таковит
水铝镍石 shuǐlǚnièshí
[矿]塔科夫石
слова с:
в русских словах:
погудка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉调子, 腔调; 开场白, 引子. Старая ~на новый лад. 〈俗语, 不赞〉改头换面(换汤不换药). Какова ~, такова и пляска. 〈俗语〉奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事).
могилка
Каков в колыбельке, таков и в могилку. 〈 - 谚语〉三岁看到老。
колыбелька
〈复二〉 -лек〔阴〕колыбель①解的指小. 〈〉 Каков в колыбельку, таков и в могилку〈谚〉三岁看到老(禀性难移).
самый
3) (взятый сам по себе как таковой) 本身 běnshēn; 本人 běnrén
сам по себе
1) (самостоятельный) 独立的 2) (как таковой) 本身
таков
таковы факты - 事实就是这样
таково наше мнение - 我 们的意见就是这样
все они таковы - 他们都 是这样的
стервозный
На такой стервозной работе не заработаешь. Харч вдвое дороже этого заработка! - 干这个破活挣不着什么钱. 伙食费比工资还高一倍.
дознаваться
не могу дознаться, кто он такой - 我打听不出来他是谁
точно
3) (в сочет. со словами такой, так) 完全 wánquán; 恰恰 qiàqià
дорогой
2) (такой, которым дорожат) 宝贵的 bǎoguì de, 珍贵的 zhēnguì de
сподобиться
-блюсь, -бишься〔完〕сподобляться, -яюсь, -яешься〔未〕 (чего 或接动词原形)〈口, 谑〉得到, 受到(宠爱、垂青等). Как ты ~ился такой милости?您怎么得到了这样的恩典?
досягаемый
для него такое мастерство пока еще не досягаемо - 他目前还达不到这样的技艺
терпеть
как вы терпите такое безобразие? - 您怎能容忍这样岂有此理的事?
другой
1) прил. (не этот) 别的 biéde; 另一个 lìng yīge; (не такой) 不同的 bùtóngde; 其他的 qítāde
впечатление
у меня такое впечатление, что... - 我认为...
ерунда
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды - 为这样的小事不值得烦恼
да
да кто ты такой? - 那你到底是谁呢?
еще
как ты еще говоришь такое - 亏你说得出口
сякой
〔代, 限定〕见 такой-сякой.
иезуитство
〔中〕狡诈, 阴险, 狡猾虚伪. Я не ожидал от него такого ~а. 我真没有料到他会是这样狡诈虚伪。
какой такой?
пришел Иванов. - Какой такой Иванов? - 伊凡诺夫来了 - 哪一个伊凡诺夫?
то-то
то-то он такой сердитый сегодня - 难怪他今天脾气这样厉害!
квалифицировать
как квалифицировать такой поступок? - 怎样来评定这种行为呢?
угораздить
угораздило ее выйти за такого человека - 她真倒霉, 嫁了这样一个人
шибать
(Боркин:) Ну, что новенького, господа? Нет ли чего-нибудь такого особенного, в нос шибающего? (Чехов) - (博尔金:)喂, 先生, 有什么新闻? 没有什么特别引人注目的事儿吗?
вообще
он вообще такой - 他老是是这样
грех
есть такой грех - 有那样过错
бывает
2) вводн. сл., разг. (ничего страшного!, такое случается!) 没关系! 常有的事!
выдерживать
мостик не выдержит такой тяжести - 小桥禁不住这样的重量
бытовать
там до сих пор бытует такой обычай - 那里到现在还有这样的风俗
случай
в таком случае - 在这种情况下; 在这种场合下
в китайских словах:
水铝镍石
таковит
目的
目的本身 цель как таковая; самоцель
扛
能扛鼎 сила такова, что может поднять треножник (об огромной физической силе)
所当然
то, что оно является таким; то, что должно быть таким; оно таково
在势
по сути дела; положение таково, что...
