если ты их заберешь. Только ты там осторожнее! Смотри под ноги! Там везде мины. Тебе нужно будет пройти в точности там же, где проходил я.
呃,你好像很闲,而且这附近到处都是肉。不如你帮我个忙,去弄些食物怎么样?
Слушай, тебе же все равно нечем заняться? Может быть, принесешь мне немного мяса? Смотри, сколько его тут пасется!
很好,来,给你钥匙。我们今天没什么需要搬运的,你只要出去巡逻一圈,留神任何可疑情况就行了,明白吗?
Ну ладно, держи ключи. Таскать сегодня ничего не надо, так что просто смотри по сторонам – не заметишь ли чего подозрительного.
这台构造体最重要的工作就是收集数据。我在那边的马车上放了一件铁矮人的圣物。那是一种浮在半空的、充满闪电能量的水晶。
Мало просто управлять этим големом – надо еще уметь собирать информацию. Вот, смотри – я кладу в тележку реликвию железных дворфов. Это такой парящий, мерцающий кристалл.
给,我把这罐超低温高压液凝胶交给你:它是科学史上最具挥发性的阻燃剂!(让罐子远离明火。)把火扑灭,把我的实习生们带出来,然后用控制中心的通话器联系我。
Смотри, я даю тебе канистру с экспериментальным многоцветным жидкогелем под давлением: это самый неустойчивый огненный ингибитор, какой только известен науке! (Держи канистру подальше от открытого огня.) Потуши огонь, залей водой моих студентов-исследователей и свяжись со мной при помощи переговорного устройства на центральном пульте управления.
你可以用这只哨子召唤一头暮冬城狮鹫。骑上它前往东南方的暮冬城遗址吧——那里现在叫腐臭平原。到了那里以后,要注意搜索那些无助的暮冬城平民。当你发现目标的时候,就降低飞行高度,让狮鹫把他们提起来。把获救的村民带回飞行站来。
При помощи этого свистка ты можешь призвать грифона Стражей Зимы. Взбирайся на него и направляйся к руинам деревни Стражей Зимы, ныне известным как поля Падальщиков, на юго-восток отсюда. Когда доберешься до полей, смотри в оба и ищи беспомощных селян крепости Стражей Зимы. Когда заметишь кого-то из них, опускайся ниже и с помощью грифона подбери несчастного. Привези спасенного сюда, на грифонью площадку.
你在废墟里帮哨兵们干活的时候,也请多加留意那些神器,把它们带回来给我,我要尽可能地做好保护工作。
Так что пока ты будешь помогать часовым, внимательно смотри под ноги и собирай все ценности, которые тебе попадутся. Я хочу сохранить их для будущих поколений.
别让我们失望,<name>。侏儒工程学的尊严就靠你来维护了!此外,这里的士兵都指望着你呢。
Смотри, <имя>, не подведи нас! На карту поставлена профессиональная честь гномских изобретателей! Кроме того, все наши ребята на тебя рассчитывают.
小心那些雄鹿……它们很讨厌!
Смотри, не попадись им на рога!
我想,我们可以利用本地生物血液中的某些成分来制作解毒药剂。你觉得我疯了吗?别那么看着我好不好!
Я думаю, мы можем использовать эту кровь для создания противоядия. Не смотри на меня так, будто я сошла с ума!
看吧,<name>。刺背野猪人的存在就是一个祸害。他们所到之处留下的只有尸体和贫瘠的土地。要不了几天,纳拉其营地也会变得和这里一样,除非我们奋起反抗。
Смотри, <имя>. Нашествие свинобразов – это настоящая чума. После них не остается ничего, кроме трупов и опустошенных земель. С лагерем Нараче всего за несколько дней может произойти то же самое, если мы не остановим их.
嘿,朋友。你没看见联盟的人正在堡垒里悠哉游哉吗?
Привет, <братишка/сестренка>. Смотри-ка, проклятый Альянс разместился в своей крепости с комфортом, а?
瞧它们烧成这样!真是一场革命!爆破科技上一次真正的突破——它,当然,也是唯一管用的科技……
Ты смотри, как горит! Это же потрясающе! Настоящий прорыв во взрывотехнике – чего, собственно, я и добивался...
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
这些橡树做成的木板完全可以满足我们盖房子、搭手脚架的需要。带着这把斧子,去把那些小橡树砍倒并削成符合我们要求的木板吧。注意,不要让别人看到你!
Их древесина как нельзя лучше подходит для строительства и возведения лесов. Возьми этот топор, повали несколько дубов Хрустальной Песни и принеси мне доски. Только смотри, не попадись никому на глаза!