者
子其行乎我赠言者 о, ты поезжай, — таков мой совет!
椎
其椎少文如此 таковы его тупость и некультурность
固
仁人固如此乎 именно таков гуманный человек!
略
此其大略也 таковы его главные черты; такова его главная характеристика
命
命该如此 так было решено судьбой; такова воля рока; так суждено!
примеры:
(干完…事就)跑掉了(或溜了)
И был таков
(见 Как аукнется, так и откликнется)
[直义] 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
[直义] 呼声是什么样的, 回声也是什么样的.
каково аукнется таково и откликнется
(见 Кто едет, тот и правит)
[释义] 谁坐车, 听谁的.
[释义] 谁坐车, 听谁的.
каков едет таков и погоняет
(见 Нет милее дружка, как родная матушка)
[直义] 没有比亲爹亲娘更亲的朋友了.
[直义] 没有比亲爹亲娘更亲的朋友了.
нет такова дружка как родимая матушка да родимый батюшка
(见 Что посеешь, то и пожнёшь)
[直义] 种什么, 收什么.
[直义] 种什么, 收什么.
каково посеешь таково и пожнёшь
*i*非黑即白的世界容不下灰色!这就是恶魔猎手的准则。*/i*
*i*Без полумер! О жалости забудь. Враг должен умереть. Таков наш путь.*/i*
...什么...什么
что..., то [и]...; каков..., таков [и]
1。某人在履行工作或服役期间知晓或因信托收悉属于国家秘密的消息引起他人晓知,并尚未存在叛国犯罪线索,处于四个月以上六个月以下的拘留,或四年以下的徒刑并给予(不给予)剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
1. Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, которому она была доверена или стала известна по службе или работе, если эти сведения стали достоянием других лиц, при отсутствии признаков государственной измены -
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
[直义] 什么曲子, 跳什么舞.
[参考译文] 见机行事.
[参考译文] 见机行事.
какова погудка такова и пляска
[直义] 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[释义] 有什么样的父母就有什么样的孩子.
[比较] Яблоко от яблони недалеко падает. 苹果落地, 离树不远.
[参考译文] 近墨者黑; 有其爷必有其子.
[例句] - Нет, хоть и сказано у людей: какова берёзка, такова и отростка, - а не ейный отросток эта девка. Она, Пелагея, разве посм
[释义] 有什么样的父母就有什么样的孩子.
[比较] Яблоко от яблони недалеко падает. 苹果落地, 离树不远.
[参考译文] 近墨者黑; 有其爷必有其子.
[例句] - Нет, хоть и сказано у людей: какова берёзка, такова и отростка, - а не ейный отросток эта девка. Она, Пелагея, разве посм
какова берёзка такова и стростка
[直义] 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
каков в колыбельке, таков и в могилке
[直义] 有什么样的神甫, 就有什么样的教区; 有什么样的教主, 就有什么样的教徒.
[释义] 有什么样的长官, 就有什么样的部下; 有其主, 必有其仆.
[参考译文] 上行下效.
[例句] - Есть народная поговорка, - говорил Дрейлинг, - мы, русские люди, все её знаем: каков поп, таков и приход. Лабунский - талантливый руководитель, но о
[释义] 有什么样的长官, 就有什么样的部下; 有其主, 必有其仆.
[参考译文] 上行下效.
[例句] - Есть народная поговорка, - говорил Дрейлинг, - мы, русские люди, все её знаем: каков поп, таков и приход. Лабунский - талантливый руководитель, но о
каков поп таков и приход
[直义] 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
каковы сами таковы и сани
[直义] 行什么样的礼节, 就用什么样的礼节回敬.
[参考译文] 礼尚往来; 有来有往; 一礼还一拜.
[参考译文] 礼尚往来; 有来有往; 一礼还一拜.
каков привет таков и ответ
“有其父必有其子。”
Каков сын, таков и отец.
「…因为羁绊。」
«...Таков мой долг»
「他先这样动,然后那样动,然后我要刺他的时候,他跳过我头上,然后就不见了。」 ~精灵突击员珠拉
"Он сначала туды, потом сюды, а потом я его даже зацепить не успел, как он перепрыгнул через меня и был таков". — Джула, нападающий гоблин
「城里放炮禁闭室报到」、「炸弹伤人琴找上门」、「放火烧山可莉完蛋」——这就是可莉在骑士团的生存守则。
«Взорван будет город, будет людям плохо»; «Джинн будет не в восторге, если кто-то пострадает»; «Если что-то взорвётся, то Кли попадёт за решётку» - таковы основные правила поведения Кли в Ордо Фавониус.
「我们不会把财富秘藏在不见天日的地方。这就是欧佐夫。这就是我们的立足之本与彰显荣耀的方式。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Мы не собираемся прятать наши богатства по углам. Это гильдия Орзовов, и таково наше вознаграждение за величие».— Тейса Карлов, Посланница Орзовов
「摄政王下令:我们只要见到秘罗人与任何...『奇怪』的东西作战,都要提供援助。」 ~空猎者队长岚亚
«Отныне мы должны вылетать на помощь каждому мирродинцу, если мы видим, что он сражается с чем-либо..."странным". Таков приказ Регента». — Ранья, капитан небесных охотников
「灵魂的本性,就是一同燃烧会比个别的光采更旺。」 ~煽火炎身维季佛
«Такова природа вместе души горят намного ярче, чем каждая по отдельности». — Везифрус, агитатор пламенников
「物竞天择、弱肉强食。这是永恒的定律。」 ~召兽使贾路
«Сильные едят. Слабых съедают. Таков порядок вещей». — Гаррук Дикоречивый
「用狮族强猛的优雅与力量,加上能将敌手撕成两半的翼兽,配以带锯齿的武器。 这就是空猎者~他们正是塔吉纳从未失陷的功臣。」 ~金狮王洛夏
"Представьте себе смертоносную ловкость и силу леонинца, восседающего верхом на птероне, покрытом зазубренной броней и способном разорвать врага на куски. Таков небесный охотник, и поэтому Тадж-Нар не знает поражений". — Ракша, Золотая львица
「皇天有监,凡生必尽。造物无私,勿始不终。惟彼宇宙之难笼,苟循死生之归终。是故恭对帝矩,称扬圣颂。」
«Таков порядок заведён, всё живое должно погибнуть. Мир смертных - клетка, а смерть - освобождение. Почитайте богов и слагайте им песни».
「真正的非瑞克西亚掠食者。 它将永不知死亡的滋味,一如大自然所愿。」 ~饥饿之声弗霖凯
«Настоящий фирексийский хищник. Он никогда не познает смерть, ибо таков замысел природы». — Воринклекс, Голос Голода
「这时空的特质让我能够轻而易举地号令亡者。」 ~莉莲娜维斯
«Сама сущность этого мира такова, что управлять мертвыми мне здесь проще простого». — Лилиана Весс
「这是我对众生的信任,辜负了它就是玷污了我的血。」
Таково оказанное мной доверие. Предай его, и ты осквернишь мою кровь».
一要吃饭, 二要建设, 是指导我国经济工作的一项基本原则
нужно, во-первых, обеспечивать себя питанием, а во-вторых, вести строительство - таков основной прин
三岁看到老(禀性难移)
Каков в колыбельку, таков и в могилку
上梁不正下梁歪 中梁不正塌下来
Если главные балки в доме кривые, то и остальные покосятся. Искривилось стропило - подпорки перекосилоЯблоко от яблони недалеко падает. Каков поп, таков и приход. Рыба гниет с головы
不愧是自由的蒙德人…
Видать, таковы люди города свободы...
不能因为某种东西现在如此,就代表它一直都会如此。
Если мир таков, каков он есть, это не значит, что он останется таким навсегда.
不许再前进了,这是哈加莎的 命令!