看这片南瓜田!你有没有发现少了什么东西?显然没有,因为你是个白痴!你的脑子可能是最先死掉的那部分。
Смотри сюда, тыквенная твоя голова! Ты видишь, что тут чего-то не хватает? Конечно, не видишь, куда тебе! У тебя и при жизни мозгов не было – что уж говорить о послесмертии.
我要你充当我的耳目。西莱图斯祭坛就在通往北边的大路尽头。你要从背面潜入祭坛的主建筑里去看一眼。
Мне нужна достоверная информация. Иди на север, к алтарю Шшератуса. Зайди с заднего входа и попытайся проникнуть в главное святилище. Смотри, слушай, запоминай, а потом возвращайся ко мне с донесением.
<name>,瞧。那些死胖子——憎恶,他们很难对付,所以你最好别招惹他们。
Смотри и запоминай, <имя>. Труднее всего справиться с этими большими толстыми тварями – поганищами, так что не нападай на них в одиночку.
当心别被路上的什么吃掉或踩扁了。
Смотри, чтобы по пути тебя не раздавили и не съели.
当你在祖达克的野外冒险时,请留意那些暗门爬行者,把你能找到的所有腐液都拿回来给我。
Когда будешь в ЗулДраке, смотри внимательно по сторонам: может, где и увидишь пауков-капканщиков. Принеси мне всю лимфу, которую сумеешь добыть.
别让我们失望,<name>。地精工程学的尊严就靠你来维护了!此外,这里的士兵都指望着你呢。
Смотри, <имя>, не подведи нас! На карту поставлена профессиональная честь гоблинских изобретателей! Кроме того, все наши ребята на тебя рассчитывают.
还有东边母鹿的毛,不要公鹿的。
Затем тебе надо будет добыть шерсть оленихи – да смотри, не перепутай с оленем!
啧啧,多久了?我们为了这该死的药剂苦心研究多久了?终于……在无数次的失败之后,我们得到了完美的结晶。这……这东西甚至都还没有一个恰当的名字!这种足以让一切凋零的药剂……对,就是它了,凋零药剂!它将会把一切生命撕得粉碎!
Сколько дней, сколько бессонных ночей... Знаешь ли ты, как давно мы приступили к работе над этой проклятой чумой? Нас преследовали неудачи, но мы наконец одержали победу! Смотри! Я еще даже не придумал название для этой гнили... Точно! ГНИЛЬ! Эта гниль разрушит само представление о нетленности бытия!
听着。你瞧。
Слушай сюда. И смотри сюда.
我们只是必须处决我们之中违抗命令之人,别以为我们会容忍你们这些人插手,小心行事吧。
Только что мы казнили за неповиновение одну из своих, так что не думай, что мы позволим всяким тут шляться. Смотри, куда идешь.
嗯……我还想提醒你一件事……哦,对了!就是,别被吃掉了。
Что-то я еще хотела тебе сказать... Ах, да! Смотри, чтобы он тебя не сожрал.
所有人,但除了你。我会付你报酬,让你帮忙清理这一地区,<class>。但别把小命给弄丢了。
Никто, кроме тебя. Я заплачу тебе, если ты нам поможешь, <класс>. Но смотри, чтобы тебе не расцарапали лицо.
它们是我的士兵,我会命令它们去消灭土狼军团。看好!
Это мои солдаты, и по моей команде они готовы убивать гиен целыми стаями. Смотри!
这可不是普通的南瓜,朋友。看,只要你把它们种下,它们就会一直等待亡灵走过来,然后,轰隆!遍地都是僵尸的碎片啦。动手吧!
Это не просто тыква, <дружок/подружка>. Смотри, ты кладешь ее на землю, подходит зомби и... БУМ! От зомби остается мокрое место. Давай попробуем!
这应该很简单。只要把这些“胡萝卜”扔到免妖面前,然后等着看它们发现这些其实是芜菁时的反应吧!
Это несложно. Просто брось овощи перед кривоскоками, а затем смотри, как вытянутся их морды, когда они поймут, что на самом деле это репа!
我们要环保。清洁燃烧、高热效比、纯天然,而且等我们回家之后,那些德鲁伊也不会来找我麻烦了。
Переходим на экологически чистые продукты. Смотри: чистое горение, сырье доступное, натуральное, а когда вернемся, друиды наконец-то от меня отстанут.
部落鸣金收兵了。现在你看,他们从战场上撤走——这是灾难的预兆。
Орда дала сигнал к отступлению. Смотри-ка: они уходят с поля боя, а ведь сколько зла принесли!
帮助我,英雄。我来操缰绳,你就寻找任何可能掉队的德鲁伊。
Помоги мне, <герой/героиня>. Я возьму поводья, а ты смотри в оба: нет ли там уцелевших?