Дальше ты не пройдешь. Такова воля Хагаты!
不过不全是狼人。只有圆环的成员有野兽的血统。
Но не все Соратники таковы. Кровь зверя течет только в жилах членов Круга.
不过不全是狼人。只有核心圈的成员才有野兽的血液。
Но не все Соратники таковы. Кровь зверя течет только в жилах членов Круга.
不过若我成功的话得花你200欧伦。
Я постараюсь. Но это будет стоить тебе 200 оренов. Такова цена моей работы.
为了给我们带来胜利,许多战士英勇献身,<name>。真正的兽人命该如此。
Немало воинов полегло во имя нашей победы, <имя>. Такова судьба истинного орка.
为此造就了你。不是狼,而是疯狗,一个丧心病狂的杀人机器。不足取的人。
Таков уж ты. Не волк, а бешеная собака, тупая машина для убийства. Никто.
也许她的死是命中注定的。
Возможно, такова ее судьба.
也许她的死是注定的。
Возможно, такова ее судьба.
事实就是这样
таковы факты
亲亲尊尊长长,人道之大者也
любить близких (родителей), почитать почтенных, относиться к старшим как к старшим ― таковы важнейшие принципы высшей морали
人生而静, 天之性也; 感于物而动, 性之欲也
человек от рождения бездеятелен ― это его естественный характер; когда он действует, реагируя на окружающее, таков позыв его характера
什么树开什么花,什么藤结什么瓜
Каково дерево, таков и цвет; какова лоза, таков и плод
仁人固如此乎
именно таков гуманный человек!
今天,你会践行勇气之路,这就是你的使命。去告诉我们的人民,此地容不下疑惑滋生。
Сейчас ты идешь путем отваги – таково твое призвание. Покажи нашему народу, что сомнению здесь не место.
从这里往西南走,在通往矮人修建的那座大桥的途中,有一个石拳食人魔的老巢。如果我没搞错的话,那儿的虐待者和法师对你来说应该是个难度不小的挑战——至少到现在为止对于我们来说是这样的。
У клана Тяжелого Кулака есть логово к юго-западу отсюда по направлению к дворфийскому мосту, и, если я не ошибаюсь, их молотобойцы и маги должны стать для тебя более серьезным испытанием – по крайней мере, для нас они таковым являются по сию пору.
他们之间没有血缘,但系绊比家人更紧密。这就是世界之魂的献礼。
Они не принадлежат к одному роду, но их связывают узы более крепкие, чем узы семьи. Таковы дары Всесознания.
他们的打算是,高中毕业后开始混社会,混好了自然好,混不好就合伙去南方,做点生意。
Их план был таков: окончить высшую школу и начать крутиться, если раскрутятся, то все ОК, если не раскрутятся, то сообща ехать на юг и заняться каким-нибудь бизнесом.
他们都 是这样的
все они таковы
他在战斗中杀死了煞葛洛,我们都认为这不可能。但胜利者才是真英雄。事情就是这样了结的。
Он убил Шагрола в бою - никто из нас не верил, что он сможет. Но победитель становится вождем. Таков обычай.
他是谁?
Who is he?; кто он таков?
仙儿诸般恶戏背后都掩藏着一抹嘲弄,来自他们的神秘女王欧娜。
В постоянных шутках фей есть тонкий оттенок издевки: таково влияние Уны, их тайной королевы.
以西帝斯之名,你的统治结束了!
Твоему правлению пришел конец! Таков приказ Ситиса!
众人对高塔上的孤王俯身并非出于敬仰爱戴,而是被它的烈风吹得无法起身。这是巴巴托斯崛起之前,风神之一柱的野心与碎梦。
Люди поклонялись Декарабиану не из уважения или обожания, а из-за сильных ветров, не дающих им встать с колен. Таковы были мечты и стремления Анемо Архонта до появления Барбатоса.
但不能因为某样东西是这样子,就代表它以后也是。
Если мир таков, каков он есть, это не значит, что он останется таким навсегда.
但可以给你一个整体性的初步结论,那就是——你非常像这个世界的人类。
Мой предварительный вывод таков: от людей этого мира ты почти ничем не отличаешься.
但是,我希望你还记得你发誓要切断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你敏感而谨慎的女主人,伟大的“布法者”莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
但是,我希望你还记得你发誓要掐断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你的敏感而谨慎的女主人,伟大的立法者莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
但是,某些失落者部族已经偏离了正道,例如匕潭失落者。此地西边就是他们的村落,匕潭失落者滥用毒药、善于欺诈,他们的恶行已经到了难以容忍的地步。
Однако бывают случаи, когда Заблудшие заходят чересчур далеко. Таково и племя Остротопи. В своей деревне к западу отсюда эти Заблудшие изготовляют яды и упражняются в обмане и подлости. Эти ремесла никогда не были близки дренеям!
你为我们反抗天灾军团的事业做出了巨大的贡献,<name>。要知道,所有与你接触过的人,他们的士气都受到极大的鼓舞!你的影响力在暮冬要塞的军民中间已经到达了一个新的顶点,朋友。
Ты многое <сделал/сделала> для поддержки наших усилий в борьбе с Плетью, <имя>. На самом деле, боевой дух тех, кто с тобой общается, поднимается до небывалых высот! Таково твое влияние среди военных и гражданских в крепости Стражей Зимы, <союзник/союзница>.
你会回来的。如果你真是个龙裔,这是你的宿命。
Ты вернешься. Если ты и вправду Довакин, то такова твоя судьба.
你必须组织起强大的力量,最好是整个公会的力量,深入熔火之心。在那里,你可以找到很多被称为熔火之石的东西。把它们都交给我。
Ты <должен/должна> собрать военные силы своей гильдии (если состоишь в таковой) и проникнуть в Огненные Недра. Мне нужны оплавленные вулканические камни, которые можно обнаружить у тамошних обитателей. Собери столько камней, сколько сможешь, и возвращайся обратно.
你是受指引的人,我们注定会在一起。神的安排。
Тебя вела судьба, тебе было суждено прийти сюда. Таков порядок вещей.
你是受指引而来,我们注定会在一起。这是神的安排。
Тебя вела судьба, тебе было суждено прийти сюда. Таков порядок вещей.
你是对的。玛拉凯斯教导我们要面对命运。也许这就是我的命。
Верно. Малакат учит нас встречать свое предначертание. Возможно, моя судьба такова.
你的统治结束了!奉西帝斯之命!
Твоему правлению пришел конец! Таков приказ Ситиса!
你见证了……终极灾祸的力量。
Таково могущество... последней кары.
傧亦如是
церемониал встречи равного таков
其势无所得食
его положение таково, что ему негде достать себе пищи
其机如此
таково его начало, таков исходный момент для этого
其椎少文如此
таковы его тупость и некультурность
其目在下
подробности этого таковы (излагаются ниже)
几个世纪的狂风、暴雨和缠根,凝聚成瞬间的破坏;这便是瑟雷尼亚的力量。
В едином порыве разрушения соединились многовековые воздействия ветра, дождя и корней. Такова сила Селезнии.
别替我担心,女儿。这只是万物之始为我安排的命运。
Не бойся за меня, дочь моя. Такова судьба, которую предначертал мне Все-Создатель.
别替我担心,女儿。这只是造物主为我安排的命运。
Не бойся за меня, дочь моя. Такова судьба, которую предначертал мне Все-Создатель.
力扼虎
сила такова, что голыми руками хватает тигра ([c][i]обр.[/c] о силаче[/i])
南边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к югу отсюда – пристанище демонов огня, обживших эти степи. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
受伤和疼痛削弱了他们完成任务的能力,没有什么训练或者诀窍可以改变这一点。
Раны и боль выводят их из строя. Такова суровая правда жизни.