虽然我们击败了看守者斯蒂沃特,但他的僵尸仍在田野里游荡。看那边,又一波僵尸涌过来了!帮我击退它们,老朋友!准备动手吧!
Хоть мы и победили Штилльца, его зомби все еще наводняют округу. Смотри, вот приближается еще один отряд! Помоги мне справиться с ними, <старик/подруга>! Вперед!
看吧,<name>。一望无际的莫高雷平原在你眼前展开,这是我们的家,大地母亲的摇篮。在这里,她提供了我们需要的一切,一片平静而青翠的草原。这就是你要为之战斗到底的地方。
Смотри, <имя>. Это равнины Мулгора – наш дом, колыбель самой Матери-Земли. Здесь, в этом цветущем и мирном краю она дает нам все необходимое для жизни. Тебе предстоит защищать эту землю с оружием в руках.
瞧。莉拉斯塔萨正在激战!
Смотри! Лирастраза сражается с ними!
新鲜的螃蟹腿一直是国王最喜欢的美食之一。这几周来,我们都是从运河里抓螃蟹的。你能不能帮我个忙,去抓些螃蟹给我?记得要抓活的,死螃蟹味道不好,而国王要品尝的是我们能抓到的最新鲜的螃蟹!
Свежие крабьи клешни всегда были одним из любимых блюд короля. В последнее время в городских каналах отлично ловятся крабы. Сделай одолжение, налови немножко. Только смотри, бери живых: мертвые мне ни к чему, король требует только самый свежий улов.
морфология:
смотре́ть (гл несов пер/не инф)
смотре́л (гл несов пер/не прош ед муж)
смотре́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
смотре́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
смотре́ли (гл несов пер/не прош мн)
смо́трят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
смотрю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
смо́тришь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
смо́трит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
смо́трим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
смо́трите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
смотри́ (гл несов пер/не пов ед)
смотри́те (гл несов пер/не пов мн)
смо́тренный (прч несов перех страд прош ед муж им)
смо́тренного (прч несов перех страд прош ед муж род)
смо́тренному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
смо́тренного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
смо́тренный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
смо́тренным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
смо́тренном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
смо́тренная (прч несов перех страд прош ед жен им)
смо́тренной (прч несов перех страд прош ед жен род)
смо́тренной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
смо́тренную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
смо́тренною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
смо́тренной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
смо́тренной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
смо́тренное (прч несов перех страд прош ед ср им)
смо́тренного (прч несов перех страд прош ед ср род)
смо́тренному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
смо́тренное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
смо́тренным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
смо́тренном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
смо́тренные (прч несов перех страд прош мн им)
смо́тренных (прч несов перех страд прош мн род)
смо́тренным (прч несов перех страд прош мн дат)
смо́тренные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
смо́тренных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
смо́тренными (прч несов перех страд прош мн тв)
смо́тренных (прч несов перех страд прош мн пр)
смо́трен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
смо́трена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
смо́трено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
смо́трены (прч крат несов перех страд прош мн)
смотри́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
смотри́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
смотри́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
смотри́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
смотри́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
смотри́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
смотри́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
смотри́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
смотри́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
смотри́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
смотри́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
смотри́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
смотри́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
смотри́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
смотри́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
смотри́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
смотри́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
смотри́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
смотри́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
смотри́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
смотри́мые (прч несов перех страд наст мн им)
смотри́мых (прч несов перех страд наст мн род)
смотри́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
смотри́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
смотри́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
смотри́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
смотри́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
смотри́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
смотри́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
смотри́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
смотри́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
смотре́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
смотре́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
смотре́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
смотре́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
смотре́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
смотре́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
смотре́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
смотре́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
смотре́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
смотре́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
смотре́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
смотре́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
смотре́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
смотре́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
смотре́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
смотре́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
смотре́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
смотре́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
смотре́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
смотре́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
смотре́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
смотре́вших (прч несов пер/не прош мн род)
смотре́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
смотре́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
смотре́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
смотре́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
смотре́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
смотря́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
смотря́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
смотря́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
смотря́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
смотря́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
смотря́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
смотря́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
смотря́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
смотря́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
смотря́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
смотря́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
смотря́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
смотря́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
смотря́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
смотря́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
смотря́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
смотря́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
смотря́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
смотря́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
смотря́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
смотря́щие (прч несов пер/не наст мн им)
смотря́щих (прч несов пер/не наст мн род)
смотря́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
смотря́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
смотря́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
смотря́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
смотря́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
смотря́ (дееп несов пер/не наст)
смотри́ (част)