后面的人当然就没了,冒险就是这样,战利品谁先拿到就归谁。
То другие останутся с носом. Таковы приключения - кто успел, тот и съел!
命矣夫
таково веление судьбы!
命该如此!
такова уж [его] судьба, так уж [ему] на роду написано!
哈哈哈,不需为我担心,如果写不出来,那就是我诗才有限。
Ха-ха-ха, не стоит за меня переживать. Если я ничего не напишу, значит, таков предел моего таланта.
唉,我也不想,可能这就是水手的宿命吧…
Эх. Я тоже не хочу этого, но, возможно, такова судьба моряка...
啊!小孩应该能做到。这就奥术的力量。如果你只懂那些我没用过的法术的话,哈哈——。
Тьфу! Да это даже ребенку было под силу. Такова сила заклинания. Знать бы тебе, какие чары я *не* использовал. Хи-хи-хи-хи-хи.
啊!连小孩子都能做到。这就是奥术的力量。如果你只懂那些我没用过的魔法的话,哈哈哈哈哈。
Тьфу! Да это даже ребенку было под силу. Такова сила заклинания. Знать бы тебе, какие чары я *не* использовал. Хи-хи-хи-хи-хи.
啊,或许这就是舵手的宿命吧…
Эх, видать, таков удел рулевого...
啧,瞧你现在这副样子,还真以为去教堂里呆几天,自己就真成修女了,我告诉你,你一天做过盗宝团,你这辈子都是盗宝团!
Тц-тц-тц, поглядите-ка, побыла немного в соборе и поверила, что стала одной из сестёр. Похититель сокровищ остаётся таковым до конца жизни!
嗯…其中最难以理解的。圣杯是种概念,代表著善良。寻找圣杯只是要寻找完美和善良。
Хмммм... это непросто, но общие положения таковы: Грааль - это идея, общая концепция Добра. Поиск Грааля - это ничто иное, как обычное стремление к совершенству, поиск идеала.
嗯?你是什么人?来往大桥者都需要接受盘查,你…
Эй! Вы кто такие? Все, кто хочет пройти через мост, должны ответить на вопросы. Таковы правила!
在一般的炼金过程中,因为各种原因,所用的材料一般都是某种有元素附着的材料,而不是纯粹的元素力。
По ряду причин, большинство алхимиков работают с предметами, насыщенными элементальной энергией, а не с чистой элементальной энергией как таковой.
在战斗中,我们损失了许多勇士。但是如果缺医少药,我们还会失去更多的同胞。
В затишье меж битвами могучий духом может поверить в том, что есть еще надежда на мир на этой земле. Увы, наша судьба не такова.
在战斗的间隙中,人们或许仍会相信和平终究会降临这片土地。可惜的是,我们注定无法享受和平的生活。
В затишье меж битвами могучий духом может поверить в том, что есть еще надежда на мир на этой земле. Увы, наша судьба не такова.
在这种情况下,答案显而易见。我们要把这些猴子赶走!不能保护我们的小镇和我们所爱的人才是真正的犯罪。这就是火金之道。
И в этой ситуации нужно действовать решительно. Обезьянам придется уйти, даже если для этого нам понадобится применить силу! Не защитить наш город и наших родных и близких – преступление. Таков путь Хоцзинь.
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事)
Какова погудка, такова и пляска
好好完成工作,好好度过每一天。蒙德的生活不就是如此吗?
Работай на совесть и живи каждый день с толком. Такова жизнь в Мондштадте, разве нет?
如女神之愿。
Такова воля богини.
如果必须这么做的话。
Если такова цена, что ж, я готов ее заплатить.
如果有的话; 即使有
если таковой имеется
如果能活下来,你就算合格。这就是对你的考验,愿意接受吗?
Достойный выживет, недостойный погибнет. Таково твое испытание. Принимаешь его?
如果那是必要的话,那就做吧。
Если такова цена, что ж, я готов ее заплатить.